I Ma
|
VulgSist
|
9:66 |
et percussit Odaren, et fratres eius, et filios Phaseron in tabernaculis ipsorum: et coepit caedere, et crescere in virtutibus.
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:66 |
et percussit Odaren, et fratres eius, et filios Phaseron in tabernaculis ipsorum: et cœpit cædere, et crescere in virtutibus.
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:66 |
et percussit Odaren et fratres eius et filios Phaseron in tabernaculo ipsorum et coepit caedere et crescere in virtutibus
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:66 |
et percussit Odaren, et fratres eius, et filios Phaseron in tabernaculis ipsorum: et cœpit cædere, et crescere in virtutibus.
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:66 |
et percussit Odaren et fratres ejus, et filios Phaseron in tabernaculis ipsorum : et cœpit cædere, et crescere in virtutibus.
|
I Ma
|
FinPR
|
9:66 |
Ja hän voitti Odomeran ja hänen veljensä sekä Fasidonin pojat heidän telttaleirissään; mutta kun hän alkoi rynnätä ja käydä lähemmäksi joukkoinensa,
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:66 |
襲擊住在帳幕中的敖多默辣,和他的兄弟們,以及法息龍的後裔。這些人也隨他作戰,部隊也隨著擴大。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:66 |
and smoot Odaren, and hise britheren, and sones of Faseron, in the tabernaclis of hem, and bigan for to smyte, and wexe in vertues.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:66 |
и поразил Одоааррина и братьев его и сыновей Фасирона в шатрах их и начал поражать и наступать с силою.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:66 |
И порази Одомира и братию его и сынов Фасироних в жилищих их, и нача избивати и восходити в силах.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:66 |
Alongi Odomera na bandeko ba ye, abebisi nganda ya bato ba Fasiron. Yango wana bato mingi bandimi kokoma basoda ba ye.
|
I Ma
|
LXX
|
9:66 |
καὶ ἐπάταξεν Οδομηρα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς Φασιρων ἐν τῷ σκηνώματι αὐτῶν καὶ ἤρξαντο τύπτειν καὶ ἀνέβαινον ἐν ταῖς δυνάμεσιν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:66 |
Hij sloeg Odomer en zijn broeders, en de zonen van Fasiron in hun tenten; en als hij begon te slaan, en met zijn krijgsvolk op te trekken,
|
I Ma
|
PorCap
|
9:66 |
Matou Odomera e os irmãos dele, na sua própria tenda, bem como os filhos de Fasiron; e, à medida que ia lutando, ia crescendo em força.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:66 |
derrotó a Odaren, y a sus hermanos, y a los hijos de Faserón en sus propias tiendas, y comenzó a hacer destrozo, y a dar grandes muestras de su valor.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:66 |
Hij versloeg Odomera met diens broeders, en de zonen van Fasiron in hun kampementen. Door dit aanvankelijk succes nam zijn leger in aantal toe.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:66 |
leverte Odárent és testvéreit, valamint Fázéron fiait sátraikban, és a megkezdett diadalokkal nőni kezdett hadi ereje is.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:66 |
Och han slog Odomera och hans bröder, så ock Fasirons barn, i deras tältläger. När han sedan begynte att göra anfall mot fienden och rycka närmare med sin skara,
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:66 |
Tukao je Odomeru i njegovu braću i Fasironove sinove u njihovu taborištu. Počeli su vojevati i uzlažahu s vojskom.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:66 |
Ông đánh bại Ô-đô-mê-ra, các anh em hắn và dân Pha-xi-rôn ngay tại chỗ chúng đóng trại ; bọn này bắt đầu đánh ; chúng cùng với các đạo quân tiến lên.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:66 |
et frappa Odarès, et ses frères, et les fils de Phaséron dans leurs tentes ; et il commença à tailler en pièces et à croître en puissance.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:66 |
Ja löi Odarenin ja hänen veljensä, ja Phaseronin lapset heidän majoissansa. Vaan että se menestyi hänelle, saapui enempi kansaa hänen tykönsä, niin että hän tuli väkevämmäksi.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:66 |
Er schlug Odomera und seine Brüder und die Phasironiter in ihrem Zeltlager. Als er so begonnen hatte, Siege zu erringen und mit seiner Streitmacht zurückzukehren
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:66 |
Il battit Odoarrès, ainsi que ses frères et les fils de Phaséron dans leurs tentes, et il commença à attaquer les assiégeants et à marcher contre eux avec des forces.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:66 |
et frappa Odarès, et ses frères, et les fils de Phaséron dans leurs tentes ; et il commença à tailler en pièces (ses ennemis) et à croître en puissance.
|