Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:33  And Jonathan and his brother Simon knew of this, and so did all who were with them. And they fled into the desert of Tekoa, and they settled by the water of lake Asphar.
I Ma DRC 9:33  And Jonathan, and Simon, his brother, knew it, and all that were with them: and they fled into the desert of Thecua, and they pitched by the water of the lake Asphar,
I Ma KJVA 9:33  Then Jonathan, and Simon his brother, and all that were with him, perceiving that, fled into the wilderness of Thecoe, and pitched their tents by the water of the pool Asphar.
I Ma VulgSist 9:33  Et cognovit Ionathas, et Simon frater eius, et omnes, qui cum eo erant: et fugerunt in desertum Thecuae, et consederunt ad aquam lacus Asphar.
I Ma VulgCont 9:33  Et cognovit Ionathas, et Simon frater eius, et omnes, qui cum eo erant: et fugerunt in desertum Thecuæ, et consederunt ad aquam lacus Asphar.
I Ma Vulgate 9:33  et cognovit Ionathas et Simon frater eius et omnes qui cum eo erant et fugerunt in desertum Thecuae et consederunt ad aquam lacus Asphar
I Ma VulgHetz 9:33  Et cognovit Ionathas, et Simon frater eius, et omnes, qui cum eo erant: et fugerunt in desertum Thecuæ, et consederunt ad aquam lacus Asphar.
I Ma VulgClem 9:33  Et cognovit Jonathas, et Simon frater ejus, et omnes qui cum eo erant : et fugerunt in desertum Thecuæ et consederunt ad aquam lacus Asphar.
I Ma CzeB21 9:33  Jonatan a jeho bratr Šimon to ale zjistili, utekli se všemi svými druhy do Tekojské pouště a utábořili se u vodní nádrže Asfar.
I Ma FinPR 9:33  Mutta kun Joonatan ja hänen veljensä Simon ja kaikki, jotka olivat hänen kanssansa, saivat siitä tiedon, pakenivat he Tekoan erämaahan ja leiriytyivät Asfarin vesilammikon tienoille.
I Ma ChiSB 9:33  約納堂和哥哥息孟以及他的眾同志,知道這個消息後,便逃到特科亞曠野,駐紮在阿斯法爾水池旁。
I Ma Wycliffe 9:33  And Jonatas knew, and Symount, his brother, and alle that weren with hym, and fledden in to desert of Thecue, and saten togidere at the water of the lake Asphar.
I Ma RusSynod 9:33  Об этом узнали Ионафан и Симон, брат его, и все бывшие с ним и убежали в пустыню Фекое и расположились станом при водах озера Асфар.
I Ma CSlEliza 9:33  И позна Ионафан и Симон брат его и вси иже с ним (бяху), и побегоша в пустыню Фекуе, и ополчишася при воде рва Асфара.
I Ma LinVB 9:33  Ntango Yonatan ayoki yango, akimi tee o eliki ya Tekowe, elongo na ndeko wa ye Simoni mpe na bato banso bazalaki na ye. Apiki nganda pene na etima Asfar.
I Ma LXX 9:33  καὶ ἔγνω Ιωναθαν καὶ Σιμων ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον Θεκωε καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὸ ὕδωρ λάκκου Ασφαρ
I Ma DutSVVA 9:33  En Jonathan en zijn broeder Simon, en allen die met hem waren, dat vernemende, vloden in de woestijn Thekoa, en legerden zich bij het water van het meer Asfar.
I Ma PorCap 9:33  Mas, advertidos, Jónatas, seu irmão Simão e todos os seus companheiros fugiram para o deserto de Técua, onde acamparam, junto às águas da cisterna de Asfar.
I Ma SpaPlate 9:33  pero habiéndolo llegado a entender Jonatás, y Simón, su hermano, con todos los que le acompañaban, huyeron al desierto de Tecuá, e hicieron alto junto al lago de Asfar.
I Ma NlCanisi 9:33  Maar zodra Jonatan en zijn broer Sjimon met heel zijn aanhang dit vernamen, vluchtten zij naar de woestijn van Tekóa en legerden zich bij de waterput Asfar.
I Ma HunKNB 9:33  Mikor erről Jonatán meg testvére, Simon és a vele lévők mindannyian értesültek, a tekoai pusztába menekültek, és megtelepedtek az Aszfár kút vizénél.
I Ma Swe1917 9:33  Men då Jonatan, och hans broder Simon och alla hans anhängare fingo veta detta, flydde de till Tekoas öken och lägrade sig vid brunnen Asfars vatten.
I Ma CroSaric 9:33  Čim je za to dočuo, Jonatan je sa svojim bratom Šimunom i sa svima onima koji su ih pratili pobjegao u pustinju Tekou i utaborio se kraj vode Asfara.
I Ma VieLCCMN 9:33  Biết thế, ông Giô-na-than cùng với anh là ông Si-môn và tất cả những người thuộc phe ông trốn vào sa mạc Tơ-cô-a, và đóng trại gần hồ nước Át-pha.
I Ma FreLXX 9:33  Mais Jonathas, et Simon son frère, et tous ceux qui étaient avec lui, le surent, et ils s'enfuirent dans le désert de Thécué, et s'arrêtèrent près des eaux du lac d'Asphar.
I Ma FinBibli 9:33  Koska Jonatan ja Simon hänen veljensä sen ymmärsivät, pakenivat he ja kaikki ne, jotka heidän kanssansa olivat, Tekoen korpeen, ja sioittivat itsensä Asparin veden tykö.
I Ma GerMenge 9:33  aber Jonathan und sein Bruder Simon und alle ihre Anhänger erfuhren es und flohen in die Wüste von Thekoa und lagerten sich beim Wasser der Zisterne von Asphar.
I Ma FreCramp 9:33  Informés de ce dessein, Jonathas, son frère Simon et tous ceux qui étaient avec lui s'enfuirent au désert de Thécué, et ils s'établirent près des eaux de la citerne Asphar.
I Ma FreVulgG 9:33  Mais Jonathas, et Simon son frère, et tous ceux qui étaient avec lui, le surent, et ils s’enfuirent dans le désert de Thécué, et s’arrêtèrent près des eaux du lac d’Asphar.