I Ma
|
FinPR
|
9:28 |
Silloin kaikki Juudaan ystävät kokoontuivat ja sanoivat Joonatanille:
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:28 |
於是猶大的眾朋友聚集起來,向約納堂說:
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:28 |
And alle the frendis of Judas weren gaderid, and seiden to Jonatas, Sithen thi brother Judas is deed,
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:28 |
Тогда собрались все друзья Иуды и сказали Ионафану:
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:28 |
И собрашася вси друзи Иудины и рекоша Ионафану:
|
I Ma
|
LinVB
|
9:28 |
Yango wana baninga banso ba Yudas basangani, balobi na Yonatan :
|
I Ma
|
LXX
|
9:28 |
καὶ ἠθροίσθησαν πάντες οἱ φίλοι Ιουδου καὶ εἶπον τῷ Ιωναθαν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:28 |
Waarom al de vrienden van Judas bijeenvergaderden, en zeiden tot Jonathan:
|
I Ma
|
PorCap
|
9:28 |
*Reuniram-se todos os amigos de Judas e disseram a Jónatas:
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:28 |
En esto, se juntaron todos los amigos de Judas, y dijeron a Jonatás:
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:28 |
Daarom sloten alle aanhangers van Juda zich aaneen, en zeiden tot Jonatan:
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:28 |
Összegyűlt akkor Júdás összes barátja, és így szóltak Jonatánhoz:
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:28 |
Då församlade sig alla Judas’ vänner och sade till Jonatan: 29 »Alltsedan din broder Judas har gått bort, finnes icke någon hans like, någon som kan draga ut mot fienderna och Backides och mot dem som hata vårt folk.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:28 |
Onda se okupiše svi Judini prijatelji i rekoše Jonatanu:
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:28 |
Bấy giờ, tất cả bạn hữu ông Giu-đa họp nhau lại ; họ nói với ông Giô-na-than :
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:28 |
Alors tous les amis de Judas s'assemblèrent et dirent à Jonathas:
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:28 |
Sentähden tulivat Juudaan kumppanit kokoon, ja sanoivat Jonatanille:
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:28 |
Da versammelten sich alle Anhänger des Judas und sagten zu Jonathan:
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:28 |
Alors tous les amis de Judas s'assemblèrent et dirent à Jonathas :
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:28 |
Alors tous les amis de Judas s’assemblèrent et dirent à Jonathas :
|