Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:31  And so, at that time, Jonathan took upon himself the leadership, and he rose up in the place of Judas, his brother.
I Ma DRC 9:31  So Jonathan took upon him the government at that time, and rose up in the place of Judas, his brother
I Ma KJVA 9:31  Upon this Jonathan took the governance upon him at that time, and rose up instead of his brother Judas.
I Ma VulgSist 9:31  Et suscepit Ionathas tempore illo principatum, et surrexit loco Iudae fratris sui.
I Ma VulgCont 9:31  Et suscepit Ionathas tempore illo principatum, et surrexit loco Iudæ fratris sui.
I Ma Vulgate 9:31  et suscepit Ionathas tempore illo principatum et surrexit loco Iudae fratris sui
I Ma VulgHetz 9:31  Et suscepit Ionathas tempore illo principatum, et surrexit loco Iudæ fratris sui.
I Ma VulgClem 9:31  Et suscepit Jonathas tempore illo principatum, et surrexit loco Judæ fratris sui.
I Ma CzeB21 9:31  Jonatan se tedy ujal velení a nastoupil na místo svého bratra Judy.
I Ma FinPR 9:31  Ja Joonatan otti vastaan siinä tilaisuudessa päällikkyyden ja astui veljensä Juudaan sijalle.
I Ma ChiSB 9:31  約納堂那時便接受了領袖的職位,起來代替他哥哥猶大。
I Ma Wycliffe 9:31  And Jonatas resseyuede in that tyme the prinshod, and roos in the place of Judas, his brother.
I Ma RusSynod 9:31  И принял Ионафан в то время предводительство и стал на место Иуды, брата своего.
I Ma CSlEliza 9:31  И прия Ионафан во время оно началство и воста вместо Иуды брата своего.
I Ma LinVB 9:31  Banda mokolo mona Yonatan akomi moyangeli mpe mokitani wa ndeko wa ye Yudas.
I Ma LXX 9:31  καὶ ἐπεδέξατο Ιωναθαν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὴν ἥγησιν καὶ ἀνέστη ἀντὶ Ιουδου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
I Ma DutSVVA 9:31  En Jonathan nam, in die gelegenheid des tijds, het ambt van overste aan, en hij stond op in de plaats van zijn broeder.
I Ma PorCap 9:31  Jónatas aceitou o mando e tomou o lugar do seu irmão Judas.
I Ma SpaPlate 9:31  Aceptó entonces Jonatás el mando, y ocupó el lugar de su hermano Judas.
I Ma NlCanisi 9:31  Zo nam Jonatan toen de leiding op zich, en trad in de plaats van zijn broer Judas.
I Ma HunKNB 9:31  Jonatán akkor elvállalta a vezérséget és testvére, Júdás helyébe lépett.
I Ma Swe1917 9:31  Jonatan mottog alltså på den dagen högsta ledningen och trädde i sin broder Judas’ ställe.
I Ma CroSaric 9:31  Tako je Jonatan prihvatio vodstvo i naslijedio svoga brata Judu.
I Ma VieLCCMN 9:31  Từ lúc ấy, ông Giô-na-than nhận quyền chỉ huy và ông đứng ra thay thế anh mình là ông Giu-đa.
I Ma FreLXX 9:31  Jonathas reçut en ce temps-là le commandement, et il se leva à la place de Judas son frère.
I Ma FinBibli 9:31  Ja niin tuli Jonatan heidän esimieheksensä, ja hallitsi veljensä siassa.
I Ma GerMenge 9:31  Jonathan übernahm nunmehr die Führerschaft und trat an die Stelle seines Bruders Judas.
I Ma FreCramp 9:31  Jonathas reçut donc en ce temps-là le commandement, et il se leva à la place de Judas, son frère.
I Ma FreVulgG 9:31  Jonathas reçut en ce temps-là le commandement, et il se leva à la place de Judas son frère.