I Ma
|
CPDV
|
9:40 |
And they rose up against them out of ambush, and they killed them, and there fell many wounded, and the remainder fled into the mountains, and they took all their spoils.
|
I Ma
|
DRC
|
9:40 |
And they rose up against them from the place where they lay in ambush, and slew them, and there fell many wounded, and the rest fled into the mountains, and they took all their spoils:
|
I Ma
|
KJVA
|
9:40 |
Then Jonathan and they that were with him rose up against them from the place where they lay in ambush, and made a slaughter of them in such sort, as many fell down dead, and the remnant fled into the mountain, and they took all their spoils.
|
I Ma
|
VulgSist
|
9:40 |
Et surrexerunt ad eos ex insidiis, et occiderunt eos, et ceciderunt vulnerati multi, et residui fugerunt in montes: et acceperunt omnia spolia eorum:
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:40 |
Et surrexerunt ad eos ex insidiis, et occiderunt eos, et ceciderunt vulnerati multi, et residui fugerunt in montes: et acceperunt omnia spolia eorum:
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:40 |
et surrexerunt ad eos cum insidiis et occiderunt eos et ceciderunt multi vulnerati et residui fugerunt in montem et acceperunt omnia spolia eorum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:40 |
Et surrexerunt ad eos ex insidiis, et occiderunt eos, et ceciderunt vulnerati multi, et residui fugerunt in montes: et acceperunt omnia spolia eorum:
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:40 |
Et surrexerunt ad eos ex insidiis, et occiderunt eos, et ceciderunt vulnerati multi, et residui fugerunt in montes : et acceperunt omnia spolia eorum :
|
I Ma
|
FinPR
|
9:40 |
Silloin he hyökkäsivät väijytyspaikastaan heidän päällensä surmaten heitä: moni kaatui lävistettynä, ja jäljellejääneet pakenivat vuoristoon; ja he ottivat saaliikseen koko heidän varustuksensa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:40 |
猶太人便從埋伏的地方起來向他們衝去擊殺,他們傷亡的很多,其餘的都逃到山裏去了,猶太人便搶了所有的一切。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:40 |
And thei risiden to hem fro buyschementis, and slowen hem, and many woundid fellen doun, and the residues fledden in to hil, and thei token alle the spuylis of hem;
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:40 |
Тогда бывшие с Ионафаном поднялись на них из засады и побили их, и много пало пораженных, а остальные убежали на гору; и взяли они всю добычу их.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:40 |
и восташа на них от засады иже при Ионафане и убиша их, и падоша язвени мнози, прочии же бегоша в гору: и взяша вся корысти их.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:40 |
Ba-Yuda bapimbwi ut’o esika babombamaki, bakweli bango o nzoto mpe babomi baike ba bango, basusu bakimi o ngomba. Ba-Yuda babotoli bango biloko binso.
|
I Ma
|
LXX
|
9:40 |
καὶ ἐξανέστησαν ἐπ’ αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ ἐνέδρου καὶ ἀπέκτειναν αὐτούς καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοί καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἔφυγον εἰς τὸ ὄρος καὶ ἔλαβον πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:40 |
En zij rezen op uit hun lage tegen hen, en doodden hen, en vele gekwetsten vielen, en de overgeblevenen vloden naar de berg; en zij kregen al hun buit.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:40 |
Os companheiros de Jónatas saíram, então, do esconderijo e atacaram-nos. Mataram e feriram muitos, e os restantes fugiram para a montanha, enquanto os vencedores se apoderavam dos despojos.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:40 |
Entonces saliendo de su emboscada, se echaron sobre ellos, y mataron e hirieron a muchos, huyendo los demás a los montes; con lo cual se apoderaron de todos sus despojos;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:40 |
Nu sprongen zij uit hun schuilplaats op hen af, en sloegen hen neer; velen bleven zwaargewond liggen, terwijl de overigen naar de bergen vluchtten. Daarna maakten zij zich meester van al hun have en goed.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:40 |
Erre rájuk rontottak rejtekhelyükből és öldösték őket. Sokan elestek sebeikben, a többiek pedig a hegyekbe menekültek. Minden holmijukat zsákmányul ejtették.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:40 |
Då bröto de fram mot dem från bakhållet och anställde ett blodbad på dem. Många föllo slagna, och de övriga flydde in bland bergen; och all deras utrustning togo de såsom byte.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:40 |
Židovi su nasrnuli na njih iz zasjede i stali ih ubijati. Mnogi su stradali, a ostali utekoše u goru. Odneseno im je sve što su imali.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:40 |
Từ ổ phục kích, người Do-thái xông ra đánh giết chúng ; nhiều người bị thương vong ; còn những người khác thì trốn lên núi. Họ thu lấy tất cả chiến lợi phẩm.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:40 |
Alors ils s'élancèrent sur eux de leur embuscade et les tuèrent, et beaucoup tombèrent frappés, et le reste s'enfuit sur les montagnes ; et ils emportèrent toutes leurs dépouilles.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:40 |
Karkasi Simon ja Jonatan alas vuorelta, ja löivät heitä ja tappoivat monta, niin että ne, jotka pääsivät, täytyi paeta vuorelle, ja ottivat pois heidän riistansa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:40 |
Da hatten sie sich aus ihrem Hinterhalt auf sie gestürzt und sie niedergemacht, so daß viele Erschlagene dalagen; die Übriggebliebenen waren in die Berge geflohen, und jene hatten sich all ihrer Beute bemächtigt;
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:40 |
A cette vue, les compagnons de Jonathas se levèrent de leur embuscade et se précipitèrent sur eux pour les massacrer ; un grand nombre tombèrent sous leurs coups, le reste s'enfuit dans les montagnes, et les Juifs s'emparèrent de leurs dépouilles.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:40 |
Alors ils s’élancèrent sur eux de leur embuscade et les tuèrent, et beaucoup tombèrent frappés, et le reste s’enfuit sur les montagnes ; et ils emportèrent toutes leurs dépouilles.
|