I Ma
|
FinPR
|
9:48 |
Silloin Joonatan miehineen hyppäsi Jordaniin, ja he uivat vastaiselle rannalle, mutta viholliset eivät menneet Jordanin ylitse heitä ahdistamaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:48 |
約納堂便同他的部下,跳進約旦河,游到對岸,敵人並未過約旦河追擊。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:48 |
And Jonathas skipte doun, and thei that weren with hym, in to Jordan, and swommen ouer Jordan to hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:48 |
И бросился Ионафан и бывшие с ним в Иордан и переплыли на другой берег, а те не перешли за ними Иордана.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:48 |
И вскочи Ионафан и иже с ним во Иордан, и преплываху на об ону страну, и не преидоша по них Иордана.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:48 |
Yonatan na baninga ba ye bamibwaki o Yordane, mpe bakatisi mai tee bakomi o ngambo. Banguna bakatisi mai te, balandi bango te.
|
I Ma
|
LXX
|
9:48 |
καὶ ἐνεπήδησεν Ιωναθαν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὸν Ιορδάνην καὶ διεκολύμβησαν εἰς τὸ πέραν καὶ οὐ διέβησαν ἐπ’ αὐτοὺς τὸν Ιορδάνην
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:48 |
En Jonathan, en die met hem waren, sprongen in de Jordaan, en zwemmen over, en zij gingen niet over de Jordaan tegen hen.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:48 |
Então, Jónatas e os seus companheiros atiraram-se ao Jordão e passaram a nado para a outra margem; mas os inimigos não atravessaram o Jordão para os perseguirem.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:48 |
En fin, Jonatás y los suyos se arrojaron al Jordán, y le pasaron a nado, a la vista de sus enemigos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:48 |
Daarop sprongen Jonatan en zijn mannen in de Jordaan en zwommen naar de overzijde; maar de Syriërs durfden hen niet over de Jordaan achtervolgen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:48 |
Erre beugrottak Jonatán és emberei a Jordánba és előttük átúsztak a Jordánon.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:48 |
Då kastade sig Jonatan och hans män i Jordan och simmade över till andra stranden. Men fienderna gingo icke över Jordan efter dem.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:48 |
Onda se Jonatan sa svojim ljudima baci u Jordan i prepliva na drugu stranu, ali protivnici nisu za njima prelazili preko Jordana.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:48 |
Ông Giô-na-than và các người thuộc phe ông nhảy xuống sông Gio-đan và bơi qua bờ bên kia ; quân địch không vượt qua sông đuổi theo họ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:48 |
et Jonathas et ceux qui étaient avec lui se jetèrent dans le Jourdain, et ils le passèrent à la nage devant eux.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:48 |
Silloin hyppäsi Jonatan ja hänen väkensä Jordaniin, ja tulivat virran ylitse; vaan Bakkidek sen väki ei tohtineet antaa itsiänsä virtaan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:48 |
Da sprang Jonathan mit den Seinen in den Jordan, und sie schwammen hinüber ans jenseitige Ufer; die Feinde aber gingen nicht über den Jordan, um sie drüben anzugreifen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:48 |
Alors Jonathas sauta dans le Jourdain, avec ses compagnons ; ils le passèrent à la nage, et les Syriens ne le passèrent point pour les poursuivre.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:48 |
et Jonathas et ceux qui étaient avec lui se jetèrent dans le Jourdain, et ils le passèrent à la nage devant eux.
|