I Ma
|
FinPR
|
9:21 |
Kuinka on kaatunut sankari, Israelin pelastaja!
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:21 |
「拯救以色列的英雄,怎會陣亡﹖」
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:21 |
and seiden, Hou felle the myyti, that made Israel saaf.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:21 |
как пал сильный, спасавший Израиля?
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:21 |
како паде сильный спасаяй Израиля?
|
I Ma
|
LinVB
|
9:21 |
« Elombe oyo abikisaki Israel akufi ndenge nini e ? »
|
I Ma
|
LXX
|
9:21 |
πῶς ἔπεσεν δυνατὸς σῴζων τὸν Ισραηλ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:21 |
Hoe is de machtige gevallen, die Israël verloste?
|
I Ma
|
PorCap
|
9:21 |
*«Como sucumbiu o valente salvador de Israel!»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:21 |
¡Cómo es, decían, que ha perecido el campeón que salvaba al pueblo de Israel!
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:21 |
Hoe is de held gevallen, De redder van Israël!
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:21 |
és mondták: »Mint esett el a hős, aki szabadulást hozott Izrael népének!«
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:21 |
»Huru har icke hjälten fallit, Israels frälsare!»
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:21 |
"O, kako pade junak, Izraelov spas!"
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:21 |
Than ôi, người anh hùng giải thoát Ít-ra-en nay ngã gục.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:21 |
et on disait: Comment est tombé le héros qui sauvait le peuple d'Israël ?
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:21 |
Voi että sankari on kaatunut, joka Israelia varjellut ja vapahtanut on!
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:21 |
»Wie ist der Held gefallen, der Retter Israels!«. –
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:21 |
et l'on disait : " Comment est-il tombé le héros, celui qui sauvait Israël ! "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:21 |
et on disait : Comment est tombé le héros (vaillant) qui sauvait le peuple d’Israël ?
|