Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:55  At that time, Alcimus was struck, and his works were hindered, and his mouth was closed shut, and he was weakened with paralysis, so that he was no longer able speak a word, nor to give orders concerning his house.
I Ma DRC 9:55  At that time Alcimus was struck: and his works were hindered, and his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak a word, nor give order concerning his house.
I Ma KJVA 9:55  And as he began to pull down, even at that time was Alcimus plagued, and his enterprizes hindered: for his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak any thing, nor give order concerning his house.
I Ma VulgSist 9:55  In tempore illo percussus est Alcimus: et impedita sunt opera illius, et occlusum est os eius, et dissolutus est paralysi, nec ultra potuit loqui verbum, et mandare de domo sua.
I Ma VulgCont 9:55  In tempore illo percussus est Alcimus: et impedita sunt opera illius, et occlusum est os eius, et dissolutus est paralysi, nec ultra potuit loqui verbum, et mandare de domo sua.
I Ma Vulgate 9:55  in tempore illo percussus est Alchimus et inpedita sunt opera illius et obclusum est os eius et dissolutus est paralysin nec ultra loqui potuit verbum et mandare de domo sua
I Ma VulgHetz 9:55  In tempore illo percussus est Alcimus: et impedita sunt opera illius, et occlusum est os eius, et dissolutus est paralysi, nec ultra potuit loqui verbum, et mandare de domo sua.
I Ma VulgClem 9:55  In tempore illo percussus est Alcimus : et impedita sunt opera illius, et occlusum est os ejus, et dissolutus est paralysi, nec ultra potuit loqui verbum, et mandare de domo sua.
I Ma CzeB21 9:55  v tu chvíli ho ranila mrtvice a zabránila mu pokračovat v díle. Oněměl a ochrnul, takže už nemohl promluvit ani pořídit závěť.
I Ma FinPR 9:55  kohtasi häntä samaan aikaan vitsaus, niin että hänen työnsä estyi: hänen suunsa mykistyi hänen halvautuessaan, niin ettei hän voinut puhua sanaakaan eikä toimittaa taloansa.
I Ma ChiSB 9:55  因為那時候,阿爾基慕忽然得了病,他的工作因此被迫停止;他的口閉著,身子癱瘓,不能說話,也不能料理家事。
I Ma Wycliffe 9:55  In that tyme Alchymus was smytun, and the werkis of hym weren lettid. And his mouth was closid, and he was dissoluyd, `ether maad feble, bi palesie, nether he miyte speke more a word, and comaunde of his hous.
I Ma RusSynod 9:55  Но в то самое время Алким поражен был ударом, и остановились предприятия его; уста его сомкнулись, он онемел и не мог более вымолвить ни одного слова и завещать о доме своем.
I Ma CSlEliza 9:55  Во время оно поражен бысть Алким, и воспятишася дела его, и заградишася уста его, и разслабе и не можаше ктому глаголати слова и заповедати о доме своем.
I Ma LinVB 9:55  bokono boka­ngi Alkime ye na mbalakaka, asengeli ko­tika mosala mpe akoki koloba lisusu te, mpo monoko motikali koka­ngema ; ayebi mpe kopesa bitinda lisusu te.
I Ma LXX 9:55  ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐπλήγη Ἄλκιμος καὶ ἐνεποδίσθη τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ ἀπεφράγη τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ παρελύθη καὶ οὐκ ἠδύνατο ἔτι λαλῆσαι λόγον καὶ ἐντείλασθαι περὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ
I Ma DutSVVA 9:55  En in dezelfde tijd werd Alcimus met beroering geslagen en zijn werken werden verhinderd, en zijn mond werd toegesloten, en hij werd geheel lam, en hij kon niet een enig woord meer spreken, noch over zijn huis enige bevelen geven.
I Ma PorCap 9:55  *Mas sobreveio-lhe um ataque de apoplexia e o seu plano foi suspenso. Ficou com a boca fechada e paralisada, de modo que nunca mais pôde dizer uma palavra, nem dar ordens relativas à sua casa.
I Ma SpaPlate 9:55  Le hirió entonces el Señor y no pudo acabar lo que había comenzado; perdió el habla, y quedó baldado de parálisis, sin poder pronunciar una palabra más, ni dar disposición alguna en los asuntos de su casa.
I Ma NlCanisi 9:55  toen Alkimus door een beroerte werd getroffen, zodat zijn onderneming mislukte. Door verlamming werd hem het spreken belet, zodat hij geen woord meer kon zeggen, of beschikkingen treffen over zijn huis.
I Ma HunKNB 9:55  szélütés érte Alkímoszt, és így abbamaradt a műve. Mivel elnémult a szája és megbénult a szélütéstől, nem tudott többé beszélni és rendelkezni a háza felől.
I Ma Swe1917 9:55  drabbades han av en hemsökelse, så att hans företag förhindrades; och hans mun blev tillstoppad, i det att han blev förlamad, så att han icke vidare kunde tala eller beställa om sitt hus.
I Ma CroSaric 9:55  U to je vrijeme Alkima udarila kap i spriječila njegove pothvate. Usta mu zamuknuše: onako uzet, nije više mogao istisnuti ni riječi niti je mogao svojoj kući davati naloge.
I Ma VieLCCMN 9:55  vào lúc ấy, An-ki-mô bị đánh phạt, công việc phải đình chỉ. Ông ta bị cấm khẩu, bất toại, không nói được một lời nào nữa, và cũng không thể trối trăng được gì.
I Ma FreLXX 9:55  En ce temps-là, Alcime fut frappé, et ses projets furent empêchés ; sa bouche fut fermée, il fut perclus de paralysie, et il ne put plus proférer une parole, ni donner d'ordre au sujet de sa maison.
I Ma FinBibli 9:55  Ja kuin tähän työhön ruvettiin, löi Jumala Alkimuksen, niin että tämä aivoitus tuli taas estetyksi; sillä hän halvattiin niin, ettei hän saanut mitään puhua, taikka jotain toimittaa, ja laittaa asioitansa.
I Ma GerMenge 9:55  Da wurde er gerade zu dieser Zeit vom Schlage gerührt und sein Unternehmen dadurch verhindert; er verlor die Sprache und wurde gelähmt, so daß er kein Wort mehr zu reden vermochte und in betreff seines Hauses keine Verfügungen mehr treffen konnte.
I Ma FreCramp 9:55  En ce temps-là, Alcime fut frappé de Dieu, et ses entreprises furent arrêtées ; sa bouche se ferma ; atteint de paralysie, il ne put plus prononcer une seule parole, ni donner aucun ordre au sujet des affaires de sa maison.
I Ma FreVulgG 9:55  En ce temps-là, Alcime fut frappé (de Dieu), et ses projets furent empêchés ; sa bouche fut fermée, il fut perclus de (par une) paralysie, et il ne put plus proférer une parole, ni donner d’ordre au sujet de sa maison.