Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:42  And they took revenge for the blood of their brother, and they returned to the bank of the Jordan.
I Ma DRC 9:42  And they took revenge for the blood of their brother: and they returned to the bank of the Jordan.
I Ma KJVA 9:42  So when they had avenged fully the blood of their brother, they turned again to the marsh of Jordan.
I Ma VulgSist 9:42  Et vindicaverunt vindictam sanguinis fratris sui: et reversi sunt ad ripam Iordanis.
I Ma VulgCont 9:42  Et vindicaverunt vindictam sanguinis fratris sui: et reversi sunt ad ripam Iordanis.
I Ma Vulgate 9:42  et vindicaverunt vindicta sanguinem fratris sui et reversi sunt ad ripam Iordanis
I Ma VulgHetz 9:42  Et vindicaverunt vindictam sanguinis fratris sui: et reversi sunt ad ripam Iordanis.
I Ma VulgClem 9:42  Et vindicaverunt vindictam sanguinis fratris sui : et reversi sunt ad ripam Jordanis.
I Ma CzeB21 9:42  Takto pomstili vraždu svého bratra a vrátili se do mokřin kolem Jordánu.
I Ma FinPR 9:42  Niin he kostivat veljensä veren ja palasivat takaisin Jordanin rämeikköön.
I Ma ChiSB 9:42  他們為自己的弟兄報了血仇以後,就回到約旦河的沼澤地方。
I Ma Wycliffe 9:42  And thei vengiden the veniaunce of her brotheris blood, and turnyden ayen to the brynk of Jordan.
I Ma RusSynod 9:42  Так отмстили они за кровь брата своего и возвратились к болотистому месту у Иордана.
I Ma CSlEliza 9:42  И отмстиша отмщение крове брата своего и возвратишася на брег Иорданский.
I Ma LinVB 9:42  Awa bazongiseli bango mabe basalaki ndeko wa ba­ngo, bazongi o libongo lya potopoto lya Yordane.
I Ma LXX 9:42  καὶ ἐξεδίκησαν τὴν ἐκδίκησιν αἵματος ἀδελφοῦ αὐτῶν καὶ ἀπέστρεψαν εἰς τὸ ἕλος τοῦ Ιορδάνου
I Ma DutSVVA 9:42  En zij deden alzo wraak over het bloed van hun broeder, en keerden weder aan de kant van de Jordaan.
I Ma PorCap 9:42  Os judeus vingaram-se do sangue do seu irmão e regressaram à margem pantanosa do Jordão.
I Ma SpaPlate 9:42  Vengaron de este modo la sangre de su hermano, y se volvieron hacia la ribera del Jordán.
I Ma NlCanisi 9:42  Zo wreekten zij het bloed van hun broer. Daarna trokken ze terug naar het moeras van de Jordaan.
I Ma HunKNB 9:42  Miután így megbosszulták testvérüknek vérét, visszatértek a Jordán partjára.
I Ma Swe1917 9:42  Så hämnades de sin broders blod och vände därefter tillbaka till Jordans sumpmarker.
I Ma CroSaric 9:42  Pošto su ljuto osvetili krv svoga brata, vratiše se na muljevite obale Jordana.
I Ma VieLCCMN 9:42  Sau khi đã bắt kẻ thù đền nợ máu của em mình, hai anh em ông Giô-na-than trở lại vùng đầm lầy sông Gio-đan.
I Ma FreLXX 9:42  Ils vengèrent ainsi le sang de leur frère, et ils revinrent sur la rive du Jourdain.
I Ma FinBibli 9:42  Näin kostivat he sen murhan, joka heidän veljellensä tehty oli, ja palasivat jälleen ja vaelsivat Jordanin tykö.
I Ma GerMenge 9:42  Nachdem sie auf diese Weise Rache für das Blut ihres Bruders genommen hatten, waren sie in die Sumpfniederung am Jordan zurückgekehrt. –
I Ma FreCramp 9:42  Après avoir ainsi vengé le meurtre de leur frère, Jonathas et Simon se retirèrent vers les marais du Jourdain.
I Ma FreVulgG 9:42  Ils vengèrent ainsi le sang de leur frère, et ils revinrent sur la rive du Jourdain.