I Ma
|
VulgSist
|
9:71 |
Et libenter accepit, et fecit secundum verba eius, et iuravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitae eius.
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:71 |
Et libenter accepit, et fecit secundum verba eius, et iuravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitæ eius.
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:71 |
et libenter accepit et fecit secundum verba eius et iuravit nihil se ei facturum mali omnibus diebus vitae eius
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:71 |
Et libenter accepit, et fecit secundum verba eius, et iuravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitæ eius.
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:71 |
Et libenter accepit, et fecit secundum verba ejus, et juravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitæ ejus.
|
I Ma
|
FinPR
|
9:71 |
Hän suostui siihen tehden hänen ehdotuksensa mukaan ja lupasi hänelle vannoen, ettei hän enää koko elinaikanansa yrittäisi tehdä hänelle pahaa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:71 |
巴基德接受了,也按他所說的話行了,還向他發誓,有生之日,不再謀害他。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:71 |
And wilfuli he took, and dide bi his wordis, and swoor that he schulde not do to him ony yuel in alle daies of his lijf.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:71 |
Он принял это и сделал по словам его, и поклялся не причинять ему никакого зла во все дни жизни своей,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:71 |
И прия, и сотвори по словесем его, и клятся ему не искати ему зла во вся дни живота его.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:71 |
Bakides andimi mpe asali yango. Alayeli ye mpe ndai ’te bomoi bwa ye mobimba akosala ye mabe lisusu te.
|
I Ma
|
LXX
|
9:71 |
καὶ ἐπεδέξατο καὶ ἐποίησεν κατὰ τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ μὴ ἐκζητῆσαι αὐτῷ κακὸν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:71 |
En Bacchides nam de vrede aan, en deed naar zijn woorden, en hij zwoer hem, dat hij hem niet zou zoeken enig kwaad te doen al de dagen van zijn leven.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:71 |
Ele recebeu-os, aceitou a proposta e jurou nunca mais lhes fazer mal em todos os dias da sua vida.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:71 |
Báquides los recibió gustosamente, y consintiendo en lo que proponía Jonatás, juró que en todos los días de su vida no volvería a hacerle mal ninguno.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:71 |
Bakchides stemde toe, willigde zijn voorstel in, en gaf hem de verzekering onder ede, dat hij hem zijn leven lang geen kwaad meer zou doen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:71 |
Örömest ráállt, és az ajánlat értelmében járt el. Ugyanakkor megesküdött, hogy őt egész életében semminemű bajjal nem zaklatja többé.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:71 |
Backides gick in härpå och gjorde såsom han begärde; ytterligare lovade han honom med ed att han icke mer, så länge han levde, skulle söka bereda honom ofärd.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:71 |
On na to pristade i ostade vjeran svojim obvezama. Zakle mu se da više nikad, dok god živi, neće protiv njega ništa poduzimati.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:71 |
Bắc-khi-đê chấp thuận và làm theo đề nghị của ông Giô-na-than ; ông ta cam kết rằng bao lâu còn sống sẽ không mưu hại ông Giô-na-than nữa.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:71 |
Bacchidès les reçut favorablement, et agit d'après ses paroles, et jura qu'il ne lui ferait aucun mal tous les jours de sa vie.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:71 |
Siihen mielistyi Bakkides mielellänsä, ja teki niinkuin Jonatan anoi, ja vannoi hänelle valan, ettei hän enään tahtonut tehdä hänelle pahaa kaikkena elinaikanansa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:71 |
Bakchides ging auch darauf ein, nahm die ihm gestellten Bedingungen an und schwur, solange Jonathan lebe, ihm nichts Böses zufügen zu wollen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:71 |
Bacchidès les accueillit et accepta leurs propositions ; il s'engagea par serment envers Jonathas à ne lui faire aucun mal, tant qu'il vivrait.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:71 |
Bacchidès les reçut favorablement, et agit d’après ses paroles, et jura qu’il ne lui ferait aucun mal tous les jours de sa vie.
|