Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 9:72  And he restored to him the captives which he previously had been given from the land of Judah. And he turned back and went away into his own land, and he no longer drew near, in order to enter into their borders.
I Ma DRC 9:72  And he restored to him the prisoners which he before had taken out of the land of Juda: and he returned, and went away into his own country, and he came no more into their borders.
I Ma KJVA 9:72  When therefore he had restored unto him the prisoners that he had taken aforetime out of the land of Judea, he returned and went his way into his own land, neither came he any more into their borders.
I Ma VulgSist 9:72  Et reddidit ei captivitatem, quam prius erat praedatus de terra Iuda: et conversus abiit in terram suam, et non apposuit amplius venire in fines eius:
I Ma VulgCont 9:72  Et reddidit ei captivitatem, quam prius erat prædatus de terra Iuda: et conversus abiit in terram suam, et non apposuit amplius venire in fines eius:
I Ma Vulgate 9:72  et reddidit ei captivitatem quam prius erat praedatus de terra Iuda et conversus abiit in terram suam et non adposuit amplius venire in fines eius
I Ma VulgHetz 9:72  Et reddidit ei captivitatem, quam prius erat prædatus de terra Iuda: et conversus abiit in terram suam, et non apposuit amplius venire in fines eius:
I Ma VulgClem 9:72  Et reddidit ei captivitatem, quam prius erat prædatus de terra Juda : et conversus abiit in terram suam, et non apposuit amplius venire in fines ejus.
I Ma CzeB21 9:72  Vydal zajatce, které předtím odvedl z Judska, vrátil se do své země a už nikdy nevkročil na jejich území.
I Ma FinPR 9:72  Ja hän luovutti hänelle vangit, jotka hän aikaisemmin oli ottanut Juudan maasta. Sitten hän kääntyi takaisin ja meni pois omaan maahansa eikä enää tullut heidän alueellensa.
I Ma ChiSB 9:72  遂把從前在猶太地擄去的俘擄,交還給約納堂,然後回本國去了;此後再不打算來犯猶太國境。
I Ma Wycliffe 9:72  And he yeldide to him caitifte, which he took bi prey bifore of the lond of Juda. And he turnede, and wente in to his lond, and puttide no more for to come in to his coostis.
I Ma RusSynod 9:72  и отдал ему пленных, которых прежде взял в плен в земле Иудейской, и возвратился в землю свою и не приходил более в пределы их.
I Ma CSlEliza 9:72  И отдаде ему плен, егоже прежде плени от земли Иудины: и возвращься отиде в землю свою и не приложи ктому приити в пределы их.
I Ma LinVB 9:72  Atiki basoda baye akangaki o ekolo ya Yuda, mpe azo­ngi o mboka ya ye ; mokolo moko te ayei lisusu o mokili mwa ba-Yuda.
I Ma LXX 9:72  καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ τὴν αἰχμαλωσίαν ἣν ᾐχμαλώτευσεν τὸ πρότερον ἐκ γῆς Ιουδα καὶ ἀποστρέψας ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ οὐ προσέθετο ἔτι ἐλθεῖν εἰς τὰ ὅρια αὐτῶν
I Ma DutSVVA 9:72  En hij gaf hem de gevangenen over, die hij tevoren in het land van Juda gevangen had genomen; en wedergekeerd zijnde trok hij naar zijn land, en hij heeft nooit weder ondernomen in hun landpalen te komen.
I Ma PorCap 9:72  Restituiu os prisioneiros que fizera anteriormente na Judeia, regressou ao seu país e não quis mais voltar à terra dos judeus.
I Ma SpaPlate 9:72  Le entregó, asimismo, los prisioneros que había hecho antes en el país de Judá; después de lo cual partió para su tierra, y no quiso volver más a la Judea.
I Ma NlCanisi 9:72  Ook gaf hij hem de krijgsgevangenen terug, die hij vroeger uit het land Juda had weggevoerd. Daarop keerde hij terug naar zijn land, en betrad nooit meer hun gebied.
I Ma HunKNB 9:72  Kiadta neki azokat a foglyokat, akiket azelőtt elhurcolt Júdea földjéről, aztán megfordult, visszatért országába, és nem jött soha többé a tájékukra.
I Ma Swe1917 9:72  Och han utlämnade åt honom de fångar som han tidigare hade tagit i Judeen. Sedan vände han om och drog till sitt land igen och kom aldrig vidare inom Judeens gränser.
I Ma CroSaric 9:72  Pošto mu je predao roblje što ga je prije u judejskoj zemlji zarobio, Bakid se vratio u svoju zemlju i više nije dolazio na židovsko područje.
I Ma VieLCCMN 9:72  Ông ta trao trả cho ông Giô-na-than những người trước đây ở Giu-đa đã bị ông ta bắt làm tù binh. Rồi ông ta trở về xứ và không dám đến lãnh thổ của người Do-thái nữa.
I Ma FreLXX 9:72  Il lui rendit les prisonniers qu'il avait pris auparavant dans le pays de Juda ; puis il s'en retourna dans son pays, et il cessa de revenir sur ce territoire.
I Ma FinBibli 9:72  Ja antoi hänelle jälleen kalun ja Juudan vangit irrallensa, ja palasi omalle maallensa, ja ei enään tullut Juudan maalle.
I Ma GerMenge 9:72  Er gab ihm auch wirklich die Gefangenen zurück, die er früher aus dem Lande Judäa weggeführt hatte; dann zog er in sein Land heim und kehrte fortan nie wieder in ihr Gebiet zurück.
I Ma FreCramp 9:72  Il lui rendit les prisonniers qu'il avait faits auparavant dans le pays de Juda, et, s'en étant allé dans son pays, il ne revint plus sur le territoire des Juifs.
I Ma FreVulgG 9:72  Il lui rendit les prisonniers qu’il avait pris auparavant dans le pays de Juda ; puis il s’en retourna dans son pays, et il cessa de revenir sur ce territoire.