I Ma
|
VulgSist
|
9:36 |
Et exierunt filii Iambri ex Madaba, et comprehenderunt Ioannem, et omnia, quae habebat, et abierunt habentes ea.
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:36 |
Et exierunt filii Iambri ex Madaba, et comprehenderunt Ioannem, et omnia, quæ habebat, et abierunt habentes ea.
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:36 |
et exierunt filii Iambri ex Madabas et conprehenderunt Iohannem et omnia quae habebat et abierunt habentes ea
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:36 |
Et exierunt filii Iambri ex Madaba, et comprehenderunt Ioannem, et omnia, quæ habebat, et abierunt habentes ea.
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:36 |
Et exierunt filii Jambri ex Madaba, et comprehenderunt Joannem et omnia quæ habebat, et abierunt habentes ea.
|
I Ma
|
FinPR
|
9:36 |
Silloin tulivat ambrilaiset Medabasta, ottivat valtoihinsa Johanneksen ja kaiken, mitä hänellä oli, ja menivät pois saaliinensa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:36 |
不料楊布黎人從默達巴出來,捉住若望,且搶去他的一切所有,帶著走了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:36 |
And sones of Jambri wenten out of Madaba, and cauyten Joon, and alle thingis that he hadde, and wenten awei, hauynge tho thingis.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:36 |
Но вышли из Мидавы сыны Иамври и схватили Иоанна и все, что он имел, и ушли.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:36 |
И изыдоша сынове Иамвриины от Мидавы, и яша Иоанна и вся елика име, и отидоша имуще та.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:36 |
Kasi bato ba Amrai na Medaba bakangi Yoane, babotoli ye biloko binso mpe bakei na byango.
|
I Ma
|
LXX
|
9:36 |
καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ιαμβρι οἱ ἐκ Μηδαβα καὶ συνέλαβον Ιωαννην καὶ πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἀπῆλθον ἔχοντες
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:36 |
En de kinderen van Ambri deden een uitval uit Medeba, en kregen Johannes, en al wat hij had, en dat hebbende, zijn zij weer vertrokken.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:36 |
Mas os filhos de Jambri, que eram de Madabá, saíram e apoderaram-se de João e de tudo o que tinha e levaram-no.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:36 |
Pero saliendo de Madaba los hijos de Jambri, tomaron prisionero a Juan y cuanto conducía, y se fueron con todo.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:36 |
Maar de zonen van Jámbri rukten uit Medeba op, namen Johannes met heel zijn tros gevangen en trokken er mee weg.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:36 |
De Jámbri fiai felkerekedtek Madabából és elragadták Jánost és mindenét, ami nála volt, s elvonultak vele.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:36 |
Då drogo Jambris barn ut från Medaba och fingo Johannes och allt vad han förde med sig i sitt våld och tågade bort därmed.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:36 |
Ali Amrajevi sinovi, oni iz Medabe, iziđoše i uhvatiše Ivana sa svim što je imao i otiđoše s tim plijenom.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:36 |
Nhưng dân Giam-ri ở Mê-đơ-va đã xông ra bắt ông Gio-an và cướp tất cả những gì họ có rồi đem đi.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:36 |
Mais les fils de Jambri sortirent de Madaba, se saisirent de Jean et de tout ce qu'il avait, et s'en allèrent avec eux.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:36 |
Mutta Jambrin pojat läksivät ulos Magdabanin kaupungista ja karkasivat Johanneksen päälle, ja ottivat hänen kiinni, ja ottivat häneltä kaikki, mitä hänen myötänsä oli, ja veivät heidät kaupunkiinsa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:36 |
Aber die Ambritervon Medaba waren gekommen, hatten sich des Johannes mit allem, was er mit sich führte, bemächtigt und waren damit abgezogen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:36 |
Mais les fils de Jambri, étant sortis de Madaba, se saisirent de Jean et de tous ses bagages, et s'en allèrent avec tout ce butin.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:36 |
Mais les fils de Jambri sortirent de Madaba, se saisirent de Jean et de tout ce qu’il avait, et s’en allèrent avec eux.
|