I Ma
|
CPDV
|
9:58 |
And all the iniquitous considered together, saying, “Behold, Jonathan, and those who are with him, live in quietude and confidence. Now, therefore, let us bring forth Bacchides, and he will capture them all, in one night.”
|
I Ma
|
DRC
|
9:58 |
And all the wicked held a council, saying: Behold Jonathan, and they that are with him, dwell at ease and without fear: now, therefore, let us bring Bacchides hither, and he shall take them all in one night.
|
I Ma
|
KJVA
|
9:58 |
Then all the ungodly men held a council, saying, Behold, Jonathan and his company are at ease, and dwell without care: now therefore we will bring Bacchides hither, who shall take them all in one night.
|
I Ma
|
VulgSist
|
9:58 |
Et cogitaverunt omnes iniqui dicentes: Ecce Ionathas, et qui cum eo sunt, in silentio habitant confidenter: nunc ergo adducamus Bacchidem, et comprehendet eos omnes una nocte.
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:58 |
Et cogitaverunt omnes iniqui dicentes: Ecce Ionathas, et qui cum eo sunt, in silentio habitant confidenter: nunc ergo adducamus Bacchidem, et comprehendet eos omnes una nocte.
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:58 |
et cogitaverunt omnes iniqui dicentes ecce Ionathas et qui cum eo sunt in silentio habitant confidentes nunc ergo adducamus Bacchidem et conprehendet eos omnes in una nocte
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:58 |
Et cogitaverunt omnes iniqui dicentes: Ecce Ionathas, et qui cum eo sunt, in silentio habitant confidenter: nunc ergo adducamus Bacchidem, et comprehendet eos omnes una nocte.
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:58 |
Et cogitaverunt omnes iniqui, dicentes : Ecce Jonathas, et qui cum eo sunt, in silentio habitant confidenter : nunc ergo adducamus Bacchidem, et comprehendet eos omnes una nocte.
|
I Ma
|
FinPR
|
9:58 |
Mutta kaikki luopiot neuvottelivat keskenään ja sanoivat: Katso, Joonatan ja hänen kannattajansa asuvat rauhassa ja turvassa; tuokaamme siis nyt Bakkides, hän ottaa heidät kaikki vangeiksi yhtenä yönä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:58 |
那時,猶太人中的一般歹徒又商議說:「看,約納堂和他的部下,已安心生活,一無所懼,所以現在我們要引巴基德來,一夜之間,把他們一網打盡」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:58 |
And alle wickid men thouyten, seiynge, Lo! Jonathas, and thei that ben with hym, dwellen in silence, and tristen; now therfor brynge we Bachides, and he schal take hem alle in o niyt.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:58 |
Тогда все беззаконники совещались и говорили: вот, Ионафан и находящиеся с ним живут безопасно в покое; приведем теперь Вакхида, и он схватит всех их в одну ночь.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:58 |
И совещаша вси беззаконницы рекуще: се, Ионафан и иже с ним в покои обитают уповающе: ныне убо наведем Вакхида, и поимает их всех во едину нощь.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:58 |
Bato baye baboya Mobeko basa-ngani likita, balobi : « Yonatan na bato ba ye bazwi kimia, bazali kokanisa likama lyoko te. Soko tobengi Bakides sikawa, akoki kokanga bango banso o butu se boko. »
|
I Ma
|
LXX
|
9:58 |
καὶ ἐβουλεύσαντο πάντες οἱ ἄνομοι λέγοντες ἰδοὺ Ιωναθαν καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐν ἡσυχίᾳ κατοικοῦσιν πεποιθότες νῦν οὖν ἀνάξομεν τὸν Βακχίδην καὶ συλλήμψεται αὐτοὺς πάντας ἐν νυκτὶ μιᾷ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:58 |
En al de verbrekers der wet hielden raad, en zeiden: Ziet, Jonathan en die met hem zijn wonen in rust, zijnde zeker, laat ons dan nu Bacchides wederhalen, en hij zal hen allen tezamen in één nacht grijpen.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:58 |
Todos os apóstatas conspiraram, dizendo: «Jónatas e os seus vivem em paz e confiantes; aproveitemos, pois, para chamar Báquides, que os exterminará numa só noite.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:58 |
Pero los malvados todos formaron el siguiente designio: “Jonatás, dijeron, y los que con él están, viven en sosiego y descuidados; ahora es tiempo de hacer venir a Báquides y de que los sorprenda a todos en una noche”.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:58 |
Daarna echter smeedden alle afvalligen het volgende plan: Jonatan en zijn aanhang wonen thans rustig en voelen zich onbezorgd, zoals ge ziet. Wij moeten Bakchides laten komen, om hen allen in één nacht gevangen te nemen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:58 |
Ám az istentelenek egyhangúan így határoztak: »Íme, Jonatán és övéi gondtalanul élvezik nyugalmukat. Hozzuk el ezért Bakhidészt, hadd fogja el mindannyiukat egy éjszaka.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:58 |
Men de avfälliga lade samfällt råd och sade: »Se, Jonatan och hans anhängare sitta i rö och säkerhet. Nu vilja vi därför hämta hit Backides; han skall gripa dem allasammans på en enda natt.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:58 |
Svi su se bezakonici savjetovali ovim riječima: "Gle, Jonatan i njegovi žive mirno i bezbrižno. Hajde da sad dovedemo Bakida neka ih u jednoj noći pohvata sve."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:58 |
Tất cả quân vô đạo bàn bạc với nhau : Này, Giô-na-than và những kẻ theo hắn đang sống yên hàn tin tưởng. Bây giờ, chúng ta hãy đi mời ông Bắc-khi-đê đến ; ông sẽ tóm gọn tất cả bọn chúng nội trong một đêm.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:58 |
Alors tous les méchants formèrent ce dessein, en disant: Voici, Jonathas et ceux qui sont avec lui vivent en paix et en assurance ; faisons donc maintenant venir Bacchidès, et il les saisira tous en une seule nuit.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:58 |
Mutta ne luopuneet maalla pitivät neuvoa, ja sanoivat: Jonatan ja hänen seuransa istuvat alallansa, heillä on rauha, ja ovat suruttomat, kutsukaamme nyt taas Bakkides: hän taitais kaikki heidät ottaa kiinni yhtenä yönä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:58 |
Nun berieten sich die Abtrünnigen allesamt und sagten: »Jonathan und seine Anhänger leben jetzt in Ruhe und Sicherheit; wir wollen also Bakchides herbeiholen, der soll sie dann alle in einer Nacht gefangen nehmen«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:58 |
Alors tous les Juifs infidèles tinrent conseil, en disant : " Voici que Jonathas et ses compagnons vivent en paix et sécurité ; faisons donc venir Bacchidès, et il les prendra tous en une nuit. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:58 |
Alors tous les méchants (hommes iniques) formèrent ce dessein, en disant : Voici, Jonathas et ceux qui sont avec lui vivent en paix et en assurance (avec confiance) ; faisons donc maintenant venir Bacchidès, et il les saisira tous en une seule nuit.
|