Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:20  And all the people of Israel wept for him with a great wailing, and they mourned him for many days.
I Ma DRC 9:20  And all the people of Israel bewailed him with great lamentation, and they mourned for him many days.
I Ma KJVA 9:20  Moreover they bewailed him, and all Israel made great lamentation for him, and mourned many days, saying,
I Ma VulgSist 9:20  Et fleverunt eum omnis populus Israel planctu magno, et lugebant dies multos,
I Ma VulgCont 9:20  Et fleverunt eum omnis populus Israel planctu magno, et lugebant dies multos,
I Ma Vulgate 9:20  et fleverunt eum omnis populus Israhel planctu magno et lugebant dies multos
I Ma VulgHetz 9:20  Et fleverunt eum omnis populus Israel planctu magno, et lugebant dies multos,
I Ma VulgClem 9:20  Et fleverunt eum omnis populus Israël planctu magno, et lugebant dies multos,
I Ma CzeB21 9:20  Celý Izrael ho s velkým nářkem a zármutkem oplakával. Truchlili mnoho dní a naříkali:
I Ma FinPR 9:20  Ja he itkivät häntä siellä, ja koko Israel piti hänen muistokseen suuret valittajaiset, ja he murehtivat häntä monta päivää ja sanoivat:
I Ma ChiSB 9:20  全以色列都痛哭他,非常悲哀,一連多日哀悼他說:
I Ma Wycliffe 9:20  And al Israel biwepten him with greet weilyng, and mourneden many daies,
I Ma RusSynod 9:20  И оплакивали его и рыдали о нем сильно все Израильтяне, и печалились много дней и говорили:
I Ma CSlEliza 9:20  И плакашася о нем и рыдаше его весь Израиль плачем велиим, и сетоваху дни многи и рекоша:
I Ma LinVB 9:20  Ba-Israel banso baleli ye mingi, basali lilaka linene. Mikolo mi­ngi baleli ye :
I Ma LXX 9:20  καὶ ἔκλαυσαν αὐτὸν καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ κοπετὸν μέγαν καὶ ἐπένθουν ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπον
I Ma DutSVVA 9:20  En geheel Israël beweende hem en bedreef grote rouw over hem vele dagen, en zeiden:
I Ma PorCap 9:20  Todo o povo de Israel manifestou grande desolação, chorou-o e guardou luto durante vários dias, dizendo:
I Ma SpaPlate 9:20  Y todo el pueblo de Israel manifestó un gran sentimiento, y le lloró por espacio de muchos días.
I Ma NlCanisi 9:20  Daar beweenden ze hem, en heel Israël hield voor hem een plechtige dodenklacht. Dagen lang bleven ze treuren en roepen:
I Ma HunKNB 9:20  Megsiratta őt nagy siránkozással Izrael egész népe. Sok napig gyászoltak,
I Ma Swe1917 9:20  Och de begräto honom där, och hela Israel höll stor dödsklagan efter honom och sörjde honom i många dagar; de sjöngo:
I Ma CroSaric 9:20  Oplakivao ga je sav Izrael i ljuto tužio za njim, naričući više dana ovako:
I Ma VieLCCMN 9:20  Toàn dân Ít-ra-en khóc thương ông và tổ chức tang lễ trọng thể ; họ để tang nhiều ngày và khóc rằng :
I Ma FreLXX 9:20  Tout le peuple d'Israël fit un grand deuil sur lui, et on le pleura pendant des jours nombreux ;
I Ma FinBibli 9:20  Ja Israelin kansa suri Juudaa kauvan aikaa, ja valitti häntä sangen raskaasti, ja sanoi:
I Ma GerMenge 9:20  sie beweinten ihn dort, und ganz Israel veranstaltete eine große Totenklage um ihn, ein mehrtägiges Trauerfest, wobei man ausrief:
I Ma FreCramp 9:20  Là tout Israël le pleura et fit entendre sur lui de grandes lamentations ; on mena le deuil pendant plusieurs jours,
I Ma FreVulgG 9:20  Tout le peuple d’Israël fit un grand deuil sur lui, et on le pleura pendant des jours nombreux ;