I Ma
|
VulgSist
|
9:69 |
Et iratus contra viros iniquos, qui ei consilium dederant ut veniret in regionem ipsorum, multos ex eis occidit: ipse autem cogitavit cum reliquis abire in regionem suam.
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:69 |
Et iratus contra viros iniquos, qui ei consilium dederant ut veniret in regionem ipsorum, multos ex eis occidit: ipse autem cogitavit cum reliquis abire in regionem suam.
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:69 |
et iratus contra viros iniquos qui ei consilium dederant ut veniret in regionem ipsorum multos ex eis occidit ipse autem cogitavit cum reliquis abire in regionem suam
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:69 |
Et iratus contra viros iniquos, qui ei consilium dederant ut veniret in regionem ipsorum, multos ex eis occidit: ipse autem cogitavit cum reliquis abire in regionem suam.
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:69 |
Et iratus contra viros iniquos, qui ei consilium dederant ut veniret in regionem ipsorum, multos ex eis occidit : ipse autem cogitavit cum reliquis abire in regionem suam.
|
I Ma
|
FinPR
|
9:69 |
Hänen vihansa syttyi nyt niitä luopioita vastaan, jotka olivat neuvoneet häntä lähtemään siihen maahan, ja monet heistä surmattiin. Sitten hän päätti lähteä pois omaan maahansa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:69 |
便對那些給他獻計,勸他來此地的歹徒洩怒,將中許多人殺死,然後決意回國。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:69 |
And he was wrooth ayens wickid men, that yauen councel to hym for to come in to her cuntre, and slow many of hem; forsothe he thouyte with othere for to go in to his cuntre.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:69 |
Сильно разгневался он на мужей беззаконных, которые присоветовали ему идти в эту страну, и многих из них умертвил, и решился возвратиться в землю свою.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:69 |
И прогневася яростию на мужей беззаконных, советовавших ему приити во страну, и уби от них многих, и совещася отити в землю свою.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:69 |
Azalaki na nkanda mpenza na bato babe baye babondelaki ye ’te aya kobunela bango ; abomi baike ba bango. Na nsima akani kozonga na bato ba ye o mboka ya ye.
|
I Ma
|
LXX
|
9:69 |
καὶ ὠργίσθη ἐν θυμῷ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἀνόμοις τοῖς συμβουλεύσασιν αὐτῷ ἐλθεῖν εἰς τὴν χώραν καὶ ἀπέκτεινεν ἐξ αὐτῶν πολλοὺς καὶ ἐβουλεύσατο τοῦ ἀπελθεῖν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:69 |
En zij werden toornig in hun gemoed over deze goddeloze mannen, die hem geraden hadden, dat hij in het land zou komen, en zij doodden er velen uit hen; en hij nam ook een raad om uit hun land te trekken.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:69 |
Por isso, enfureceu-se contra os maus judeus que o tinham aconselhado a vir à sua terra; mandou matar muitos deles e decidiu voltar ao seu país.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:69 |
Y así, lleno de cólera contra aquellos hombres perversos que le habían aconsejado venir a su país, hizo matar a muchos de ellos, y resolvió volverse a su tierra con el resto de sus tropas.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:69 |
werd hij woedend op de afvalligen, die hem hadden aangeraden, het land binnen te rukken, en doodde velen van hen. En hij besloot, naar zijn land terug te trekken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:69 |
Haragjában az istentelen férfiak ellen fordult, akik azt a tanácsot adták neki, hogy betörjön országukba, és sokat megölt közülük. Maradék csapatával aztán vissza akart térni országába.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:69 |
Han upptändes nu av vrede mot de avfällingar som hade givit honom det rådet att draga dit till landet; och man lät avliva många av dem. Sedan beslöt Backides att draga därifrån till sitt land igen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:69 |
Razgnjevi se on protiv odmetnika koji su mu savjetovali da dođe u tu zemlju, pobi mnoge te sa svojim ljudima odluči da se vrati kući.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:69 |
Bắc-khi-đê đùng đùng nổi giận vì quân vô đạo đã bày kế cho ông ta đến miền ấy ; ông ta giết chết nhiều người trong bọn chúng và quyết định trở về xứ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:69 |
Alors, irrité contre les hommes iniques qui lui avaient conseillé de venir dans leur pays, il en tua un grand nombre, et il résolut de s'en retourner dans son pays avec le reste de son armée.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:69 |
Ja vihastui petollisten Juudalaisten päälle, jotka hänelle sitä neuvoa olivat antaneet, että hän jälleen tuli siihen maakuntaan, ja antoi tappaa heistä monta, ja valmisti itsensä menemään matkaansa jälleen omalle maallensa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:69 |
Er geriet in leidenschaftlichen Zorn gegen die abtrünnigen Männer, die ihm zum Zuge gegen das Land geraten hatten; er ließ viele von ihnen umbringen und beschloß dann, in sein Land heimzukehren.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:69 |
Outré de colère contre les hommes impies qui lui avaient conseillé de venir dans le pays, il en fit périr un grand nombre et prit la résolution de retourner dans son pays.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:69 |
Alors, irrité contre les hommes iniques qui lui avaient conseillé de venir dans leur pays, il en tua un grand nombre, et il résolut de s’en retourner dans son pays avec le reste de son armée.
|