I Ma
|
FinPR
|
9:27 |
Silloin oli Israelissa niin suuri ahdistus, ettei sellaista ole ollut siitä päivästä lähtien, jona viimeinen profeetta nähtiin heidän keskuudessaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:27 |
以色列從此遭受大難,這大難是他們沒有先知的那天起,從未遭遇過的。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:27 |
And greet tribulacioun was maad in Israel, what maner was not fro the dai in which a profete was not seyn in Israel.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:27 |
И была великая скорбь в Израиле, какой не было с того дня, как не видно стало у них пророка.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:27 |
И бысть скорбь велика во Израили, яже не бысть от дний, в нихже не явися пророк во Израили.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:27 |
Banda eleko ya profeta wa nsuka, mokolo moko te bato ba Israel banyokwamaki motindo mona.
|
I Ma
|
LXX
|
9:27 |
καὶ ἐγένετο θλῖψις μεγάλη ἐν τῷ Ισραηλ ἥτις οὐκ ἐγένετο ἀφ’ ἧς ἡμέρας οὐκ ὤφθη προφήτης αὐτοῖς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:27 |
Daar was in Israël een zo grote verdrukking, als er geen was geweest van de dag af, dat er geen profeet was onder gezien.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:27 |
A tribulação que caiu sobre Israel foi tal, que não houve outra semelhante desde o dia em que desapareceram os seus profetas.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:27 |
Fue grande la tribulación de Israel, y tal que no se había experimentado semejante desde el tiempo en que dejó de verse profeta en Israel.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:27 |
Zo brak er een heftige vervolging in Israël uit, zoals er sinds het optreden van den laatsten profeet niet meer was geweest.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:27 |
Lett erre nagy szorongatás Izraelben, olyan, amilyen még nem volt azon nap óta, amióta nem lépett fel próféta Izraelben.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:27 |
Och det blev ett stort betryck i Israel, så stort att dess like icke hade förekommit, allt ifrån den tid då en profet för sista gången lät sig ses bland dem.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:27 |
Tada se u Izraelu razbjesnilo takvo ugnjetavanje kakva nije bilo u sve vrijeme otkad se više nije pojavljivao prorok.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:27 |
Quả là một thời kỳ gian nan khốn khổ cho Ít-ra-en, như chưa từng thấy bao giờ, kể từ ngày không còn vị ngôn sứ nào xuất hiện nữa.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:27 |
Et il y eut une grande tribulation dans Israël, telle qu'on n'en avait pas vue depuis le jour où il n'avait point paru de prophète dans Israël.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:27 |
Ja Israelissa oli senkaltainen suru ja ahdistus, ettei sen vertaa ole ollut jälkeen prophetain ajan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:27 |
So herrschte denn in Israel eine große Trübsal, wie solche nie dagewesen war seit der Zeit, in der kein Prophet mehr unter ihnen aufgetreten war.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:27 |
Et Israël fut affligé d'une grande tribulation, telle qu'il n'y en avait pas eu de pareille depuis le jour où il ne parut plus de prophète en Israël.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:27 |
Et il y eut une grande tribulation dans Israël, telle qu’on n’en avait pas vue depuis le jour où il n’avait point paru de prophète dans Israël.
|