Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:71  And he accepted it willingly, and he acted according to his words, and he swore that he would do him no evil all the days of his life.
I Ma DRC 9:71  And he accepted it willingly, and did according to his words, and swore that he would do him no harm all the days of his life.
I Ma KJVA 9:71  Which thing he accepted, and did according to his demands, and sware unto him that he would never do him harm all the days of his life.
I Ma VulgSist 9:71  Et libenter accepit, et fecit secundum verba eius, et iuravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitae eius.
I Ma VulgCont 9:71  Et libenter accepit, et fecit secundum verba eius, et iuravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitæ eius.
I Ma Vulgate 9:71  et libenter accepit et fecit secundum verba eius et iuravit nihil se ei facturum mali omnibus diebus vitae eius
I Ma VulgHetz 9:71  Et libenter accepit, et fecit secundum verba eius, et iuravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitæ eius.
I Ma VulgClem 9:71  Et libenter accepit, et fecit secundum verba ejus, et juravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitæ ejus.
I Ma CzeB21 9:71  Bakchides souhlasil a návrh přijal. Odpřisáhl, že mu neprovede nic zlého, dokud bude živ.
I Ma FinPR 9:71  Hän suostui siihen tehden hänen ehdotuksensa mukaan ja lupasi hänelle vannoen, ettei hän enää koko elinaikanansa yrittäisi tehdä hänelle pahaa.
I Ma ChiSB 9:71  巴基德接受了,也按他所說的話行了,還向他發誓,有生之日,不再謀害他。
I Ma Wycliffe 9:71  And wilfuli he took, and dide bi his wordis, and swoor that he schulde not do to him ony yuel in alle daies of his lijf.
I Ma RusSynod 9:71  Он принял это и сделал по словам его, и поклялся не причинять ему никакого зла во все дни жизни своей,
I Ma CSlEliza 9:71  И прия, и сотвори по словесем его, и клятся ему не искати ему зла во вся дни живота его.
I Ma LinVB 9:71  Bakides andimi mpe asali yango. Alayeli ye mpe ndai ’te bomoi bwa ye mobimba akosala ye mabe lisusu te.
I Ma LXX 9:71  καὶ ἐπεδέξατο καὶ ἐποίησεν κατὰ τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ μὴ ἐκζητῆσαι αὐτῷ κακὸν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ
I Ma DutSVVA 9:71  En Bacchides nam de vrede aan, en deed naar zijn woorden, en hij zwoer hem, dat hij hem niet zou zoeken enig kwaad te doen al de dagen van zijn leven.
I Ma PorCap 9:71  Ele recebeu-os, aceitou a proposta e jurou nunca mais lhes fazer mal em todos os dias da sua vida.
I Ma SpaPlate 9:71  Báquides los recibió gustosamente, y consintiendo en lo que proponía Jonatás, juró que en todos los días de su vida no volvería a hacerle mal ninguno.
I Ma NlCanisi 9:71  Bakchides stemde toe, willigde zijn voorstel in, en gaf hem de verzekering onder ede, dat hij hem zijn leven lang geen kwaad meer zou doen.
I Ma HunKNB 9:71  Örömest ráállt, és az ajánlat értelmében járt el. Ugyanakkor megesküdött, hogy őt egész életében semminemű bajjal nem zaklatja többé.
I Ma Swe1917 9:71  Backides gick in härpå och gjorde såsom han begärde; ytterligare lovade han honom med ed att han icke mer, så länge han levde, skulle söka bereda honom ofärd.
I Ma CroSaric 9:71  On na to pristade i ostade vjeran svojim obvezama. Zakle mu se da više nikad, dok god živi, neće protiv njega ništa poduzimati.
I Ma VieLCCMN 9:71  Bắc-khi-đê chấp thuận và làm theo đề nghị của ông Giô-na-than ; ông ta cam kết rằng bao lâu còn sống sẽ không mưu hại ông Giô-na-than nữa.
I Ma FreLXX 9:71  Bacchidès les reçut favorablement, et agit d'après ses paroles, et jura qu'il ne lui ferait aucun mal tous les jours de sa vie.
I Ma FinBibli 9:71  Siihen mielistyi Bakkides mielellänsä, ja teki niinkuin Jonatan anoi, ja vannoi hänelle valan, ettei hän enään tahtonut tehdä hänelle pahaa kaikkena elinaikanansa.
I Ma GerMenge 9:71  Bakchides ging auch darauf ein, nahm die ihm gestellten Bedingungen an und schwur, solange Jonathan lebe, ihm nichts Böses zufügen zu wollen.
I Ma FreCramp 9:71  Bacchidès les accueillit et accepta leurs propositions ; il s'engagea par serment envers Jonathas à ne lui faire aucun mal, tant qu'il vivrait.
I Ma FreVulgG 9:71  Bacchidès les reçut favorablement, et agit d’après ses paroles, et jura qu’il ne lui ferait aucun mal tous les jours de sa vie.