I Ma
|
VulgSist
|
9:65 |
Et reliquit Ionathas Simonem fratrem suum in civitate, et exiit in regionem, et venit cum numero,
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:65 |
Et reliquit Ionathas Simonem fratrem suum in civitate, et exiit in regionem, et venit cum numero,
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:65 |
et reliquit Ionathas Simonem fratrem suum in civitate et exiit in regionem et venit cum numero
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:65 |
Et reliquit Ionathas Simonem fratrem suum in civitate, et exiit in regionem, et venit cum numero,
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:65 |
Et reliquit Jonathas Simonem fratrem suum in civitate, et exiit in regionem, et venit cum numero :
|
I Ma
|
FinPR
|
9:65 |
Silloin Joonatan jätti veljensä Simonin kaupunkiin ja lähti itse maaseudulle, mukanaan vähäinen joukko.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:65 |
約納堂留下哥哥息孟在城裏把守,自己帶著一批人去了鄉下,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:65 |
And Jonathas lefte Symount, his brother, in the citee, and wente oute in to cuntre, and cam with noumbre;
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:65 |
Ионафан же оставил в городе Симона, брата своего, а сам вышел в страну, и вышел с небольшим числом,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:65 |
И остави Ионафан Симона брата своего во граде, и изыде во страну, и изыде в числе.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:65 |
Yonatan atiki ndeko wa ye Simoni o engumba, ye moko akei na ndambo ya bato o esobe.
|
I Ma
|
LXX
|
9:65 |
καὶ ἀπέλιπεν Ιωναθαν Σιμωνα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ πόλει καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὴν χώραν καὶ ἦλθεν ἐν ἀριθμῷ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:65 |
En Jonathan liet zijn broeder Simon in de stad, en hij trok uit in het land, en kwam weder met een groot getal.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:65 |
Jónatas deixou na cidade o seu irmão Simão e saiu para o campo com um pequeno número de homens.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:65 |
Pero Jonatás, dejando en la ciudad a su hermano Simón, fue a recorrer el país, y volviendo con un buen cuerpo de tropa,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:65 |
Maar Jonatan liet zijn broer Sjimon in de stad achter, en doorkruiste met een klein troepje het land.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:65 |
Jonatán ekkor a városban hagyta testvérét, Simont, és kiment az országba. Kisszámú csapattal vonult,
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:65 |
Då lämnade Jonatan sin broder Simon kvar där i staden och drog själv med några få män ut på landsbygden.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:65 |
Jonatan je u gradu ostavio svoga brata Šimuna, a sam je sa šakom ljudi izišao na obilazak po okolini.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:65 |
Ông Giô-na-than để anh mình là ông Si-môn ở lại trong thành, còn ông cùng với một số người ra ngoài thành.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:65 |
Mais Jonathas laissa dans la ville Simon son frère, sortit dans la campagne, s'avança en nombre,
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:65 |
Mutta Jonatan antoi kaupungin veljensä Simonin haltuun, ja meni yhdellä joukolla ulos,
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:65 |
Da ließ Jonathan seinen Bruder Simon an Ort und Stelle zurück und zog mit geringer Mannschaft ins offene Land hinaus.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:65 |
Mais Jonathas, laissant dans la ville son frère Simon, sortit dans la campagne et revint avec une petite troupe.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:65 |
Mais Jonathas laissa dans la ville Simon son frère, sortit dans la campagne, s’avança en nombre (et marcha avec nombre de gens),
|