|
I Ma
|
CPDV
|
9:62 |
And Jonathan, and Simon, and those who were with him, withdrew into Bethbasi, which is in the desert. And he repaired its breaches, and they fortified it.
|
|
I Ma
|
DRC
|
9:62 |
And Jonathan, and Simon, and they that were with him, retired into Bethbessen, which is in the desert: and he repaired the breaches thereof, and they fortified it.
|
|
I Ma
|
KJVA
|
9:62 |
Afterward Jonathan, and Simon, and they that were with him, got them away to Bethbasi, which is in the wilderness, and they repaired the decays thereof, and made it strong.
|
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:62 |
et secessit Jonathas, et Simon, et qui cum eo erant, in Bethbessen, quæ est in deserto : et exstruxit diruta ejus, et firmaverunt eam.
|
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:62 |
et secessit Ionathas, et Simon, et qui cum eo erant in Bethbessen, quæ est in deserto: et extruxit diruta eius, et firmaverunt eam.
|
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:62 |
et secessit Ionathas, et Simon, et qui cum eo erant in Bethbessen, quæ est in deserto: et extruxit diruta eius, et firmaverunt eam.
|
|
I Ma
|
VulgSist
|
9:62 |
et secessit Ionathas, et Simon, et qui cum eo erant in Bethbessen, quae est in deserto: et extruxit diruta eius, et firmaverunt eam.
|
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:62 |
et secessit Ionathas et Simon et qui cum eo erant in Bethbessi quae est in deserto et struxit diruta eius et firmaverunt eam
|
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:62 |
И отиде Ионафан и Симон и иже с ними в Вефвасию, яже в пустыни, и созда разореная ея и укрепи ю.
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:62 |
約納堂和息孟及他的部下,隨後退入曠野,到了貝特巴息,將那裏已毀壞的地方,重加修建及鞏固。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:62 |
Potom se Jonatan i Šimun sa svojim ljudima skloniše u Betbasi u pustinji. Tu su popravili ono što je ondje bilo opustošeno i mjesto utvrdiše.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:62 |
En Jonathan, en Simon, en die met hen waren, vertrokken naar Bethbasi, in de woestijn gelegen, en hij bouwde op hetgeen daar afgebroken was, en maakte de stad sterk.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:62 |
Sitte poikkesivat Jonatan ja Simon väkinensä korpeen yhteen hävitettyyn kaupunkiin Betbeseniin; sen hän rakensi jälleen, ja teki vahvaksi.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
9:62 |
Sitten Joonatan ja Simon miehinensä siirtyivät Beetbasiin, joka on erämaassa, ja hän rakensi jälleen, mitä kaupungista oli hävitetty, ja linnoitti sen.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:62 |
Puis Jonathas, avec Simon et ceux qui étaient avec eux, se rendit à Bethbasi dans le désert, et il en répara les ruines et la fortifia.
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:62 |
Jonathas se retira, avec Simon et ceux qui étaient avec lui, à Bethbessé, qui est au désert ; il en répara les ruines, et la fortifia.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:62 |
Jonathas se retira, avec Simon et ceux qui étaient avec lui, à Bethbessé, qui est au désert ; il en répara les ruines, et la fortifia.
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:62 |
Hierauf entwich Jonathan mit Simon und seinen Anhängern nach Bethbasi in der Wüste, baute dort das, was von dem Orte zerstört war, wieder auf und machte ihn zu einem festen Platze.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:62 |
Aztán Jonatán elvonult Simonnal és az övéivel Bétbesszenbe, a pusztába. Felépítette azt romjaiból és erődítéssel látta el.
|
|
I Ma
|
LXX
|
9:62 |
καὶ ἐξεχώρησεν Ιωναθαν καὶ Σιμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς Βαιθβασι τὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ᾠκοδόμησεν τὰ καθῃρημένα αὐτῆς καὶ ἐστερέωσαν αὐτήν
|
|
I Ma
|
LinVB
|
9:62 |
Yonatan na Simoni na bato ba bango bakei o eliki ya Betbasi. Batongi eteni ya engumba eye ekomaki mopotu, mpe balendisi yango.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:62 |
Daarop nam Jonatan met Sjimon en hun aanhang de wijk naar Bet-Bassi in de woestijn; wat er verwoest was bouwde hij weer op, en versterkte de stad.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
9:62 |
A seguir, Jónatas fugiu com Simão e os seus partidários para Bet-Basi, no deserto; ergueram as ruínas e fortificaram-na.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:62 |
После сего удалились Ионафан и Симон и бывшие с ними в Вефваси, что в пустыне, и возобновили разрушенное там и укрепили город.
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:62 |
En seguida Jonatás se retiró con Simón y los de su partido a Betbesen, que está en el desierto; repararon sus ruinas, y la pusieron en estado de defensa.
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:62 |
Därefter drogo sig Jonatan och Simon och hans anhängare undan till Betbasi i öknen; och han byggde åter upp vad som var förstört av staden och befäste den.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:62 |
Sau đó, ông Giô-na-than và ông Si-môn cùng với những người theo ông rút vào sa mạc ở Bết-ba-xi. Họ đã tái thiết và củng cố những gì đã bị triệt hạ.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:62 |
And Jonathas and Symount wenten, and thei that weren with hym, in to Bethbesse, `that is in desert, and bildiden the distried thingis therof, and maden it strong.
|