Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:36  And the sons of Jambri went forth from Medeba, and they captured John, and all that he had, and they went away in possession of these.
I Ma DRC 9:36  And the children of Jambri came forth out of Madaba, and took John, and all that he had, and went away with them.
I Ma KJVA 9:36  But the children of Jambri came out of Medaba, and took John, and all that he had, and went their way with it.
I Ma VulgSist 9:36  Et exierunt filii Iambri ex Madaba, et comprehenderunt Ioannem, et omnia, quae habebat, et abierunt habentes ea.
I Ma VulgCont 9:36  Et exierunt filii Iambri ex Madaba, et comprehenderunt Ioannem, et omnia, quæ habebat, et abierunt habentes ea.
I Ma Vulgate 9:36  et exierunt filii Iambri ex Madabas et conprehenderunt Iohannem et omnia quae habebat et abierunt habentes ea
I Ma VulgHetz 9:36  Et exierunt filii Iambri ex Madaba, et comprehenderunt Ioannem, et omnia, quæ habebat, et abierunt habentes ea.
I Ma VulgClem 9:36  Et exierunt filii Jambri ex Madaba, et comprehenderunt Joannem et omnia quæ habebat, et abierunt habentes ea.
I Ma CzeB21 9:36  Vtom ale přitáhl Jambriho kmen z Medeby, zmocnili se Jana se vším, co měl u sebe, a ujeli.
I Ma FinPR 9:36  Silloin tulivat ambrilaiset Medabasta, ottivat valtoihinsa Johanneksen ja kaiken, mitä hänellä oli, ja menivät pois saaliinensa.
I Ma ChiSB 9:36  不料楊布黎人從默達巴出來,捉住若望,且搶去他的一切所有,帶著走了。
I Ma Wycliffe 9:36  And sones of Jambri wenten out of Madaba, and cauyten Joon, and alle thingis that he hadde, and wenten awei, hauynge tho thingis.
I Ma RusSynod 9:36  Но вышли из Мидавы сыны Иамври и схватили Иоанна и все, что он имел, и ушли.
I Ma CSlEliza 9:36  И изыдоша сынове Иамвриины от Мидавы, и яша Иоанна и вся елика име, и отидоша имуще та.
I Ma LinVB 9:36  Kasi bato ba Amrai na Medaba bakangi Yoane, babotoli ye biloko bi­nso mpe bakei na byango.
I Ma LXX 9:36  καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ιαμβρι οἱ ἐκ Μηδαβα καὶ συνέλαβον Ιωαννην καὶ πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἀπῆλθον ἔχοντες
I Ma DutSVVA 9:36  En de kinderen van Ambri deden een uitval uit Medeba, en kregen Johannes, en al wat hij had, en dat hebbende, zijn zij weer vertrokken.
I Ma PorCap 9:36  Mas os filhos de Jambri, que eram de Madabá, saíram e apoderaram-se de João e de tudo o que tinha e levaram-no.
I Ma SpaPlate 9:36  Pero saliendo de Madaba los hijos de Jambri, tomaron prisionero a Juan y cuanto conducía, y se fueron con todo.
I Ma NlCanisi 9:36  Maar de zonen van Jámbri rukten uit Medeba op, namen Johannes met heel zijn tros gevangen en trokken er mee weg.
I Ma HunKNB 9:36  De Jámbri fiai felkerekedtek Madabából és elragadták Jánost és mindenét, ami nála volt, s elvonultak vele.
I Ma Swe1917 9:36  Då drogo Jambris barn ut från Medaba och fingo Johannes och allt vad han förde med sig i sitt våld och tågade bort därmed.
I Ma CroSaric 9:36  Ali Amrajevi sinovi, oni iz Medabe, iziđoše i uhvatiše Ivana sa svim što je imao i otiđoše s tim plijenom.
I Ma VieLCCMN 9:36  Nhưng dân Giam-ri ở Mê-đơ-va đã xông ra bắt ông Gio-an và cướp tất cả những gì họ có rồi đem đi.
I Ma FreLXX 9:36  Mais les fils de Jambri sortirent de Madaba, se saisirent de Jean et de tout ce qu'il avait, et s'en allèrent avec eux.
I Ma FinBibli 9:36  Mutta Jambrin pojat läksivät ulos Magdabanin kaupungista ja karkasivat Johanneksen päälle, ja ottivat hänen kiinni, ja ottivat häneltä kaikki, mitä hänen myötänsä oli, ja veivät heidät kaupunkiinsa.
I Ma GerMenge 9:36  Aber die Ambritervon Medaba waren gekommen, hatten sich des Johannes mit allem, was er mit sich führte, bemächtigt und waren damit abgezogen.
I Ma FreCramp 9:36  Mais les fils de Jambri, étant sortis de Madaba, se saisirent de Jean et de tous ses bagages, et s'en allèrent avec tout ce butin.
I Ma FreVulgG 9:36  Mais les fils de Jambri sortirent de Madaba, se saisirent de Jean et de tout ce qu’il avait, et s’en allèrent avec eux.