I Ma
|
FinPR
|
9:47 |
Kun taistelu oli syttynyt, ojensi Joonatan kätensä surmatakseen Bakkideen, mutta tämä väistyi hänen edestään syrjään.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:47 |
雙方於是交戰,約納堂伸手要殺巴基德,巴基德卻脫身逃了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:47 |
And batel was ioyned. And Jonathas strauyt out his hond, for to smyte Bachides, and he turnede awei fro him bihynde.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:47 |
И началось сражение. И простер Ионафан руку свою, чтобы поразить Вакхида, но тот уклонился от него назад.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:47 |
И простре Ионафан руку свою убити Вакхида, и уклонися и него вспять.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:47 |
Babandi etumba ; Yonatan akomi pene na Bakides, asilaki kotombola loboko mpo ’te azokisa ye, kasi ye amibendi nsima mpe abiki.
|
I Ma
|
LXX
|
9:47 |
καὶ συνῆψεν ὁ πόλεμος καὶ ἐξέτεινεν Ιωναθαν τὴν χεῖρα αὐτοῦ πατάξαι τὸν Βακχίδην καὶ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:47 |
En de strijd ving aan, en Jonathan strekte zijn hand uit om Bacchides te slaan, en hij ontweek hem naar achteren.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:47 |
Travou-se o combate. Jónatas levantou a mão para ferir Báquides, mas este afastou-se e evitou-o.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:47 |
en el cual levantó Jonatás su brazo para matar a Báquides; pero evitó este el golpe, retirando su cuerpo hacia atrás.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:47 |
En de strijd brandde los; en reeds strekte Jonatan zijn hand uit, om Bakchides te treffen, toen deze door een achterwaartse beweging hem wist te ontwijken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:47 |
Jonatán kinyújtotta kezét, hogy leüsse Bakhidészt; ez azonban hátrafelé kitért előle.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:47 |
Och striden begynte, och Jonatan räckte ut sin hand för att stöta ned Backides, men denne drog sig tillbaka undan honom.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:47 |
Boj se zametnuo. Jonatan je pružio ruku da udari Bakida, ali mu je ovaj izmakao: skočio je unazad.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:47 |
Cuộc giao tranh bắt đầu ; ông Giô-na-than vung tay đánh Bắc-khi-đê, nhưng ông này giật lùi ra sau và tránh được.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:47 |
Et Jonathas étendit la main pour frapper Bacchidès ; mais celui-ci se retira en arrière ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:47 |
Ja he tulivat tappelemaan, ja Jonatan löi Bakkidesta; mutta Bakkides vetäytyi takaperin.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:47 |
Die Schlacht begann, Jonathan erhob den Arm, um Bakchides zu erschlagen, doch dieser wich vor ihm zurück.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:47 |
Jonathas étendit la main pour frapper Bacchidés, mais celui-ci, pour l'éviter, se rejeta en arrière.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:47 |
Et Jonathas étendit la main pour frapper Bacchidès ; mais celui-ci (l’évita en) se retira(nt) en arrière ;
|