Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:65  But Jonathan left behind his brother Simon in the city, and he went out into the country, and he approached with a number of men,
I Ma DRC 9:65  But Jonathan left his brother, Simon, in the city and went forth into the country, and came with a number of men,
I Ma KJVA 9:65  But Jonathan left his brother Simon in the city, and went forth himself into the country, and with a certain number went he forth.
I Ma VulgSist 9:65  Et reliquit Ionathas Simonem fratrem suum in civitate, et exiit in regionem, et venit cum numero,
I Ma VulgCont 9:65  Et reliquit Ionathas Simonem fratrem suum in civitate, et exiit in regionem, et venit cum numero,
I Ma Vulgate 9:65  et reliquit Ionathas Simonem fratrem suum in civitate et exiit in regionem et venit cum numero
I Ma VulgHetz 9:65  Et reliquit Ionathas Simonem fratrem suum in civitate, et exiit in regionem, et venit cum numero,
I Ma VulgClem 9:65  Et reliquit Jonathas Simonem fratrem suum in civitate, et exiit in regionem, et venit cum numero :
I Ma CzeB21 9:65  Jonatan nechal svého bratra Šimona uvnitř a sám jen s hrstkou mužů vyšel do kraje.
I Ma FinPR 9:65  Silloin Joonatan jätti veljensä Simonin kaupunkiin ja lähti itse maaseudulle, mukanaan vähäinen joukko.
I Ma ChiSB 9:65  約納堂留下哥哥息孟在城裏把守,自己帶著一批人去了鄉下,
I Ma Wycliffe 9:65  And Jonathas lefte Symount, his brother, in the citee, and wente oute in to cuntre, and cam with noumbre;
I Ma RusSynod 9:65  Ионафан же оставил в городе Симона, брата своего, а сам вышел в страну, и вышел с небольшим числом,
I Ma CSlEliza 9:65  И остави Ионафан Симона брата своего во граде, и изыде во страну, и изыде в числе.
I Ma LinVB 9:65  Yonatan atiki ndeko wa ye Simoni o engumba, ye moko akei na ndambo ya bato o esobe.
I Ma LXX 9:65  καὶ ἀπέλιπεν Ιωναθαν Σιμωνα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ πόλει καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὴν χώραν καὶ ἦλθεν ἐν ἀριθμῷ
I Ma DutSVVA 9:65  En Jonathan liet zijn broeder Simon in de stad, en hij trok uit in het land, en kwam weder met een groot getal.
I Ma PorCap 9:65  Jónatas deixou na cidade o seu irmão Simão e saiu para o campo com um pequeno número de homens.
I Ma SpaPlate 9:65  Pero Jonatás, dejando en la ciudad a su hermano Simón, fue a recorrer el país, y volviendo con un buen cuerpo de tropa,
I Ma NlCanisi 9:65  Maar Jonatan liet zijn broer Sjimon in de stad achter, en doorkruiste met een klein troepje het land.
I Ma HunKNB 9:65  Jonatán ekkor a városban hagyta testvérét, Simont, és kiment az országba. Kisszámú csapattal vonult,
I Ma Swe1917 9:65  Då lämnade Jonatan sin broder Simon kvar där i staden och drog själv med några få män ut på landsbygden.
I Ma CroSaric 9:65  Jonatan je u gradu ostavio svoga brata Šimuna, a sam je sa šakom ljudi izišao na obilazak po okolini.
I Ma VieLCCMN 9:65  Ông Giô-na-than để anh mình là ông Si-môn ở lại trong thành, còn ông cùng với một số người ra ngoài thành.
I Ma FreLXX 9:65  Mais Jonathas laissa dans la ville Simon son frère, sortit dans la campagne, s'avança en nombre,
I Ma FinBibli 9:65  Mutta Jonatan antoi kaupungin veljensä Simonin haltuun, ja meni yhdellä joukolla ulos,
I Ma GerMenge 9:65  Da ließ Jonathan seinen Bruder Simon an Ort und Stelle zurück und zog mit geringer Mannschaft ins offene Land hinaus.
I Ma FreCramp 9:65  Mais Jonathas, laissant dans la ville son frère Simon, sortit dans la campagne et revint avec une petite troupe.
I Ma FreVulgG 9:65  Mais Jonathas laissa dans la ville Simon son frère, sortit dans la campagne, s’avança en nombre (et marcha avec nombre de gens),