|
I Pe
|
ABP
|
5:9 |
To whom oppose solid in the belief! knowing the same sufferings to the one in the world [2by your 3brotherhood 1are being completed].
|
|
I Pe
|
ACV
|
5:9 |
Whom resist, steadfast in the faith, knowing the same sufferings are to be accomplished in the world by your brotherhood.
|
|
I Pe
|
AFV2020
|
5:9 |
Whom resist, steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are being fulfilled among your brethren who are in the world.
|
|
I Pe
|
AKJV
|
5:9 |
Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brothers that are in the world.
|
|
I Pe
|
ASV
|
5:9 |
whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.
|
|
I Pe
|
Anderson
|
5:9 |
Being firm in the faith, resist him, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren who are in the world.
|
|
I Pe
|
BBE
|
5:9 |
Do not give way to him but be strong in your faith, in the knowledge that your brothers who are in the world undergo the same troubles.
|
|
I Pe
|
BWE
|
5:9 |
Fight against the devil. Be strong because you believe. Remember that your brothers all over the world suffer the same kind of trouble as you.
|
|
I Pe
|
CPDV
|
5:9 |
Resist him by being strong in faith, being aware that the same passions afflict those who are your brothers in the world.
|
|
I Pe
|
Common
|
5:9 |
But resist him, firm in your faith, knowing that the same experiences of suffering are being accomplished by your brethren throughout the world.
|
|
I Pe
|
DRC
|
5:9 |
Whom resist ye, strong in faith: knowing that the same affliction befalls, your brethren who are in the world.
|
|
I Pe
|
Darby
|
5:9 |
Whom resist, stedfast in faith, knowing that the selfsame sufferings are accomplished in your brotherhood which [is] in [the] world.
|
|
I Pe
|
EMTV
|
5:9 |
Resist him, being steadfast in your faith, knowing that the same sufferings are experienced by your brotherhood in the world.
|
|
I Pe
|
Etheridg
|
5:9 |
Withstand him then, being confirmed in the faith; and know that upon your brethren also who are in the world, these same sufferings come.
|
|
I Pe
|
Geneva15
|
5:9 |
Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren which are in the world.
|
|
I Pe
|
Godbey
|
5:9 |
whom resist stedfast in the faith, knowing that it is for you to complete the same sufferings in this world along with your brotherhood.
|
|
I Pe
|
GodsWord
|
5:9 |
Be firm in the faith and resist him, knowing that other believers throughout the world are going through the same kind of suffering.
|
|
I Pe
|
Haweis
|
5:9 |
against whom stand fast, firm in the faith, knowing that the very same sufferings are fully endured by the brotherhood which is in the world.
|
|
I Pe
|
ISV
|
5:9 |
Resist him and be firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kinds of suffering.
|
|
I Pe
|
Jubilee2
|
5:9 |
resist him steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are to be accomplished in the company of your brethren that are in the world.
|
|
I Pe
|
KJV
|
5:9 |
Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
|
|
I Pe
|
KJVA
|
5:9 |
Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
|
|
I Pe
|
KJVPCE
|
5:9 |
Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
|
|
I Pe
|
LEB
|
5:9 |
⌞Resist him⌟, steadfast in your faith, because you know the same kinds of sufferings are being accomplished by your community of believers in the world.
|
|
I Pe
|
LITV
|
5:9 |
whom firmly resist in the faith, knowing the same sufferings are being completed in your brotherhood in the world.
|
|
I Pe
|
LO
|
5:9 |
whom resist, steadfast in the faith, knowing that the very same sufferings are accomplished in your brethren, who are in the world.
|
|
I Pe
|
MKJV
|
5:9 |
whom firmly resist in the faith, knowing that the same afflictions in the world are being completed in your brotherhood.
|
|
I Pe
|
Montgome
|
5:9 |
Resist him, standing firm in the faith, knowing well that the same afflictions are being accomplished in your brothers that are in the world.
|
|
I Pe
|
Murdock
|
5:9 |
Therefore resist him, being steadfast in the faith: and know ye, that the same sufferings befall your brethren that are in the world.
|
|
I Pe
|
NETfree
|
5:9 |
Resist him, strong in your faith, because you know that your brothers and sisters throughout the world are enduring the same kinds of suffering.
|
|
I Pe
|
NETtext
|
5:9 |
Resist him, strong in your faith, because you know that your brothers and sisters throughout the world are enduring the same kinds of suffering.
|
|
I Pe
|
NHEB
|
5:9 |
Withstand him steadfast in your faith, knowing that your brothers who are in the world are undergoing the same sufferings.
|
|
I Pe
|
NHEBJE
|
5:9 |
Withstand him steadfast in your faith, knowing that your brothers who are in the world are undergoing the same sufferings.
|
|
I Pe
|
NHEBME
|
5:9 |
Withstand him steadfast in your faith, knowing that your brothers who are in the world are undergoing the same sufferings.
|
|
I Pe
|
Noyes
|
5:9 |
whom resist, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are being accomplished in your brethren in the world.
|
|
I Pe
|
OEB
|
5:9 |
Stand firm against him, strong in your faith; knowing, as you do, that the sufferings which you are undergoing are being endured to the full by the Lord's followers throughout the world.
|
|
I Pe
|
OEBcth
|
5:9 |
Stand firm against him, strong in your faith; knowing, as you do, that the sufferings which you are undergoing are being endured to the full by the Lord's followers throughout the world.
|
|
I Pe
|
OrthJBC
|
5:9 |
Oppose him, firm in emunah, knowing that in Olah Hazeh, the same Chevlei [Moshiach] are to be laid upon your agudah (brotherhood), the achim in Moshiach.
|
|
I Pe
|
RKJNT
|
5:9 |
Resist him, steadfast in faith, knowing that the same experiences of suffering are required of your brethren who are throughout the world.
|
|
I Pe
|
RLT
|
5:9 |
Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
|
|
I Pe
|
RNKJV
|
5:9 |
Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
|
|
I Pe
|
RWebster
|
5:9 |
Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
|
|
I Pe
|
Rotherha
|
5:9 |
Whom resist, steadfast in your faith, knowing that, the same sufferings, in your brotherhood that is in the world, are being accomplished.
|
|
I Pe
|
Twenty
|
5:9 |
Stand firm against him, strong in your faith; knowing, as you do, that the very sufferings which you are undergoing are being endured to the full by your Brotherhood throughout the world.
|
|
I Pe
|
UKJV
|
5:9 |
Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
|
|
I Pe
|
Webster
|
5:9 |
Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
|
|
I Pe
|
Weymouth
|
5:9 |
Withstand him, firm in your faith; knowing that your brethren in other parts of the world are passing through just the same experiences.
|
|
I Pe
|
Worsley
|
5:9 |
whom resist, stedfast in the faith, knowing that the same sufferings are endured by your brethren in the world.
|
|
I Pe
|
YLT
|
5:9 |
whom resist, stedfast in the faith, having known the same sufferings to your brotherhood in the world to be accomplished.
|
|
I Pe
|
ABPGRK
|
5:9 |
ω αντίστητε στερεοί τη πίστει ειδότες τα αυτά των παθημάτων τη εν κόσμω υμών αδελφότητι επιτελείσθαι
|
|
I Pe
|
Afr1953
|
5:9 |
Hom moet julle teëstaan, standvastig in die geloof, omdat julle weet dat dieselfde lyding opgelê word aan julle broederskap wat in die wêreld is.
|
|
I Pe
|
Alb
|
5:9 |
Kundërshtojeni, duke qëndruar të patundur në besim, sepse e dini se të njëjtat vuajtje po i heqin vëllezërit tuaj të shpërndarë nëpër botë.
|
|
I Pe
|
Antoniad
|
5:9 |
ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι
|
|
I Pe
|
AraNAV
|
5:9 |
فَقَاوِمُوهُ، ثَابِتِينَ فِي الإِيمَانِ. وَاذْكُرُوا أَنَّ إِخْوَتَكُمُ الْمُنْتَشِرِينَ فِي الْعَالَمِ يَجْتَازُونَ وَسَطَ هذِهِ الآلاَمِ عَيْنِهَا.
|
|
I Pe
|
AraSVD
|
5:9 |
فَقَاوِمُوهُ، رَاسِخِينَ فِي ٱلْإِيمَانِ، عَالِمِينَ أَنَّ نَفْسَ هَذِهِ ٱلْآلَامِ تُجْرَى عَلَى إِخْوَتِكُمُ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْعَالَمِ.
|
|
I Pe
|
ArmWeste
|
5:9 |
Դիմադրեցէ՛ք անոր՝ ամուր հաւատքով, գիտնալով թէ ձեր եղբայրնե՛րն ալ աշխարհի մէջ կը կրեն նոյն չարչարանքները:
|
|
I Pe
|
Azeri
|
5:9 |
ائماندا مؤحکم دوروب، اونون قاباغيندا موقاوئمت ادئن و بئلئن کي، دونياداکي قارداشلارينيز دا همن عذابلاري چکئرلر.
|
|
I Pe
|
BasHauti
|
5:9 |
Resisti ieçoçue fedez fermu çaretelaric: daquiçuelaric ecen afflictione berac çuen anayén compainia munducoan complitzen diradela.
|
|
I Pe
|
Bela
|
5:9 |
стойце супроць яго цьвёрдаю вераю, ведаючы, што такія самыя цярпеньні выпадаюць і братам вашым у сьвеце.
|
|
I Pe
|
BretonNT
|
5:9 |
Harpit outañ o vezañ start er feiz, o c'houzout penaos ho preudeur a zo er bed a c'houzañv an hevelep poanioù.
|
|
I Pe
|
BulCarig
|
5:9 |
комуто се съпротивете, стоеще твърди в верата, понеже знаете че истите страдания се случват на братята ви които са на света.
|
|
I Pe
|
BulVeren
|
5:9 |
Съпротивете му се, стоейки твърди във вярата, като знаете, че същите страдания се понасят и от братството ви в света.
|
|
I Pe
|
BurCBCM
|
5:9 |
ကမ္ဘာတစ်ဝန်းလုံးရှိ သင်တို့၏ညီအစ်ကိုများသည်လည်း ဤဆင်းရဲဒုက္ခများကို တွေ့ကြုံခံစားနေကြရသည် ဟုသိမှတ်ကြ လျက် သင် တို့၏ယုံကြည်ခြင်းကို ခိုင်မြဲစေကာ သူ့အား တွန်းလှန်ခုခံ ကြလော့။-
|
|
I Pe
|
BurJudso
|
5:9 |
သို့ဖြစ်၍၊ လူပြည်အရပ်ရပ်တို့၌ရှိသော သင်တို့ ညီအစ်ကိုများတို့သည် ထိုသို့သောဆင်းရဲကို ခံရကြသည်ဟုသိမှတ်လျက်၊ ယုံကြည်ခြင်း၌တည်၍မာရ်နတ်ကို ဆီးတားကြလော့။
|
|
I Pe
|
Byz
|
5:9 |
ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι
|
|
I Pe
|
CSlEliza
|
5:9 |
емуже противитеся тверди верою, ведуще, яко теже страсти случаются вашему братству, еже в мире.
|
|
I Pe
|
CebPinad
|
5:9 |
Kaniya kinahanglan managpanukol kamo nga malig-on sa inyong pagtoo, sa nahibaloan ninyo nga ang samang mga pag-antus kinahanglan gayud masinati ninyong tanan nga masigkaigsoon nga ania sa kalibutan.
|
|
I Pe
|
Che1860
|
5:9 |
ᎾᏍᎩ ᏤᏣᏟᏴᏏ, ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᏦᎯᏳᏒᎢ, ᎢᏥᎦᏔᎭᏰᏃ ᎤᏠᏱ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏂᎧᎵᎢᎲ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᎡᎶᎯ ᏣᏁᎭ.
|
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
5:9 |
你们要用坚强的信心抵挡他,因为知道你们在世上的弟兄,也经历过同样的苦难。
|
|
I Pe
|
ChiSB
|
5:9 |
應以堅固的信德抵抗他,也該知道:你們在世上的眾弟兄,都遭受同樣的苦痛。
|
|
I Pe
|
ChiUn
|
5:9 |
你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也是經歷這樣的苦難。
|
|
I Pe
|
ChiUnL
|
5:9 |
宜堅於信以禦之、知爾兄弟在世、亦經此苦、
|
|
I Pe
|
ChiUns
|
5:9 |
你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道<WG3608a>你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。
|
|
I Pe
|
CopNT
|
5:9 |
ⲫⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲛⲁⲓϧⲓⲥⲓ ⲛⲁⲓ ⳿ⲡϫⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
|
I Pe
|
CopSahBi
|
5:9 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲓϩⲓⲥⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧ ⲥⲟⲛ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
|
I Pe
|
CopSahHo
|
5:9 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲓϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧⲥⲟⲛ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ ϩⲉⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲓϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲥⲟⲛ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ,
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲓϩⲓⲥⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧ ⲥⲟⲛ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
|
I Pe
|
CroSaric
|
5:9 |
Oprite mu se stameni u vjeri znajući da takve iste patnje podnose vaša braća po svijetu.
|
|
I Pe
|
DaNT1819
|
5:9 |
Staaer ham imod, faste i Troen, vidende, at de samme Lidelser fuldbyrdes paa Eders Brødre i Verden.
|
|
I Pe
|
DaOT1871
|
5:9 |
Staar ham imod, faste i Troen, vidende, at de samme Lidelser fuldbyrdes paa eders Brødre i Verden.
|
|
I Pe
|
DaOT1931
|
5:9 |
Staar ham imod, faste i Troen, vidende, at de samme Lidelser fuldbyrdes paa eders Brødre i Verden.
|
|
I Pe
|
Dari
|
5:9 |
با قدرت ایمان در مقابل او بایستید، زیرا می دانید که برادران شما در تمام دنیا به همین زحمات دچار شده اند.
|
|
I Pe
|
DutSVV
|
5:9 |
Denwelken wederstaat, vast zijnde in het geloof, wetende, dat hetzelfde lijden aan uw broederschap, die in de wereld is, volbracht wordt.
|
|
I Pe
|
DutSVVA
|
5:9 |
Denwelken wederstaat, vast zijnde in het geloof, wetende, dat hetzelfde lijden aan uw broederschap, die in de wereld is, volbracht wordt.
|
|
I Pe
|
Elzevir
|
5:9 |
ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι
|
|
I Pe
|
Esperant
|
5:9 |
lin rezistu, konstantaj en la fido, sciante, ke la samaj suferoj plenumiĝas en via frataro en la mondo.
|
|
I Pe
|
Est
|
5:9 |
Tema vastu seiske kindlad usus ning teadke, et teie vendadel maailmas tuleb neidsamu kannatusi täielikult kanda.
|
|
I Pe
|
FarHezar
|
5:9 |
پس در ایمان راسخ باشید و در برابر او بایستید، زیرا آگاهید که برادران شما در دنیا با همین رنجها روبهرویند.
|
|
I Pe
|
FarOPV
|
5:9 |
پس به ایمان استوار شده، با او مقاومت کنید، چون آگاه هستیدکه همین زحمات بر برادران شما که در دنیاهستند، میآید.
|
|
I Pe
|
FarTPV
|
5:9 |
با قدرت ایمان در مقابل او بایستید، زیرا میدانید كه ایمانداران در تمام دنیا به همین زحمات دچار شدهاند.
|
|
I Pe
|
FinBibli
|
5:9 |
Sitä te seisokaat vastaan, vahvat uskossa, tietäen, että ne vaivat tapahtuvat teidän veljillennekin maailmassa.
|
|
I Pe
|
FinPR
|
5:9 |
Vastustakaa häntä lujina uskossa, tietäen, että samat kärsimykset täytyy teidän veljiennekin maailmassa kestää.
|
|
I Pe
|
FinPR92
|
5:9 |
Vastustakaa häntä, uskossa lujina! Tiedättehän, että veljenne kaikkialla maailmassa joutuvat kokemaan samat kärsimykset.
|
|
I Pe
|
FinRK
|
5:9 |
Vastustakaa häntä uskossa lujina! Tehän tiedätte, että samat kärsimykset täytyy veljiennekin kestää maailmassa.
|
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Vastustakaa häntä lujina uskossa, tietäen, että samat kärsimykset täytyy teidän veljiennekin maailmassa kestää.
|
|
I Pe
|
FreBBB
|
5:9 |
Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en vos frères qui sont dans le monde.
|
|
I Pe
|
FreBDM17
|
5:9 |
Résistez-lui donc en demeurant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde.
|
|
I Pe
|
FreCramp
|
5:9 |
Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde, endurent les mêmes souffrances que vous.
|
|
I Pe
|
FreGenev
|
5:9 |
Auquel il vous faut refifter, eftant fermes en la foi, fçachant que les mefmes fouffrances s'accompliffent en la compagnie de vos freres qui eft par le monde.
|
|
I Pe
|
FreJND
|
5:9 |
Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.
|
|
I Pe
|
FreOltra
|
5:9 |
résistez-lui par votre fermeté dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde subissent les mêmes épreuves que nous; et, après quelque temps de souffrance,
|
|
I Pe
|
FrePGR
|
5:9 |
résistez-lui en étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à ceux de vos frères qui sont dans le monde ;
|
|
I Pe
|
FreSegon
|
5:9 |
Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.
|
|
I Pe
|
FreStapf
|
5:9 |
Résistez-lui, fermes en la foi, sachant que vos frères répandus dans le monde, éprouvent les mêmes souffrances que vous éprouvez.
|
|
I Pe
|
FreSynod
|
5:9 |
Résistez-lui, en demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères, répandus dans le monde, souffrent les mêmes afflictions que vous.
|
|
I Pe
|
FreVulgG
|
5:9 |
Résistez-lui, demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères qui sont dans le monde souffrent les mêmes afflictions que vous.
|
|
I Pe
|
GerAlbre
|
5:9 |
Dem widersteht in Glaubensfestigkeit und denkt daran, daß eure Brüder in der ganzen Welt dieselben Leiden zu erdulden haben!
|
|
I Pe
|
GerBoLut
|
5:9 |
Dem widerstehet fest im Glauben und wisset, daß eben dieselbigen Leiden uber eure Bruder in der Welt gehen.
|
|
I Pe
|
GerElb18
|
5:9 |
Dem widerstehet standhaft im Glauben, da ihr wisset, daß dieselben Leiden sich vollziehen an eurer Brüderschaft, die in der Welt ist.
|
|
I Pe
|
GerElb19
|
5:9 |
Dem widerstehet standhaft im Glauben, da ihr wisset, daß dieselben Leiden sich vollziehen an eurer Brüderschaft, die in der Welt ist.
|
|
I Pe
|
GerGruen
|
5:9 |
Widersteht ihm fest im Glauben. Wißt, daß euren Brüdern in der Welt die gleichen Leiden widerfahren.
|
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
5:9 |
Widersteht ihm, fest im Glauben, und wisst, dass dieselben Arten von Leiden durch eure Glaubensgeschwister in der Welt vollendet werden.
|
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
5:9 |
Widersteht ihm, fest im Glauben, und wisst, dass dieselben Arten von Leiden durch eure Glaubensgeschwister in der Welt vollendet werden.
|
|
I Pe
|
GerMenge
|
5:9 |
Dem leistet Widerstand in Glaubensfestigkeit; ihr wißt ja, daß die gleichen Leiden euren Brüdern in der ganzen Welt auferlegt werden.
|
|
I Pe
|
GerNeUe
|
5:9 |
Dem müsst ihr standhaft im Glauben widerstehen! Dabei sollt ihr wissen, dass eure Geschwister in der ganzen Welt die gleichen Leiden durchmachen.
|
|
I Pe
|
GerOffBi
|
5:9 |
dem widersteht fest im Glauben, weil ihr wisst, dass sich die selben Leiden an eurer Bruderschaft in der Welt vollziehen.
|
|
I Pe
|
GerSch
|
5:9 |
dem widerstehet, fest im Glauben, da ihr wisset, daß eure Brüder in der Welt die gleichen Leiden erdulden.
|
|
I Pe
|
GerTafel
|
5:9 |
Widersteht ihm fest im Glauben und seid eingedenk, daß dieselben Leiden auch über eure Brüder in der Welt ergehen.
|
|
I Pe
|
GerTextb
|
5:9 |
ihm widersteht, fest im Glauben, wohl wissend, daß die gleichen Leiden sich an eurer Brüderschaft in der Welt erfüllen.
|
|
I Pe
|
GerZurch
|
5:9 |
Dem widerstehet, fest im Glauben, da ihr wisst, dass die gleichen Leiden eure Bruderschaft in der ganzen Welt treffen. (a) Eph 6:11-13
|
|
I Pe
|
GreVamva
|
5:9 |
εις τον οποίον αντιστάθητε μένοντες στερεοί εις την πίστιν, εξεύροντες ότι τα αυτά παθήματα γίνονται εις τους αδελφούς σας τους εν τω κόσμω.
|
|
I Pe
|
Haitian
|
5:9 |
Kanpe fèm nan konfyans nou, kenbe tèt avè l', paske nou konnen lòt frè nou yo ki nan lemonn ap soufri menm soufrans ak nou.
|
|
I Pe
|
HebDelit
|
5:9 |
וַעֲמַדְתֶּם נֶגְדּוֹ חֲזָקִים בָּאֱמוּנָה וּדְעוּ כִּי־עִנּוּיִם כָּאֵלֶּה בָּאוּ גַם־עַל־אֲחֵיכֶם אֲשֶׁר בָּעוֹלָם׃
|
|
I Pe
|
HebModer
|
5:9 |
ועמדתם נגדו חזקים באמונה ודעו כי ענוים כאלה באו גם על אחיכם אשר בעולם׃
|
|
I Pe
|
HunKNB
|
5:9 |
Erős hittel álljatok neki ellen, tudjuk ugyanis, hogy ugyanez a szenvedés éri testvéreiteket is, akik ezen a világon vannak.
|
|
I Pe
|
HunKar
|
5:9 |
A kinek álljatok ellen, erősek lévén a hitben, tudva, hogy a világban lévő atyafiságotokon ugyanazok a szenvedések telnek be.
|
|
I Pe
|
HunRUF
|
5:9 |
álljatok neki ellen a hitben szilárdan, tudva, hogy ugyanazok a szenvedések telnek be testvéreiteken e világban.
|
|
I Pe
|
HunUj
|
5:9 |
álljatok ellene a hitben szilárdan, tudván, hogy ugyanazok a szenvedések telnek be testvéreiteken e világban.
|
|
I Pe
|
ItaDio
|
5:9 |
Al quale resistete, essendo fermi nella fede; sapendo che le medesime sofferenze si compiono nella vostra fratellanza, che è per lo mondo.
|
|
I Pe
|
ItaRive
|
5:9 |
Resistetegli stando fermi nella fede, sapendo che le medesime sofferenze si compiono nella vostra fratellanza sparsa per il mondo.
|
|
I Pe
|
JapBungo
|
5:9 |
なんぢら信仰を堅うして彼を禦げ、なんぢらは世にある兄弟たちの同じ苦難に遭ふを知ればなり。
|
|
I Pe
|
JapDenmo
|
5:9 |
自分の信仰のうちに確固として彼に抵抗しなさい。この世界にいるあなた方の兄弟たちも同じ苦しみに遭っていることを,あなた方は知っているからです。
|
|
I Pe
|
JapKougo
|
5:9 |
この悪魔にむかい、信仰にかたく立って、抵抗しなさい。あなたがたのよく知っているとおり、全世界にいるあなたがたの兄弟たちも、同じような苦しみの数々に会っているのである。
|
|
I Pe
|
JapRague
|
5:9 |
汝等此世に在る兄弟等の同じく苦しめる事を知りて、信仰に心を堅めて之に抵抗せよ。
|
|
I Pe
|
KLV
|
5:9 |
Withstand ghaH steadfast Daq lIj HartaHghach, knowing vetlh lIj loDnI'pu' 'Iv 'oH Daq the qo' 'oH undergoing the rap sufferings.
|
|
I Pe
|
Kapingam
|
5:9 |
Goodou gi-hai-baahi gi di-godou hagadaumee, gei gi-mau-dangihi i-di godou hagadonu, idimaa, goodou gu-iloo bolo godou duaahina-daumaha ala e-noho i-nia madagowaa huogodoo i henuailala, e-hai be goodou i-lodo di hagaduadua dela e-tale ginai goodou.
|
|
I Pe
|
Kaz
|
5:9 |
Сенімдеріңе берік болып, оған төтеп беріңдер! Дүниенің төрт бұрышындағы құрбы қауымдастарыңның да дәл сондай азаптарды шегуге мәжбүр екенін білесіңдер ғой.
|
|
I Pe
|
Kekchi
|
5:9 |
Me̱qˈue e̱rib chi a̱le̱c xban laj tza. Cauhak ban e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. Michˈinan e̱chˈo̱l nak ta̱cha̱lk junak raylal saˈ e̱be̱n. Nequenau nak ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ la̱ex yo̱quex chi cˈuluc raylal. Joˈcan ajcuiˈ nequeˈxcˈul le̱ rech aj pa̱banelil yalak bar jun sut saˈ ruchichˈochˈ.
|
|
I Pe
|
KhmerNT
|
5:9 |
ចូរប្រឆាំងនឹងវាដោយជំនឿមាំមួន ទាំងដឹងថា បងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាដែលនៅក្នុងពិភពលោកនេះក៏ជួបការរងទុក្ខលំបាកដូចគ្នាដែរ។
|
|
I Pe
|
KorHKJV
|
5:9 |
믿음에 굳게 서서 그를 대적하라. 세상에 있는 너희 형제들도 동일한 고난을 겪는 줄 너희가 아느니라.
|
|
I Pe
|
KorRV
|
5:9 |
너희는 믿음을 굳게 하여 저를 대적하라 이는 세상에 있는 너희 형제들도 동일한 고난을 당하는 줄을 앎이니라
|
|
I Pe
|
Latvian
|
5:9 |
Stipri ticībā pretojieties tam, zinādami, ka tādas pat ciešanas notiek jūsu brāļiem pasaulē.
|
|
I Pe
|
LinVB
|
5:9 |
Bópika mpéndé o boyambi bwa sôló. Boyébí ’te bandeko ba bínó bapalángání o mokili mobimba bakoyókaka mpási sé ndéngé yŏ kó.
|
|
I Pe
|
LtKBB
|
5:9 |
Pasipriešinkite jam tvirtu tikėjimu, žinodami, kad tokius pačius kentėjimus patiria jūsų broliai pasaulyje.
|
|
I Pe
|
LvGluck8
|
5:9 |
Tam stāviet pretim, stipri ticībā, zinādami, ka tās pašas ciešanas papilnam uziet jūsu brāļiem pasaulē.
|
|
I Pe
|
Mal1910
|
5:9 |
ലോകത്തിൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള സഹോദരവൎഗ്ഗത്തിന്നു ആവക കഷ്ടപ്പാടുകൾ തന്നേ പൂൎത്തിയായി വരുന്നു എന്നറിഞ്ഞു വിശ്വാസത്തിൽ സ്ഥിരമുള്ളവരായി അവനോടു എതിൎത്തു നില്പിൻ.
|
|
I Pe
|
Maori
|
5:9 |
Kia u ki te whakapono, ka tu atu ai ki a ia; me te mahara ano ka rite aua mamae nei ano i o koutou teina i te ao.
|
|
I Pe
|
Mg1865
|
5:9 |
tohero izy, ka miorena tsara amin’ ny finoana ianareo, satria fantatrareo fa izany fahoriana izany dia manjo ny rahalahinareo rehetra eran’ izao tontolo izao.
|
|
I Pe
|
MonKJV
|
5:9 |
Түүнийг энэхүү итгэл дотор баттай сөрөн зогс. Учир нь дэлхий дээрх ахан дүүст чинь адилхан зовлон шаналлууд тулгардаг гэдгийг та нар мэддэг.
|
|
I Pe
|
MorphGNT
|
5:9 |
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
|
|
I Pe
|
Ndebele
|
5:9 |
limelane laye liqinile ekholweni, lisazi ukuthi zona lezonhlupho zapheleliswa kubazalwane benu abasemhlabeni.
|
|
I Pe
|
NlCanisi
|
5:9 |
Weerstaat hem, sterk door het geloof! Denkt er aan, dat aan uw broeders, over de wereld verspreid, het lijden is toegemeten in dezelfde mate.
|
|
I Pe
|
NorBroed
|
5:9 |
stå imot ham faste i troen, idet dere har visst at de samme lidelsene til deres broderskap i verden blir fullendt.
|
|
I Pe
|
NorSMB
|
5:9 |
statt honom imot, trauste i trui, sidan de veit at dei same lidingar er lagde på brørne dykkar i verdi!
|
|
I Pe
|
Norsk
|
5:9 |
stå ham imot, faste i troen, for I vet at de samme lidelser er lagt på eders brødre i verden.
|
|
I Pe
|
Northern
|
5:9 |
Möhkəm imanla ona qarşı durun. Bilin ki, bütün dünyada bacı-qardaşlarınız da eyni cür əzab çəkirlər.
|
|
I Pe
|
Peshitta
|
5:9 |
ܩܘܡܘ ܗܟܝܠ ܠܩܘܒܠܗ ܟܕ ܡܫܪܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܕܥܘ ܕܐܦ ܥܠ ܐܚܝܟܘܢ ܕܒܥܠܡܐ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܚܫܐ ܥܪܨܝܢ ܀
|
|
I Pe
|
PohnOld
|
5:9 |
Komail ari kelail palian i o tengeteng ni poson, o asa, me kamekam ota kin lel ong ri omail akan nin sappa,
|
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Eri, kumwail tengeteng ni amwail pwoson oh kehlail ong ih, pwe kumwail ese me riamwail souleng kan wasa koaros nin sampah kin iang kumwail mihla nan soangen lokolok me kumwail kin mihla loale.
|
|
I Pe
|
PolGdans
|
5:9 |
Któremu dawajcie odpór, mocni będąc w wierze, wiedząc, iż się takoweż ucierpienia nad braterstwem waszem, które jest na świecie, wykonywają.
|
|
I Pe
|
PolUGdan
|
5:9 |
Przeciwstawiajcie się mu, mocni w wierze, wiedząc, że te same cierpienia są udziałem waszych braci na świecie.
|
|
I Pe
|
PorAR
|
5:9 |
ao qual resisti firmes na fé, sabendo que os mesmos sofrimentos estão-se cumprindo entre os vossos irmãos no mundo.
|
|
I Pe
|
PorAlmei
|
5:9 |
Ao qual resisti firmes na fé: sabendo que as mesmas afflicções se cumprem entre os vossos irmãos no mundo.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
5:9 |
Resisti a ele, firmes na fé; sabendo que as mesmas aflições acontecem com os vossos irmãos no mundo.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
5:9 |
Resisti a ele, firmes na fé; sabendo que as mesmas aflições acontecem com os vossos irmãos no mundo.
|
|
I Pe
|
PorCap
|
5:9 |
Resisti-lhe, firmes na fé, sabendo que a vossa comunidade de irmãos, espalhada pelo mundo, suporta os mesmos padecimentos.
|
|
I Pe
|
RomCor
|
5:9 |
Împotriviţi-vă lui tari în credinţă, ştiind că şi fraţii voştri în lume trec prin aceleaşi suferinţe ca voi.
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
5:9 |
Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире.
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
5:9 |
Противостойте ему твердой верой, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире.
|
|
I Pe
|
RusVZh
|
5:9 |
Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире.
|
|
I Pe
|
SBLGNT
|
5:9 |
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
|
|
I Pe
|
Shona
|
5:9 |
mumupikise makasimba parutendo, muchiziva kuti matambudziko iwawo anozadziswa kuhama dzenyu dziri panyika.
|
|
I Pe
|
SloChras
|
5:9 |
njemu se upirajte, trdni v veri, vedoč, da isto trpljenje prenaša bratovščina vaša razkropljena po svetu.
|
|
I Pe
|
SloKJV
|
5:9 |
kateremu se uprite neomajni v veri, vedoč, da so ista trpljenja dovršena v vaših bratih, ki so po svetu.
|
|
I Pe
|
SloStrit
|
5:9 |
Njemu se ustavljajte, trdni v veri, vedoč, da ista trpljenja prenaša bratovščina vaša na svetu.
|
|
I Pe
|
SomKQA
|
5:9 |
Isaga hor joogsada, idinkoo iimaankiinna ku adag, oo garanaya in isla dhibaatooyinkaasu ay ku dhacaan walaalahiinna dunida ku jira.
|
|
I Pe
|
SpaPlate
|
5:9 |
Resistidle, firmes en la fe, sabiendo que los mismos padecimientos sufren vuestros hermanos en el mundo.
|
|
I Pe
|
SpaRV
|
5:9 |
Al cual resistid firmes en la fe, sabiendo que las mismas aflicciones han de ser cumplidas en la compañía de vuestros hermanos que están en el mundo.
|
|
I Pe
|
SpaRV186
|
5:9 |
Al cual resistíd firmes en la fe, sabiendo que las mismas aflicciones han de ser cumplidas en la compañía de vuestros hermanos que están en el mundo.
|
|
I Pe
|
SpaRV190
|
5:9 |
Al cual resistid firmes en la fe, sabiendo que las mismas aflicciones han de ser cumplidas en la compañía de vuestros hermanos que están en el mundo.
|
|
I Pe
|
SpaVNT
|
5:9 |
Al cual resistid firmes en la fé, sabiendo que las mismas aflicciones han de ser cumplidas en la compañía de vuestros hermanos que están en el mundo.
|
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
5:9 |
Браните се од њега тврђом у вери, знајући да се таква страдања догађају вашој браћи по свету.
|
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
5:9 |
Браните се од њега тврђом у вјери, знајући да се такова страдања догађају вашој браћи по свијету.
|
|
I Pe
|
StatResG
|
5:9 |
ᾧ ἀντίστητε, στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων, τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
|
|
I Pe
|
Swahili
|
5:9 |
Muwe imara katika imani na kumpinga, mkijua kwamba ndugu zenu pote duniani wanapatwa na mateso hayohayo.
|
|
I Pe
|
Swe1917
|
5:9 |
Stån honom emot, fasta i tron, och veten att samma lidanden vederfaras edra bröder här i världen.
|
|
I Pe
|
SweFolk
|
5:9 |
Stå emot honom, orubbliga i tron, och tänk på att era bröder här i världen går igenom samma lidanden.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
5:9 |
Står honom emot, stadige i trone; och veter, att samma vedermöda vederfars edra bröder i verldene.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
5:9 |
Står honom emot, stadige i trone; och veter, att samma vedermöda vederfars edra bröder i verldene.
|
|
I Pe
|
TNT
|
5:9 |
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
|
|
I Pe
|
TR
|
5:9 |
ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι
|
|
I Pe
|
TagAngBi
|
5:9 |
Na siya'y labanan ninyong matatag sa inyong pananampalataya, yamang inyong nalalaman na ang mga gayong hirap ay nagaganap sa inyong mga kapatid na nangasa sanglibutan.
|
|
I Pe
|
Tausug
|
5:9 |
Pahuguta in pangandul niyu pa Tuhan, iban ayaw tuud kamu magad ha sasat sin Saytan Puntukun, sabab amu in tumtuma niyu bukun sadja kamu in nimananam kabinsanaan. Minsan isab in kaibanan Almasihin pagkahi niyu ha kahula'-hulaan dī ha lawm dunya nimananam da sin ginis-ginisan kabinsanaan biya' da isab sin liyabayan niyu.
|
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
5:9 |
จงต่อสู้กับศัตรูนั้นด้วยตั้งใจมั่นคงในความเชื่อ โดยรู้อยู่ว่าความยากลำบากอย่างนั้นก็มีแก่พวกพี่น้องทั้งหลายของท่านที่อยู่ในโลกเช่นเดียวกัน
|
|
I Pe
|
Tisch
|
5:9 |
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
|
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Husat yupela i mas sanap na birua long em insait long bilip tru, taim yupela i save long ol dispela wankain hevi i kamap pinis long ol brata bilong yupela husat i stap long dispela graun.
|
|
I Pe
|
TurHADI
|
5:9 |
İmanınız sarsılmasın, İblis’e direnin. Bilin ki, dünyanın her yerindeki mümin kardeşleriniz aynı sıkıntılardan geçiyor.
|
|
I Pe
|
TurNTB
|
5:9 |
Dünyanın her yerindeki kardeşlerinizin de aynı acıları çektiğini bilerek imanda sarsılmadan İblis'e karşı direnin.
|
|
I Pe
|
UkrKulis
|
5:9 |
проти него вставайте тверді вірою, знаючи, що такі страждання доводять ся і братівству вашому в сьвітї.
|
|
I Pe
|
UkrOgien
|
5:9 |
Противтесь йому́, тверді в вірі, знавши, що ті самі му́ки трапляються й вашому братству по світу.
|
|
I Pe
|
Uma
|
5:9 |
Kana ni'ewa mpu'u-i hante pepangala' -ni to moroho. Apa' ni'inca moto ompi', hingka ompi' hampepangalaa' -ni hi humalili' dunia', rarata wo'o-rawo kaparia hewa to nirata-mi koi' -e.
|
|
I Pe
|
UrduGeo
|
5:9 |
ایمان میں مضبوط رہ کر اُس کا مقابلہ کریں۔ آپ کو تو معلوم ہے کہ پوری دنیا میں آپ کے بھائی اِسی قسم کا دُکھ اُٹھا رہے ہیں۔
|
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
5:9 |
ईमान में मज़बूत रहकर उसका मुक़ाबला करें। आपको तो मालूम है कि पूरी दुनिया में आपके भाई इसी क़िस्म का दुख उठा रहे हैं।
|
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Īmān meṅ mazbūt rah kar us kā muqābalā kareṅ. Āp ko to mālūm hai ki pūrī duniyā meṅ āp ke bhāī isī qism kā dukh uṭhā rahe haiṅ.
|
|
I Pe
|
UyCyr
|
5:9 |
Силәр мустәһкәм ишәнчиңлар билән шәйтанға тақабил туруңлар. Чүнки есиңларда болсунки, дунияниң һәр қайси җайлиридики қериндашлириңларму силәргә охшаш азап-оқубәт чекиватиду.
|
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Anh em hãy đứng vững trong đức tin mà chống cự, vì biết rằng toàn thể anh em trên trần gian đều trải qua cùng một loại thống khổ như thế.
|
|
I Pe
|
Viet
|
5:9 |
Hãy đứng vững trong đức tin mà chống cự nó, vì biết rằng anh em mình ở rải khắp thế gian, cũng đồng chịu hoạn nạn như mình.
|
|
I Pe
|
VietNVB
|
5:9 |
Hãy chống cự nó, hãy đứng vững trong đức tin, vì biết rằng các anh chị em khác cũng đang gặp cùng sự khổ nạn trong thế gian.
|
|
I Pe
|
WHNU
|
5:9 |
ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν τω [τω] κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι
|
|
I Pe
|
WelBeibl
|
5:9 |
Safwch yn ei erbyn, a dal gafael yn beth dych chi'n ei gredu. Cofiwch fod eich cyd-Gristnogion drwy'r byd i gyd yn dioddef yr un fath.
|
|
I Pe
|
Wycliffe
|
5:9 |
Whom ayenstonde ye, stronge in the feith, witynge that the same passioun is maad to thilke brithirhode of you, that is in the world.
|
|
I Pe
|
f35
|
5:9 |
ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι
|
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
5:9 |
Atuhunbi nakura' saitan ma ahogot pangandolbi ma si Isa, sabab kata'uwanbi ngga'i ka hal ka'am ya t'kkahan kabinasahan, sampay isab saga pagkahibi Almasihin ma kaluha'an dunya.
|
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
5:9 |
Wederstaat hem, vast in het geloof, wetende dat dezelfde smarten geleden worden door uw broeders die in de wereld zijn.
|