Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:57  And Bacchides saw that Alcimus was dead. And he returned to the king. And the land was quiet for two years.
I Ma DRC 9:57  And Bacchides saw that Alcimus was dead: and he returned to the king, and the land was quiet for two years.
I Ma KJVA 9:57  Now when Bacchides saw that Alcimus was dead, he returned to the king: whereupon the land of Judea was in rest two years.
I Ma VulgSist 9:57  Et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alcimus: et reversus est ad regem. Et siluit terra annis duobus.
I Ma VulgCont 9:57  Et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alcimus: et reversus est ad regem. Et siluit terra annis duobus.
I Ma Vulgate 9:57  et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alchimus et reversus est ad regem et siluit terra annis duobus
I Ma VulgHetz 9:57  Et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alcimus: et reversus est ad regem. Et siluit terra annis duobus.
I Ma VulgClem 9:57  Et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alcimus, et reversus est ad regem. Et siluit terra annis duobus.
I Ma CzeB21 9:57  Když Bakchides zjistil, že Alkimos zemřel, vrátil se ke králi. V Judsku pak byl dva roky klid.
I Ma FinPR 9:57  Kun Bakkides sai tietää, että Alkimus oli kuollut, kääntyi hän takaisin kuninkaan tykö, ja Juudan maassa oli rauha kahden vuoden ajan.
I Ma ChiSB 9:57  阿爾基德見阿爾基慕已死,就回到國王那裏,猶太人地方因此兩年得享平安。
I Ma Wycliffe 9:57  And Bachides siy, that Alchymus was deed, and he turnede ayen to the kyng, and the lond was stille twei yeeris.
I Ma RusSynod 9:57  Когда Вакхид узнал, что Алким умер, возвратился к царю; и земля Иудейская два года оставалась в покое.
I Ma CSlEliza 9:57  И виде Вакхид, яко умре Алким, и возвратися ко царю. И умолча земля Иудина лета два.
I Ma LinVB 9:57  Ntango Bakides amoni ’te Alkime akufi Alkime, azongi epai ya mokonzi, bongo mibu mibale ekolo ya Yuda ezalaki nye.
I Ma LXX 9:57  καὶ εἶδεν Βακχίδης ὅτι ἀπέθανεν Ἄλκιμος καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ Ιουδα ἔτη δύο
I Ma DutSVVA 9:57  En als Bacchides zag dat Alcimus gestorven was, keerde hij weder tot de koning, en het land Juda was in rust twee jaren.
I Ma PorCap 9:57  Logo que Báquides viu a morte de Alcimo, retirou-se para junto do rei, e a terra de Judá permaneceu em paz durante dois anos.
I Ma SpaPlate 9:57  Viendo Báquides que había muerto Alcimo, se volvió adonde estaba el rey, y quedó el país en reposo por dos años.
I Ma NlCanisi 9:57  En toen Bakchides vernam, dat Alkimus was gestorven, keerde hij naar den koning terug. Het land van Juda genoot nu twee jaren rust.
I Ma HunKNB 9:57  Amikor pedig Bakhidész látta, hogy meghalt Alkímosz, visszatért a királyhoz, és két esztendeig nyugalma volt az országnak.
I Ma Swe1917 9:57  När Backides fick underrättelse om att Alcimus var död, vände han tillbaka till konungen. Och Judeen hade nu ro i två år.
I Ma CroSaric 9:57  Kad je Bakid vidio da je Alkim umro, vratio se kralju i judejska je zemlja počinula dvije godine.
I Ma VieLCCMN 9:57  Thấy An-ki-mô chết rồi, Bắc-khi-đê liền trở về yết kiến vua. Xứ Giu-đa được yên hàn trong hai năm.
I Ma FreLXX 9:57  Bacchidès vit qu'Alcime était mort, et il revint auprès du roi ; et le pays demeura en repos pendant deux ans.
I Ma FinBibli 9:57  Mutta koska Bakkides näki, että Alkimus kuoli, matkusti hän jälleen kuninkaan tykö; niin oli rauha ja lepo maassa kaksi vuotta.
I Ma GerMenge 9:57  Als Bakchides nun sah, daß Alkimus tot war, kehrte er zum Könige zurück, und so hatte das jüdische Land zwei Jahre lang Ruhe.
I Ma FreCramp 9:57  Voyant qu'Alcime était mort, Bacchidès s'en retourna auprès du roi, et le pays de Juda fut en paix pendant deux ans.
I Ma FreVulgG 9:57  Bacchidès vit qu’Alcime était mort, et il revint auprès du roi ; et le pays (la terre de Judée) demeura en repos pendant deux ans.