Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:38  And they remembered the blood of John, their brother. And they went up and hid themselves under the cover of the mountain.
I Ma DRC 9:38  And they remembered the blood of John, their brother: and they went up, and hid themselves under the covert of the mountain.
I Ma KJVA 9:38  Therefore they remembered John their brother, and went up, and hid themselves under the covert of the mountain:
I Ma VulgSist 9:38  Et recordati sunt sanguinis Ioannis fratris sui: et ascenderunt, et absconderunt se sub tegumento montis.
I Ma VulgCont 9:38  Et recordati sunt sanguinis Ioannis fratris sui: et ascenderunt, et absconderunt se sub tegumento montis.
I Ma Vulgate 9:38  et recordati sunt sanguinis Iohannis fratris sui et ascenderunt et absconderunt se sub tegumento montis
I Ma VulgHetz 9:38  Et recordati sunt sanguinis Ioannis fratris sui: et ascenderunt, et absconderunt se sub tegumento montis.
I Ma VulgClem 9:38  Et recordati sunt sanguinis Joannis fratris sui : et ascenderunt, et absconderunt se sub tegumento montis.
I Ma CzeB21 9:38  Jonatan a Šimon pamatovali na vraždu svého bratra Jana, a tak vyrazili a ukryli se v horské roklině.
I Ma FinPR 9:38  Silloin he ajattelivat veljeään Johannesta, menivät sinne ylös ja piiloutuivat vuoren kätköön.
I Ma ChiSB 9:38  那時他們便想起他們兄弟若望的血債,遂上去藏在山中隱密處。
I Ma Wycliffe 9:38  And thei bithouyten on the blood of Joon, her brother, and stieden vp, and hidden hem silf vndur kyueryng of the hil.
I Ma RusSynod 9:38  Тогда вспомнили они об Иоанне, брате своем, и вышли, и скрылись под кровом горы.
I Ma CSlEliza 9:38  И помянуша Иоанна брата своего, и взыдоша, и скрышася под сению горы:
I Ma LinVB 9:38  Yonatan na Simon babosani te ’te babomaki ndeko wa bango Yoane. Bakei kobombama o ngomba.
I Ma LXX 9:38  καὶ ἐμνήσθησαν τοῦ αἵματος Ιωαννου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν καὶ ἀνέβησαν καὶ ἐκρύβησαν ὑπὸ τὴν σκέπην τοῦ ὄρους
I Ma DutSVVA 9:38  Waarom zij, gedenkende aan hun broeder Johannes, optrokken en zich verborgen in een hol van de berg.
I Ma PorCap 9:38  Lembraram-se do sangue do seu irmão João e retiraram-se para a montanha, onde se ocultaram.
I Ma SpaPlate 9:38  Se acordaron entonces de la sangre derramada de Juan su hermano, y fueron, y se escondieron en las espesuras de un monte.
I Ma NlCanisi 9:38  Toen dachten zij aan het bloed van hun broer Johannes, trokken op en verscholen zich in een bergspleet.
I Ma HunKNB 9:38  Megemlékeztek ekkor Jánosnak, az ő testvérének véréről, és felmentek és elrejtőztek a hegyszakadékban.
I Ma Swe1917 9:38  Då tänkte de på sin broder Johannes och tågade ditupp och gömde sig i en hålväg i berget.
I Ma CroSaric 9:38  Tada se oni sjetiše krvavog svršetka svoga brata Ivana. Popeše se i sakriše u gori.
I Ma VieLCCMN 9:38  Ông Giô-na-than và ông Si-môn nhớ lại cái chết đẫm máu của em mình là ông Gio-an, nên đã phục kích ở một nơi ẩn khuất trên núi.
I Ma FreLXX 9:38  Ils se souvinrent du sang de Jean, leur frère, et ils montèrent et se cachèrent dans un lieu secret de la montagne.
I Ma FinBibli 9:38  Niin Jonatan ja Simon ajattelivat sitä, että nämät tappaneet olivat heidän veljensä Johanneksen; sen tähden menivät he ylös, ja kätkivät itsensä vuorten onkaloihin ja vartioitsivat Jambrin lapsia.
I Ma GerMenge 9:38  Da hatten sie ihres Bruders Johannes gedacht, waren hinaufgezogen und hatten sich im Gebirge in einem Hinterhalt versteckt.
I Ma FreCramp 9:38  Alors, se souvenant de leur frère jean, ils montèrent et se cachèrent à l'abri de la montagne.
I Ma FreVulgG 9:38  Ils se souvinrent du sang de Jean, leur frère, et ils montèrent et se cachèrent dans un lieu secret de la montagne.