Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:47  And Jonathan extended his hand to strike Bacchides, but he turned away from him in retreat.
I Ma DRC 9:47  And Jonathan stretched forth his hand to strike Bacchides, but he turned away from him backwards.
I Ma KJVA 9:47  With that they joined battle, and Jonathan stretched forth his hand to smite Bacchides, but he turned back from him.
I Ma VulgSist 9:47  Et extendit Ionathas manum suam percutere Bacchidem, et divertit ab eo retro:
I Ma VulgCont 9:47  Et extendit Ionathas manum suam percutere Bacchidem, et divertit ab eo retro:
I Ma Vulgate 9:47  et extendit Ionatha manum suam percutere Bacchidem et devertit ab eo retro
I Ma VulgHetz 9:47  Et extendit Ionathas manum suam percutere Bacchidem, et divertit ab eo retro:
I Ma VulgClem 9:47  Et extendit Jonathas manum suam percutere Bacchidem, et divertit ab eo retro :
I Ma CzeB21 9:47  Rozpoutal se boj a Jonatan napřáhl ruku, aby zabil Bakchida, ale ten před ním ustoupil zpátky.
I Ma FinPR 9:47  Kun taistelu oli syttynyt, ojensi Joonatan kätensä surmatakseen Bakkideen, mutta tämä väistyi hänen edestään syrjään.
I Ma ChiSB 9:47  雙方於是交戰,約納堂伸手要殺巴基德,巴基德卻脫身逃了。
I Ma Wycliffe 9:47  And batel was ioyned. And Jonathas strauyt out his hond, for to smyte Bachides, and he turnede awei fro him bihynde.
I Ma RusSynod 9:47  И началось сражение. И простер Ионафан руку свою, чтобы поразить Вакхида, но тот уклонился от него назад.
I Ma CSlEliza 9:47  И простре Ионафан руку свою убити Вакхида, и уклонися и него вспять.
I Ma LinVB 9:47  Babandi etumba ; Yonatan akomi pene na Bakides, asilaki kotombola loboko mpo ’te azokisa ye, kasi ye amibendi nsima mpe abiki.
I Ma LXX 9:47  καὶ συνῆψεν ὁ πόλεμος καὶ ἐξέτεινεν Ιωναθαν τὴν χεῖρα αὐτοῦ πατάξαι τὸν Βακχίδην καὶ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω
I Ma DutSVVA 9:47  En de strijd ving aan, en Jonathan strekte zijn hand uit om Bacchides te slaan, en hij ontweek hem naar achteren.
I Ma PorCap 9:47  Travou-se o combate. Jónatas levantou a mão para ferir Báquides, mas este afastou-se e evitou-o.
I Ma SpaPlate 9:47  en el cual levantó Jonatás su brazo para matar a Báquides; pero evitó este el golpe, retirando su cuerpo hacia atrás.
I Ma NlCanisi 9:47  En de strijd brandde los; en reeds strekte Jonatan zijn hand uit, om Bakchides te treffen, toen deze door een achterwaartse beweging hem wist te ontwijken.
I Ma HunKNB 9:47  Jonatán kinyújtotta kezét, hogy leüsse Bakhidészt; ez azonban hátrafelé kitért előle.
I Ma Swe1917 9:47  Och striden begynte, och Jonatan räckte ut sin hand för att stöta ned Backides, men denne drog sig tillbaka undan honom.
I Ma CroSaric 9:47  Boj se zametnuo. Jonatan je pružio ruku da udari Bakida, ali mu je ovaj izmakao: skočio je unazad.
I Ma VieLCCMN 9:47  Cuộc giao tranh bắt đầu ; ông Giô-na-than vung tay đánh Bắc-khi-đê, nhưng ông này giật lùi ra sau và tránh được.
I Ma FreLXX 9:47  Et Jonathas étendit la main pour frapper Bacchidès ; mais celui-ci se retira en arrière ;
I Ma FinBibli 9:47  Ja he tulivat tappelemaan, ja Jonatan löi Bakkidesta; mutta Bakkides vetäytyi takaperin.
I Ma GerMenge 9:47  Die Schlacht begann, Jonathan erhob den Arm, um Bakchides zu erschlagen, doch dieser wich vor ihm zurück.
I Ma FreCramp 9:47  Jonathas étendit la main pour frapper Bacchidés, mais celui-ci, pour l'éviter, se rejeta en arrière.
I Ma FreVulgG 9:47  Et Jonathas étendit la main pour frapper Bacchidès ; mais celui-ci (l’évita en) se retira(nt) en arrière ;