I Ma
|
VulgSist
|
9:26 |
et exquirebant, et perscrutabantur amicos Iudae, et adducebant eos ad Bacchidem, et vindicabat in illos, et illudebat.
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:26 |
et exquirebant, et perscrutabantur amicos Iudæ, et adducebant eos ad Bacchidem, et vindicabat in illos, et illudebat.
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:26 |
et exquirebant et perscrutabantur amicos Iudae et adducebant eos ad Bacchidem et vindicabat in illos et inludebat
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:26 |
et exquirebant, et perscrutabantur amicos Iudæ, et adducebant eos ad Bacchidem, et vindicabat in illos, et illudebat.
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:26 |
et exquirebant, et perscrutabantur amicos Judæ, et adducebant eos ad Bacchidem, et vindicabat in illos, et illudebat.
|
I Ma
|
FinPR
|
9:26 |
Ja he etsivät ja vaanivat Juudaan ystäviä ja toivat heidä Bakkideen eteen; tämä rankaisi ja pilkkasi heitä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:26 |
他們便搜查猶大的朋友,逮捕後,解到巴基德前,讓他報仇,虐待他們。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:26 |
And thei axiden out, and souyten the frendis of Judas, and brouyten hem to Bachides; and he vengide on hem, and scornede.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:26 |
Они разведывали и разыскивали друзей Иуды и приводили их к Вакхиду, а он мстил им и издевался над ними.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:26 |
И искаху и испытаху другов Иудиных и привождаху тех к Вакхиду: и мстяше им и посмевашеся им.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:26 |
Bango bakei kobimela baninga ba Yudas mpe kotuna bango mituna, mpe bakambi bango epai ya Bakides ; oyo apesi bango etumbu mpe ayokisi bango nsoni.
|
I Ma
|
LXX
|
9:26 |
καὶ ἐξεζήτουν καὶ ἠρεύνων τοὺς φίλους Ιουδου καὶ ἦγον αὐτοὺς πρὸς Βακχίδην καὶ ἐξεδίκα αὐτοὺς καὶ ἐνέπαιζεν αὐτοῖς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:26 |
En zij zochten de vrienden van Judas, en spoorden hen op, en brachten hen tot Bacchides, die hen strafte en bespotte.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:26 |
Estes procuravam com empenho os amigos de Judas e levaram-nos a Báquides, que se vingava deles e os insultava.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:26 |
Andaban estos buscando, y pesquisaban a los amigos de Judas, y los llevaban a Báquides, quien se vengaba de ellos, y les hacía mil oprobios.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:26 |
Dezen gingen op zoek naar de vrienden van Judas, en brachten ze voor Bakchides, die hen bestrafte en hoonde.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:26 |
Ezek felkutatták és kinyomozták Júdás barátait, és elvitték őket Bakhidészhez, aki kitöltötte rajtuk bosszúját és kigúnyolta őket.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:26 |
Och dessa efterspanade och spårade upp Judas’ vänner och förde dem inför Backides; och han straffade dem och behandlade dem skymfligt.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:26 |
Ti su kod Judinih prijatelja vršili premetačine i istrage i dovodili ih Bakidu, koji ih je kažnjavao i izvrgavao ruglu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:26 |
Bọn này truy lùng và bắt bớ các bạn hữu ông Giu-đa và điệu họ đến cho Bắc-khi-đê ; ông ta đã trừng phạt và nhạo báng họ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:26 |
et ils recherchaient très soigneusement les amis de Judas, et les amenaient à Bacchidès, qui se vengeait d'eux et les insultait.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:26 |
Ja antoi joka paikassa etsiä Juudaan kumppaneita ja ystäviä, ja eteensä tuoda, että hän olis kostanut heille, ja pilkannut heitä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:26 |
Diese forschten nach den Anhängern des Judas und ließen sie aufspüren und vor Bakchides bringen, der sie dann zur Strafe zog und sie schmachvoll behandelte.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:26 |
Ils recherchaient les amis de Judas et, quand ils en avaient trouvé, ils les amenaient à Bacchidès, qui les punissait et les tournait en dérision.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:26 |
et ils recherchaient très soigneusement les amis de Judas, et les amenaient à Bacchidès, qui se vengeait d’eux et les insultait.
|