I Ma
|
VulgSist
|
9:37 |
Post haec verba, renunciatum est Ionathae, et Simoni fratri eius, quia filii Iambri faciunt nuptias magnas, et ducunt sponsam ex Madaba filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna.
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:37 |
Post hæc verba, renunciatum est Ionathæ, et Simoni fratri eius, quia filii Iambri faciunt nuptias magnas, et ducunt sponsam ex Madaba filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna.
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:37 |
post haec verba renuntiatum est Ionathae et Simoni fratri eius quia filii Iambri faciunt nuptias magnas et ducunt sponsam ex Nadaba filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:37 |
Post hæc verba, renunciatum est Ionathæ, et Simoni fratri eius, quia filii Iambri faciunt nuptias magnas, et ducunt sponsam ex Madaba filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna.
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:37 |
Post hæc verba, renuntiatum est Jonathæ et Simoni fratri ejus, quia filii Jambri faciunt nuptias magnas, et ducunt sponsam ex Madaba filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna.
|
I Ma
|
FinPR
|
9:37 |
Mutta näiden tapausten jälkeen ilmoitettiin Joonatanille ja hänen veljelleen Simonille, että ambrilaiset viettivät suuria häitä ja olivat suuren saattueen kanssa noutamassa Nadabatista morsianta, joka oli erään mahtavan kanaanilaisen ylimyksen tytär.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:37 |
事後,有人報告約納堂及他的兄弟息孟說:「楊布黎人現在正要舉行隆重的婚禮,場面偉大,由紇達巴特迎取新娘,她是客納罕一個族長的女兒」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:37 |
After thes wordis it was teld ayen to Jonathas, and Symount, his brother, that the sones of Jambri maken grete weddyngis, and wedden a wijf of Madaba, the douyter of oon of the grete princis of Canaan, with greet pride and apparel.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:37 |
После сих происшествий сказали Ионафану и Симону, брату его, что сыны Иамври торжественно совершают знатный брак и провожают из Надавафа с великою пышностью невесту, дочь одного из знатных вельмож Хананейских.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:37 |
По словесех же сих возвестиша Ионафану и Симону брату его, яко сынове Иамвриины творят брак великий и ведут невесту от Надавафа, дщерь единаго от великих вельмож Ханаанских, с гордостию велиею.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:37 |
Mwa moke na nsima bayebisi Yonatan na ndeko wa ye Simoni ’te bato ba Amrai bazalaki na eyenga ya libala. Bakei na bato ebele koyamba mwasi o Nabata mpo ’te baya na ye ; mwasi azalaki mwana wa nkumu monene wa Kanana.
|
I Ma
|
LXX
|
9:37 |
μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἀπήγγειλαν Ιωναθαν καὶ Σιμωνι τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ὅτι υἱοὶ Ιαμβρι ποιοῦσιν γάμον μέγαν καὶ ἄγουσιν τὴν νύμφην ἀπὸ Ναδαβαθ θυγατέρα ἑνὸς τῶν μεγάλων μεγιστάνων Χανααν μετὰ παραπομπῆς μεγάλης
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:37 |
En na deze zaken werd aan Jonathan en zijn broeder Simon geboodschapt, dat de kinderen van Ambri een grote bruiloft hielden, en dat zij met grote staat de bruid, die een dochter was van een van de grote heren van Kanaän, geleidden van Nabadath.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:37 |
Depois disto, disseram a Jónatas e ao seu irmão Simão que os filhos de Jambri celebravam um casamento solene e traziam de Nadabat, com grande pompa, a jovem esposa, filha de um dos maiores príncipes de Canaã.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:37 |
De allí a poco dieron noticia a Jonatás y a su hermano Simón, de que los hijos de Jambri celebraban unas grandes bodas, y que llevaban desde Madaba con mucha pompa la novia, la cual era hija de los grandes príncipes de Canaán.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:37 |
Enige tijd later berichtte men Jonatan en zijn broer Sjimon, dat de zonen van Jámbri een grote bruiloft zouden vieren, en dat zij de bruid, de dochter van een vooraanstaanden Kanaäniet, met groot gevolg van Nadabat zouden komen afhalen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:37 |
A történtek után pedig hírül vitték Jonatánnak és testvérének, Simonnak, hogy Jámbri fiai fényes nászünnepségre készülnek, és nagy pompával kísérik a menyasszonyt, egy igen előkelő kánaáni ember leányát Madabából.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:37 |
Men sedan hade det blivit berättat för Jonatan och hans broder Simon att Jambris barn. just höllo på att fira ett stort bröllop, och att de nu voro på väg för att hämta bruden, som var dotter till en av de förnämsta stormännen i Kanaan, från Nadabat med stort följe.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:37 |
Poslije tih događaja javili su Jonatanu i njegovu bratu Šimunu da Amrajevi sinovi slave veliku svadbu i da vrlo svečano iz Nadabata vode nevjestu, kćer jednoga od uglednih ljudi u Kanaanu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:37 |
Sau khi các việc đó xảy ra, người ta báo cho ông Giô-na-than và anh ông là Si-môn biết rằng : Dân Giam-ri sắp tổ chức một đám cưới linh đình ; từ Na-đa-bát, chúng sẽ rước dâu rất trọng thể, vì cô dâu là con gái của một trong những thân hào nổi tiếng xứ Ca-na-an.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:37 |
Après cela, on annonça à Jonathas et à Simon son frère que les fils de Jambri faisaient de grandes noces, et qu'ils amenaient de Madaba, en grande pompe, la fiancée, fille d'un des premiers princes de Chanaan.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:37 |
Senjälkeen ilmoitettiin Jonatanille ja Simonille hänen veljellensä, että Jambrin pojat valmistivat suuret häät, ja piti tuoman morsiamen Nadabasta suurella koreudella; sillä se oli päämiehen tytär Kanaanin maalta.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:37 |
Einige Zeit später aber hatte man dem Jonathan und seinem Bruder Simon gemeldet, daß die Ambriter eine große Hochzeit feierten und daß sie die Braut, die Tochter eines der vornehmsten kanaanitischen Edlen, mit großem Gepränge von Nadabath abzuholen im Begriff seien.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:37 |
Quelque temps après, on vint annoncer à Jonathas et à son frère Simon que les fils de Jambri célébraient une noce solennelle et qu'ils amenaient de Nadabat en grande pompe la fiancée, fille d'un des puissants princes de Chanaan.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:37 |
Après cela, on annonça à Jonathas et à Simon son frère que les fils de Jambri faisaient de grandes noces, et qu’ils amenaient de Madaba, en grande pompe, la fiancée, fille d’un des premiers princes de Chanaan.
|