I Ma
|
FinPR
|
9:64 |
Ja hän tuli ja leiriytyi Beetbasin edustalle, taisteli sitä vastaan kauan aikaa ja rakensi piirityskoneita.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:64 |
便來面對貝特巴息安營,製造軍械,攻打了多日。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:64 |
And he cam, and settide tentis aboue Bethbesse, and fauyte ayens it many daies, and made engynes.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:64 |
пришел и осадил Вефваси, и сражался против него много дней и устроил машины.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:64 |
И шед ополчися на Вефвасию, и воеваше ю дни многи, и сотвори миханы.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:64 |
Apiki nganda pene na Betbasi, mpe aumeli kuna mikolo mingi mpo ya kotonga bibuneli binene.
|
I Ma
|
LXX
|
9:64 |
καὶ ἐλθὼν παρενέβαλεν ἐπὶ Βαιθβασι καὶ ἐπολέμησεν αὐτὴν ἡμέρας πολλὰς καὶ ἐποίησεν μηχανάς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:64 |
En hij kwam en legerde zich tegen Bethbasi, en hij bestreed het vele dagen, en maakte instrumenten van geweld.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:64 |
Veio acampar em frente de Bet-Basi, que sitiou por muito tempo com máquinas de guerra.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:64 |
Vino a acampar sobre Betbesen, a la cual tuvo sitiada por mucho tiempo, haciendo construir máquinas de guerra.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:64 |
Hij trok op, sloeg het beleg om Bet-Bassi en bestormde het lange tijd, waarbij hij gebruik maakte van belegeringswerktuigen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:64 |
Felvonult, megtámadta Bétbesszent, sok napig ostromolta, közben hadigépeket is állított fel.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:64 |
Och han kom och lägrade sig framför Betbasi och stridde mot den staden i lång tid och lät förfärdiga stormverktyg.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:64 |
Otišao se utaboriti kod Betbasija, opsjedao ga više dana i izradio bojne naprave.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:64 |
Ông ta đến đóng quân gần Bết-ba-xi và tiến đánh thành trong nhiều ngày ; ông ta làm cả máy bắn đá.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:64 |
puis il vint et campa au-dessus de Bethbessé ; et il l'assiégea pendant des jours nombreux, et dressa des machines.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:64 |
Ja meni Betbeseniin, ja oli sen alla kauvan aikaa, ja kävi väkirynnäköllä sen päälle, ja teki ampumus- ja muut sota-aseet sen eteen.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:64 |
Dann zog er vor Bethbasi, belagerte und bestürmte es längere Zeit und stellte Maschinen auf.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:64 |
Il vint et établit son camp près de Bethbasi ; il assiégea cette ville pendant beaucoup de jours et construisit des machines.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:64 |
puis il vint et campa au-dessus de Bethbessé ; et il l’assiégea pendant des jours nombreux, et dressa des machines.
|