I Ma
|
VulgSist
|
9:44 |
Et dixit ad suos Ionathas: Surgamus, et pugnemus contra inimicos nostros: non est enim hodie sicut heri, et nudiustertius.
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:44 |
Et dixit ad suos Ionathas: Surgamus, et pugnemus contra inimicos nostros: non est enim hodie sicut heri, et nudiustertius.
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:44 |
et dixit ad suos Ionathas surgamus et pugnemus contra inimicos nostros non est enim hodie sicut heri et nudius tertius
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:44 |
Et dixit ad suos Ionathas: Surgamus, et pugnemus contra inimicos nostros: non est enim hodie sicut heri, et nudiustertius.
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:44 |
Et dixit ad suos Jonathas : Surgamus, et pugnemus contra inimicos nostros : non est enim hodie sicut heri et nudiustertius :
|
I Ma
|
FinPR
|
9:44 |
Silloin Joonatan sanoi aseveljillensä: Nouskaamme nyt ja taistelkaamme henkemme edestä, sillä tänään ei ole laita niinkuin eilen ja toissapäivänä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:44 |
那時約納堂向部下說:「現在應當起來,應為保全生命而戰,今天決不像昨天和前天一樣。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:44 |
And Jonathas seide to hise, Rise we, and fiyte ayens oure enemyes; for it is not to dai as yistirdai and the thridde dai agoon.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:44 |
Тогда сказал Ионафан бывшим с ним: встанем теперь и сразимся за жизнь нашу, ибо ныне - не то, что вчера и третьего дня.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:44 |
И рече ко своим Ионафан: востанем ныне и ополчимся за душы нашя, несть бо днесь якоже вчера и третияго дне:
|
I Ma
|
LinVB
|
9:44 |
Yonatan alobi na bato ba ye : « Tokende, tobunda mpo tobikisa bomoi bwa biso. Lelo etumba ekozala makasi leka bitumba bya liboso !
|
I Ma
|
LXX
|
9:44 |
καὶ εἶπεν Ιωναθαν τοῖς παρ’ αὐτοῦ ἀναστῶμεν δὴ καὶ πολεμήσωμεν περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν οὐ γάρ ἐστιν σήμερον ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:44 |
En Jonathan zeide tot degenen die met hem waren: Laat ons nu opstaan, en vechten voor onze zielen, want het is heden niet gelijk gisteren en eergisteren.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:44 |
Jónatas disse, então, aos seus companheiros: «Vamos, lutemos pela nossa vida, porque hoje não é como das outras vezes.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:44 |
Entonces Jonatás dijo a los suyos: “Ea, vamos a pelear contra nuestros enemigos; pues no nos hallamos nosotros en la situación de ayer y demás días anteriores.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:44 |
Toch sprak Jonatan tot zijn mannen: Op, we moeten vandaag voor ons leven vechten; want het ziet er heden slechter uit dan ooit.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:44 |
Jonatán ekkor így szólt övéihez: »Rajta! Szálljunk harcba elleneinkkel! Ma nincs úgy, mint tegnap és tegnapelőtt!
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:44 |
Då sade Jonatan till sina landsmän: »Låt oss nu stå upp och strida för våra liv. Ty aldrig någonsin förr hava vi varit i så stor fara som i dag.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:44 |
Tada Jonatan reče svojim ljudima: "Na noge! Borimo se za svoje živote, jer danas nije kao što je bilo jučer i prekjučer.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:44 |
Ông Giô-na-than nói với những người thuộc phe ông : Đứng lên ! Chúng ta hãy giao chiến để bảo vệ sinh mạng của chúng ta. Hôm nay không còn như những lần trước nữa :
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:44 |
Et Jonathas dit aux siens: Levons-nous et combattons contre nos ennemis, car il n'en est pas aujourd'hui comme hier et avant-hier ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:44 |
Ja Jonatan sanoi kansallensa: ylös, ja varustakaat teitänne tappelemaan, sillä ette saa tässä nyt levossa olla niinkuin ennen.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:44 |
Da sagte Jonathan zu seinen Leuten: »Auf! laßt uns nun für unser Leben kämpfen! denn unsere Lage ist heute ernster als je.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:44 |
Alors Jonathas dit à ses compagnons : " Levons-nous maintenant, et combattons pour notre vie ! Car il n'en est pas aujourd'hui comme hier et avant-hier.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:44 |
Et Jonathas dit aux siens : Levons-nous et combattons contre nos ennemis, car il n’en est pas aujourd’hui comme hier et avant-hier ;
|