I Ma
|
VulgSist
|
9:68 |
et pugnaverunt contra Bacchidem, et contritus est ab eis: et afflixerunt eum valde, quoniam consilium eius, et congressus eius erat inanis.
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:68 |
et pugnaverunt contra Bacchidem, et contritus est ab eis: et afflixerunt eum valde, quoniam consilium eius, et congressus eius erat inanis.
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:68 |
et pugnaverunt contra Bacchidem et contritus est ab eis et adflixerunt eum valde quoniam consilium eius et congressus eius erat inanis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:68 |
et pugnaverunt contra Bacchidem, et contritus est ab eis: et afflixerunt eum valde, quoniam consilium eius, et congressus eius erat inanis.
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:68 |
et pugnaverunt contra Bacchidem, et contritus est ab eis : et afflixerunt eum valde, quoniam consilium ejus et congressus ejus erat inanis.
|
I Ma
|
FinPR
|
9:68 |
Ja he taistelivat Bakkidesta vastaan ja voittovat hänet perinpohjin; ja he tuottivat hänelle paljon mielikarvautta, sillä hänen aikeensa ja sotaretkensä oli mennyt tyhjiin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:68 |
於是雙方夾攻,巴基德大敗,因此十分懊喪,因為他的計劃與戰略都落了空,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:68 |
And thei fouyten ayens Bachides, and he was al to-brokun of hem; and thei turmentiden hym gretli, for his councel and his assailyng was voide.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:68 |
и сражались против Вакхида, и он был разбит ими; этим они сильно опечалили его, потому что замысел его и поход остался тщетным.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:68 |
и ратоваху противу Вакхида, и сотреся от них, и озлобляху его зело, яко бе совет его и поход его вотще.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:68 |
Babundisi Bakides mpe bakweisi ye. Yango eyokisi Bakides mawa manene, mpo etumba ekanaki ye, esuki mabe.
|
I Ma
|
LXX
|
9:68 |
καὶ ἐπολέμησαν πρὸς τὸν Βακχίδην καὶ συνετρίβη ὑπ’ αὐτῶν καὶ ἔθλιβον αὐτὸν σφόδρα ὅτι ἦν ἡ βουλὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ἔφοδος αὐτοῦ κενή
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:68 |
En zij vochten tegen Bacchides, en hij werd door hen geslagen, en zij drukten hem gans zeer, zodat zijn raad en uittocht ijdel was.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:68 |
atacaram Báquides e derrotaram-no, causando-lhe grande pesar, por ver frustrados os seus desígnios e tentativas.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:68 |
atacaron a Báquides y le derrotaron, causándole grandísimo pesar por ver frustrados sus designios y tentativas.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:68 |
Nu vielen zij Bakchides aan, en hij werd door hen verslagen. In zijn ergernis over de mislukking van zijn beraamde veldtocht
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:68 |
Aztán rátámadtak Bakhidészre, megverték és nagyon elkeserítették, mivel terve és felvonulása hiábavaló volt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:68 |
Och de stridde mot Backides, och han blev i grund slagen av dem; och de vållade honom stor grämelse, därför att hans plan och hans krigståg hade misslyckats.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:68 |
Udarivši na Bakida, razbiše ga i teško ga ojadiše, pomrsiše mu namjeru i vojni pohod.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:68 |
Họ giao chiến với Bắc-khi-đê, đè bẹp ông ta và làm cho ông ta vô cùng điêu đứng vì kế hoạch và cuộc tấn công của ông ta đã thất bại.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:68 |
puis ils attaquèrent Bacchidès et il fut écrasé par eux ; et ils l'affligèrent grandement, parce que son dessein et son entreprise étaient sans effet.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:68 |
Ja Bakkides sai sangen katkeran sydämen, että hänen aivoituksensa ja neuvonsa oli turha,
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:68 |
dann griff er den Bakchides an, der eine Niederlage erlitt, und verursachte ihm großen Kummer, weil sein Anschlag und sein Feldzug mißlungen war.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:68 |
Tous deux combattirent contre Bacchidès, le mirent en déroute, et le jetèrent dans une profonde affliction de ce que son dessein et son expédition étaient complètement manqués.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:68 |
puis ils attaquèrent Bacchidès et il fut écrasé (défait) par eux ; et ils l’affligèrent grandement, parce que son dessein et son entreprise étaient sans effet.
|