I Ma
|
VulgSist
|
9:67 |
Simon vero, et qui cum ipso erant, exierunt de civitate, et succenderunt machinas,
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:67 |
Simon vero, et qui cum ipso erant, exierunt de civitate, et succenderunt machinas,
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:67 |
Simon vero et qui cum ipso erant exierunt de civitate et succenderunt machinas
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:67 |
Simon vero, et qui cum ipso erant, exierunt de civitate, et succenderunt machinas,
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:67 |
Simon vero, et qui cum ipso erant, exierunt de civitate, et succenderunt machinas,
|
I Ma
|
FinPR
|
9:67 |
hyökkäsi Simon miehinensä ulos kaupungista ja poltti piirityskoneet.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:67 |
這些,息孟也率領部下,突出城外,焚毀了敵方的軍械。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:67 |
Symount sotheli, and thei that weren with hym, wenten out of the citee, and brenten engynes.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:67 |
Тогда и Симон и бывшие с ним выступили из города и сожгли машины,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:67 |
Симон же и иже с ним изыдоша из града и пожгоша миханы,
|
I Ma
|
LinVB
|
9:67 |
O ntango ena Simon na basoda ba ye babimi o engumba mpe batumbi bibuneli bya banguna.
|
I Ma
|
LXX
|
9:67 |
καὶ Σιμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐνεπύρισαν τὰς μηχανάς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:67 |
Zo is Simon, en die met hem waren, uitgevallen uit de stad, en verbrandde de instrumenten van geweld.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:67 |
Por seu lado, Simão e os seus homens saíram da cidade, incendiaram as máquinas de guerra,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:67 |
Simón, empero, y sus tropas salieron de la ciudad, y quemaron las máquinas de guerra;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:67 |
Intussen had Sjimon met zijn mannen een uitval uit de stad gedaan, en de belegeringswerktuigen in brand gestoken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:67 |
Simon ezalatt ki-kirontott övéivel a városból és felgyújtotta a hadigépeket.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:67 |
gjorde Simon och hans folk ett utfall från staden och brände upp stormverktygen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:67 |
Šimun je sa svojim ljudima provalio iz grada i spalio bojne naprave.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:67 |
Ông Si-môn và những người theo ông ra khỏi thành và phóng hoả đốt các máy bắn đá.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:67 |
Cependant Simon et ceux qui étaient avec lui sortirent de la ville, et brûlèrent les machines ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:67 |
Silloin tuli myös Simon kaupungista vihollisten leiriin, ja poltti sodan rakennukset, ja löi Bakkideksen pakoon.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:67 |
machte Simon mit seinen Leuten einen Ausfall aus der Stadt und verbrannte die Maschinen;
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:67 |
Simon, de son côté, fit une sortie avec ses compagnons et brûla les machines de guerre.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:67 |
Cependant (Mais) Simon et ceux qui étaient avec lui sortirent de la ville, et brûlèrent les machines ;
|