Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:19  And Jonathan and Simon carried Judas, their brother, and they buried him in the sepulcher of their fathers, in the city of Modin.
I Ma DRC 9:19  And Jonathan and Simon took Judas, their brother, and buried him in the sepulchre of their fathers, in the city of Modin.
I Ma KJVA 9:19  THen Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of his fathers in Modin.
I Ma VulgSist 9:19  Et Ionathas, et Simon tulerunt Iudam fratrem suum, et sepelierunt eum in sepulchro patrum suorum in civitate Modin.
I Ma VulgCont 9:19  Et Ionathas, et Simon tulerunt Iudam fratrem suum, et sepelierunt eum in sepulchro patrum suorum in civitate Modin.
I Ma Vulgate 9:19  et Ionathas et Simon tulerunt Iudam fratrem suum in Modin
I Ma VulgHetz 9:19  Et Ionathas, et Simon tulerunt Iudam fratrem suum, et sepelierunt eum in sepulchro patrum suorum in civitate Modin.
I Ma VulgClem 9:19  Et Jonathas et Simon tulerunt Judam fratrem suum, et sepelierunt eum in sepulchro patrum suorum in civitate Modin.
I Ma CzeB21 9:19  Jonatan a Šimon odnesli tělo svého bratra Judy a pohřbili ho do hrobu svých otců v Modiinu.
I Ma FinPR 9:19  Mutta Joonatan ja Simon ottivat veljensä Juudaan ja hautasivat hänet hänen isiensä hautaan Moodeiniin.
I Ma ChiSB 9:19  約納堂便和息孟,將他們的兄弟猶大抬回,埋葬在摩丁城的祖塋裏。
I Ma Wycliffe 9:19  And Jonathas and Symount token her brother Judas, and birieden hym in sepulcre of his fadris, in the citee of Modyn.
I Ma RusSynod 9:19  И взяли Ионафан и Симон Иуду, брата своего, и похоронили его во гробе отцов его в Модине.
I Ma CSlEliza 9:19  И взяста Ионафан и Симон Иуду брата своего и погребоста его во гробе отец его в Модине.
I Ma LinVB 9:19  Yonatan na Simoni balongoli ebe­mbe ya ndeko wa bango Yudas, bakundi ye o lilita lya bankoko ba ye o Modine.
I Ma LXX 9:19  καὶ ἦρεν Ιωναθαν καὶ Σιμων Ιουδαν τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν Μωδεϊν
I Ma DutSVVA 9:19  En Jonathan en Simon namen Judas, hun broeder, op en begroeven hem in het graf zijner vaderen te Modin.
I Ma PorCap 9:19  Jónatas e Simão levaram Judas, seu irmão, e enterraram-no no sepulcro dos seus pais, em Modin.
I Ma SpaPlate 9:19  Recogieron después Jonatás y Simón el cuerpo de su hermano Judas, y le enterraron en el sepulcro de sus padres en la ciudad de Modín.
I Ma NlCanisi 9:19  Maar Jonatan en Sjimon wisten hun broer Judas nog mee te nemen, en begroeven hem in het graf van zijn vaderen te Modin.
I Ma HunKNB 9:19  Jonatán és Simon elvitték testvérüket, Júdást, és atyáik sírboltjába temették Modin városában.
I Ma Swe1917 9:19  Men Jonatan och Simon togo upp sin broder Judas' kropp, och de begrovo honom i hans fäders grav i Modein.
I Ma CroSaric 9:19  Jonatan i Šimun podigli su svog brata Judu i pokopali ga u grobu svojih otaca u Modinu.
I Ma VieLCCMN 9:19  Ông Giô-na-than và ông Si-môn đưa thi hài ông Giu-đa là anh em của họ, về mai táng trong phần mộ của tổ tiên ở Mô-đin.
I Ma FreLXX 9:19  Jonathas et Simon emportèrent Judas, leur frère, et ils l'ensevelirent dans le sépulcre de leurs pères dans la ville de Modin.
I Ma FinBibli 9:19  Jonatan ja Simon ottivat veljensä Juudaan ruumiin, ja hautasivat hänen isänsä hautaan Modin kaupungissa,
I Ma GerMenge 9:19  Jonathan aber und Simon hoben ihren Bruder Judas auf und begruben ihn in der Gruft seiner Väter in Modein;
I Ma FreCramp 9:19  Jonathas et Simon emportèrent Judas, leur frère, et ils l'ensevelirent dans le sépulcre de leurs pères, à Modin.
I Ma FreVulgG 9:19  Jonathas et Simon emportèrent Judas, leur frère, et ils l’ensevelirent dans le sépulcre de leurs pères dans la ville de Modin.