Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:46  Therefore, cry out now to heaven so that you may be freed from the hand of your enemies.” And they joined together in warfare.
I Ma DRC 9:46  Now, therefore, cry ye to heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies. And they joined battle.
I Ma KJVA 9:46  Wherefore cry ye now unto heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies.
I Ma VulgSist 9:46  Nunc ergo clamate in caelum, ut liberemini de manu inimicorum vestrorum. Et commissum est bellum.
I Ma VulgCont 9:46  Nunc ergo clamate in cælum, ut liberemini de manu inimicorum vestrorum. Et commissum est bellum.
I Ma Vulgate 9:46  nunc ergo clamate in caelum ut liberemini de manu inimicorum vestrorum et commissum est bellum
I Ma VulgHetz 9:46  Nunc ergo clamate in cælum, ut liberemini de manu inimicorum vestrorum. Et commissum est bellum.
I Ma VulgClem 9:46  Nunc ergo, clamate in cælum, ut liberemini de manu inimicorum vestrorum. Et commissum est bellum.
I Ma CzeB21 9:46  Proto teď volejte k Nebesům, ať vyváznete z rukou svých nepřátel!“
I Ma FinPR 9:46  Huutakaa siis apua taivaasta, että pelastuisitte vihollistenne käsistä.
I Ma ChiSB 9:46  所以現在應向上天呼籲,援救你們脫離仇敵的手」。
I Ma Wycliffe 9:46  Now therfor crie ye in to heuene, that ye be delyuerede fro hond of youre enemyes.
I Ma RusSynod 9:46  Итак, теперь воззовите на небо, чтобы избавиться вам от руки врагов ваших.
I Ma CSlEliza 9:46  ныне убо возопийте на небо, да избавитеся от рук врагов ваших. И сразися брань.
I Ma LinVB 9:46  Bongo sikawa bobelela Nzambe makasi mpo ’te bobika o maboko ma banguna. »
I Ma LXX 9:46  νῦν οὖν κεκράξατε εἰς τὸν οὐρανόν ὅπως διασωθῆτε ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν
I Ma DutSVVA 9:46  Roept dan nu tot God in de hemel, dat gij uit de handen der vijanden moogt behouden worden.
I Ma PorCap 9:46  Clamai, pois, ao Céu, para que nos livre dos nossos inimigos.»
I Ma SpaPlate 9:46  Ahora clamad al cielo, para que seáis librados de vuestros enemigos”. Y se trabó luego el combate;
I Ma NlCanisi 9:46  Roept dus luid de Hemel aan, opdat gij uit de handen van onze vijanden moogt worden gered!
I Ma HunKNB 9:46  Nos tehát, kiáltsatok az ég felé, hogy megmeneküljetek ellenségeitek kezéből!« És megindult a harc.
I Ma Swe1917 9:46  Så ropen nu till himmelen att I mån bliva frälsta ur edra fienders hand.»
I Ma CroSaric 9:46  Zato sad zavapite k Nebu da izbjegnete sili svojih neprijatelja!"
I Ma VieLCCMN 9:46  Vậy giờ đây, anh em hãy kêu lên Trời, xin Người cứu chúng ta khỏi tay thù địch.
I Ma FreLXX 9:46  Maintenant donc, criez vers le Ciel, afin que vous soyez délivrés de la main de vos ennemis. Alors la bataille s'engagea.
I Ma FinBibli 9:46  Sentähden pitää teidän huutaman taivaasen, että te vihollisten käsistä autettaisiin.
I Ma GerMenge 9:46  So schreit denn jetzt zum Himmel, damit ihr aus der Hand eurer Feinde gerettet werdet!«
I Ma FreCramp 9:46  Maintenant donc criez vers le ciel, afin que vous soyez sauvés de la main de vos ennemis. " Le combat s'engagea.
I Ma FreVulgG 9:46  Maintenant donc, criez vers le ciel, afin que vous soyez délivrés de la main de vos ennemis. Alors la bataille s’engagea.