Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:67  In truth, Simon, and those who were with him, went forth from the city and burned the machines of war,
I Ma DRC 9:67  But Simon, and they that were with him, sallied out of the city, and burnt the engines,
I Ma KJVA 9:67  And when he began to smite them, and came up with his forces, Simon and his company went out of the city, and burned up the engines of war,
I Ma VulgSist 9:67  Simon vero, et qui cum ipso erant, exierunt de civitate, et succenderunt machinas,
I Ma VulgCont 9:67  Simon vero, et qui cum ipso erant, exierunt de civitate, et succenderunt machinas,
I Ma Vulgate 9:67  Simon vero et qui cum ipso erant exierunt de civitate et succenderunt machinas
I Ma VulgHetz 9:67  Simon vero, et qui cum ipso erant, exierunt de civitate, et succenderunt machinas,
I Ma VulgClem 9:67  Simon vero, et qui cum ipso erant, exierunt de civitate, et succenderunt machinas,
I Ma CzeB21 9:67  Šimon a jeho muži zatím vyrazili z města a spálili nepřátelům obléhací stroje.
I Ma FinPR 9:67  hyökkäsi Simon miehinensä ulos kaupungista ja poltti piirityskoneet.
I Ma ChiSB 9:67  這些,息孟也率領部下,突出城外,焚毀了敵方的軍械。
I Ma Wycliffe 9:67  Symount sotheli, and thei that weren with hym, wenten out of the citee, and brenten engynes.
I Ma RusSynod 9:67  Тогда и Симон и бывшие с ним выступили из города и сожгли машины,
I Ma CSlEliza 9:67  Симон же и иже с ним изыдоша из града и пожгоша миханы,
I Ma LinVB 9:67  O ntango ena Simon na basoda ba ye babimi o engumba mpe batumbi bibuneli bya banguna.
I Ma LXX 9:67  καὶ Σιμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐνεπύρισαν τὰς μηχανάς
I Ma DutSVVA 9:67  Zo is Simon, en die met hem waren, uitgevallen uit de stad, en verbrandde de instrumenten van geweld.
I Ma PorCap 9:67  Por seu lado, Simão e os seus homens saíram da cidade, incendiaram as máquinas de guerra,
I Ma SpaPlate 9:67  Simón, empero, y sus tropas salieron de la ciudad, y quemaron las máquinas de guerra;
I Ma NlCanisi 9:67  Intussen had Sjimon met zijn mannen een uitval uit de stad gedaan, en de belegeringswerktuigen in brand gestoken.
I Ma HunKNB 9:67  Simon ezalatt ki-kirontott övéivel a városból és felgyújtotta a hadigépeket.
I Ma Swe1917 9:67  gjorde Simon och hans folk ett utfall från staden och brände upp stormverktygen.
I Ma CroSaric 9:67  Šimun je sa svojim ljudima provalio iz grada i spalio bojne naprave.
I Ma VieLCCMN 9:67  Ông Si-môn và những người theo ông ra khỏi thành và phóng hoả đốt các máy bắn đá.
I Ma FreLXX 9:67  Cependant Simon et ceux qui étaient avec lui sortirent de la ville, et brûlèrent les machines ;
I Ma FinBibli 9:67  Silloin tuli myös Simon kaupungista vihollisten leiriin, ja poltti sodan rakennukset, ja löi Bakkideksen pakoon.
I Ma GerMenge 9:67  machte Simon mit seinen Leuten einen Ausfall aus der Stadt und verbrannte die Maschinen;
I Ma FreCramp 9:67  Simon, de son côté, fit une sortie avec ses compagnons et brûla les machines de guerre.
I Ma FreVulgG 9:67  Cependant (Mais) Simon et ceux qui étaient avec lui sortirent de la ville, et brûlèrent les machines ;