Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:35  And Jonathan sent his brother, a commander of the people, to ask the Nabateans, his friends, to lend them their equipment, which was abundant.
I Ma DRC 9:35  And Jonathan sent his brother, a captain of the people, to desire the Nabutheans his friends, that they would lend them their equipage, which was copious.
I Ma KJVA 9:35  Now Jonathan had sent his brother John, a captain of the people, to pray his friends the Nabathites, that they might leave with them their carriage, which was much.
I Ma VulgSist 9:35  Et Ionathas misit fratrem suum ducem populi, et rogavit Nabuthaeos amicos suos, ut commodarent illi apparatum suum, qui erat copiosus.
I Ma VulgCont 9:35  Et Ionathas misit fratrem suum ducem populi, et rogavit Nabuthæos amicos suos, ut commodarent illis apparatum suum, qui erat copiosus.
I Ma Vulgate 9:35  et misit fratrem suum ducem populi et rogavit Nabatheos amicos suos ut commendaret illis adparatum suum qui erat copiosus
I Ma VulgHetz 9:35  Et Ionathas misit fratrem suum ducem populi, et rogavit Nabuthæos amicos suos, ut commodarent illis apparatum suum, qui erat copiosus.
I Ma VulgClem 9:35  Et Jonathas misit fratrem suum ducem populi, et rogavit Nabuthæos amicos suos, ut commodarent illis apparatum suum, qui erat copiosus.
I Ma CzeB21 9:35  Jonatan poslal svého bratra Jana v čele družiny ke spřáteleným Nabatejcům s prosbou, aby si u nich mohli uložit své hojné zásoby.
I Ma FinPR 9:35  Joonatan oli näet lähettänyt veljensä Johanneksen johdattamaan väkijoukkoa ja pyytänyt ystäviltään nabatialaisilta saada jättää paljot tavaransa talteen heidän tykönsä.
I Ma ChiSB 9:35  約納堂打發作軍長的哥哥若望,去求他的朋友納巴泰人,管理他們大批的裝備。
I Ma Wycliffe 9:35  And Jonathas sente his brother ledere of that puple, and preiede Nabutheis, his frendis, that he schulde bitake to hem his apparel, that was plenteuouse.
I Ma RusSynod 9:35  А Ионафан отправил брата своего - предводителя народа - и просил друзей своих, Наватеев, чтобы сложить у них большой запас свой.
I Ma CSlEliza 9:35  И посла Ионафан брата своего вожда народу и моли Наватеов другов своих представити им приготовление их многое.
I Ma LinVB 9:35  Yonatan atindi ndeko wa ye Yoane, oyo azalaki kotala makambo ma biloko, akende kotuna ba-Nabat balingisa ye ’te abomba biloko epai ya bango, mpo biloko bizalaki mingi.
I Ma LXX 9:35  καὶ ἀπέστειλεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἡγούμενον τοῦ ὄχλου καὶ παρεκάλεσεν τοὺς Ναβαταίους φίλους αὐτοῦ τοῦ παραθέσθαι αὐτοῖς τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν τὴν πολλήν
I Ma DutSVVA 9:35  En Jonathan zond zijn broeder, die overste was over de schare, om aan de Nabatheeën, zijn vrienden, te verzoeken, dat zij hun bagage, die veel was, bij hen mochten zetten.
I Ma PorCap 9:35  Então, Jónatas enviou o seu irmão, chefe do povo, aos nabateus, seus amigos, e pediu-lhes que deixassem depositar ali as suas bagagens, que eram numerosas.
I Ma SpaPlate 9:35  Entonces Jonatás envió a su hermano, caudillo del pueblo, a rogar a los nabuteos, sus amigos, que les prestasen su tren de guerra, que era grande.
I Ma NlCanisi 9:35  Hij liet echter zijn broer Johannes aan het hoofd van de tros wegtrekken, om de Nabateërs, zijn vrienden, te verzoeken, hun omvangrijke bagage bij hen in veiligheid te mogen brengen.
I Ma HunKNB 9:35  Jonatán eközben elküldte testvérét, a csapat vezérét: kérje meg barátait, a nabateusokat, hogy elhelyezhessék náluk bőséges málhájukat.
I Ma Swe1917 9:35  Jonatan hade nämligen sänt sin broder Johannes åstad såsom anförare för trossen, och bett sina vänner nabatéerna att de skulle få lämna sina många tillhörigheter i förvar hos dem.
I Ma CroSaric 9:35  Jonatan je poslao svoga brata, kao vođu pratnje, da zamoli prijatelje Nabatejce kako bi kod njih ostavili obilnu opremu.
I Ma VieLCCMN 9:35  Ông Giô-na-than phái anh mình là ông Gio-an, người chỉ huy quân binh đến xin các thân hữu người Na-ba-tê cho phép được gửi nhờ số hành lý quá nhiều của họ.
I Ma FreLXX 9:35  Alors Jonathas envoya son frère, chef du peuple, et il demanda aux Nabuthéens, ses amis, de pouvoir laisser chez eux ses bagages, qui étaient considérables.
I Ma FinBibli 9:35  Ja Jonatan oli lähettänyt päämiehen veljen Johanneksen ystäväinsä Nabatealaisten tykö, rukoilemaan heitä, että he riistansa ja tavaransa kaupunkiinsa ottaisivat ja tallella pitäisivät.
I Ma GerMenge 9:35  Jonathan hatte nämlich seinen Bruder (Johannes) als Anführer des Trosses entsandt und die mit ihm befreundeten Nabatäer gebeten, seine und seiner Leute Fahrhabe, die bedeutenden Wert hatten, bei ihnen zur Aufbewahrung unterbringen zu dürfen.
I Ma FreCramp 9:35  Jonathas envoya son frère Jean, comme chef du peuple, chez les Nabatéens, ses amis, les priant de leur permettre de déposer chez eux ses bagages, qui étaient considérables.
I Ma FreVulgG 9:35  Alors Jonathas envoya son frère, chef du peuple, et il demanda aux Nabuthéens, ses amis, de pouvoir laisser chez eux ses bagages, (leur prêter leur équipage de guerre) qui étai(en)t considérable(s).