I Ma
|
VulgSist
|
9:63 |
Et cognovit Bacchides, et congregavit universam multitudinem suam: et his, qui de Iudaea erant, denunciavit.
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:63 |
Et cognovit Bacchides, et congregavit universam multitudinem suam: et his, qui de Iudæa erant, denunciavit.
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:63 |
et agnovit Bacchides et congregavit universam multitudinem suam et his qui de Iuda erant denuntiavit
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:63 |
Et cognovit Bacchides, et congregavit universam multitudinem suam: et his, qui de Iudæa erant, denunciavit.
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:63 |
Et cognovit Bacchides, et congregavit universam multitudinem suam : et his, qui de Judæa erant, denuntiavit.
|
I Ma
|
FinPR
|
9:63 |
Kun Bakkides sai sen tietää, kokosi hän kaiken joukkonsa ja lähetti kutsuntakäskyn myös kaikille Juudeassa oleville.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:63 |
巴基德知道了這事,就集合他的大軍,又通知猶太地的黨羽,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:63 |
And Bachides knew, and gaderide al his multitude, and denounside to hem that weren of Judee.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:63 |
Узнав об этом, Вакхид собрал все войско свое, известив и тех, которые находились в Иудее,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:63 |
И позна Вакхид, и собра все множество свое, и сущым от Иудеи возвести.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:63 |
Ntango Bakides ayoki yango, asangisi basoda ba ye ; abengi mpe bato ba Yudea baya kobunda.
|
I Ma
|
LXX
|
9:63 |
καὶ ἔγνω Βακχίδης καὶ συνήγαγεν πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ καὶ τοῖς ἐκ τῆς Ιουδαίας παρήγγειλεν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:63 |
Als Bacchides dat vernam, zo vergaderde hij al zijn menigte, en ontbood ook die in Judea waren.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:63 |
Logo que foi informado, Báquides reuniu todo o seu exército e avisou os seus amigos da Judeia.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:63 |
Tuvo noticia de esto Báquides, y juntando todas sus tropas, y avisando a los que tenía en Judea.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:63 |
Toen Bakchides dit vernam, verzamelde hij zijn gehele legermacht, en riep ook zijn aanhang in Judea onder de wapenen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:63 |
Mikor Bakhidész meghallotta ezt, összegyűjtötte összes hadait, és Júdeából is behívta embereit.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:63 |
När Backides fick veta detta, samlade han allt sitt krigsfolk och bådade upp dem som voro från Judeen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:63 |
Kad je za to doznao Bakid, skupio je sve svoje ljude i pozvao svoje pristaše u Judeji.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:63 |
Được tin ấy, Bắc-khi-đê tập hợp toàn thể quân lực và cầu cứu đồng minh ở miền Giu-đê.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:63 |
Bacchidès le sut ; et il rassembla toute son armée, et fit avertir ceux qui étaient en Judée,
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:63 |
Kuin nyt Bakkides sen tietää sai, nousi hän kaiken väkensä kanssa, siihen myös ajoi Juudalaiset kanssansa;
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:63 |
Als Bakchides dies erfuhr, zog er seine ganze Mannschaft zusammen und bot auch die betreffenden Juden auf.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:63 |
Bacchidès l'apprit, rassembla toutes ses troupes et fit appel à ses partisans de Judée.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:63 |
Bacchidès le sut ; et il rassembla toute son armée, et fit avertir ceux qui étaient en Judée,
|