I Pe
|
PorBLivr
|
5:9 |
Resisti a ele, firmes na fé; sabendo que as mesmas aflições acontecem com os vossos irmãos no mundo.
|
I Pe
|
Mg1865
|
5:9 |
tohero izy, ka miorena tsara amin’ ny finoana ianareo, satria fantatrareo fa izany fahoriana izany dia manjo ny rahalahinareo rehetra eran’ izao tontolo izao.
|
I Pe
|
CopNT
|
5:9 |
ⲫⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲛⲁⲓϧⲓⲥⲓ ⲛⲁⲓ ⳿ⲡϫⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
I Pe
|
FinPR
|
5:9 |
Vastustakaa häntä lujina uskossa, tietäen, että samat kärsimykset täytyy teidän veljiennekin maailmassa kestää.
|
I Pe
|
NorBroed
|
5:9 |
stå imot ham faste i troen, idet dere har visst at de samme lidelsene til deres broderskap i verden blir fullendt.
|
I Pe
|
FinRK
|
5:9 |
Vastustakaa häntä uskossa lujina! Tehän tiedätte, että samat kärsimykset täytyy veljiennekin kestää maailmassa.
|
I Pe
|
ChiSB
|
5:9 |
應以堅固的信德抵抗他,也該知道:你們在世上的眾弟兄,都遭受同樣的苦痛。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
5:9 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲓϩⲓⲥⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧ ⲥⲟⲛ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
I Pe
|
ChiUns
|
5:9 |
你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道<WG3608a>你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。
|
I Pe
|
BulVeren
|
5:9 |
Съпротивете му се, стоейки твърди във вярата, като знаете, че същите страдания се понасят и от братството ви в света.
|
I Pe
|
AraSVD
|
5:9 |
فَقَاوِمُوهُ، رَاسِخِينَ فِي ٱلْإِيمَانِ، عَالِمِينَ أَنَّ نَفْسَ هَذِهِ ٱلْآلَامِ تُجْرَى عَلَى إِخْوَتِكُمُ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْعَالَمِ.
|
I Pe
|
Shona
|
5:9 |
mumupikise makasimba parutendo, muchiziva kuti matambudziko iwawo anozadziswa kuhama dzenyu dziri panyika.
|
I Pe
|
Esperant
|
5:9 |
lin rezistu, konstantaj en la fido, sciante, ke la samaj suferoj plenumiĝas en via frataro en la mondo.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
5:9 |
จงต่อสู้กับศัตรูนั้นด้วยตั้งใจมั่นคงในความเชื่อ โดยรู้อยู่ว่าความยากลำบากอย่างนั้นก็มีแก่พวกพี่น้องทั้งหลายของท่านที่อยู่ในโลกเช่นเดียวกัน
|
I Pe
|
BurJudso
|
5:9 |
သို့ဖြစ်၍၊ လူပြည်အရပ်ရပ်တို့၌ရှိသော သင်တို့ ညီအစ်ကိုများတို့သည် ထိုသို့သောဆင်းရဲကို ခံရကြသည်ဟုသိမှတ်လျက်၊ ယုံကြည်ခြင်း၌တည်၍မာရ်နတ်ကို ဆီးတားကြလော့။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
5:9 |
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
|
I Pe
|
FarTPV
|
5:9 |
با قدرت ایمان در مقابل او بایستید، زیرا میدانید كه ایمانداران در تمام دنیا به همین زحمات دچار شدهاند.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Īmān meṅ mazbūt rah kar us kā muqābalā kareṅ. Āp ko to mālūm hai ki pūrī duniyā meṅ āp ke bhāī isī qism kā dukh uṭhā rahe haiṅ.
|
I Pe
|
SweFolk
|
5:9 |
Stå emot honom, orubbliga i tron, och tänk på att era bröder här i världen går igenom samma lidanden.
|
I Pe
|
TNT
|
5:9 |
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
|
I Pe
|
TagAngBi
|
5:9 |
Na siya'y labanan ninyong matatag sa inyong pananampalataya, yamang inyong nalalaman na ang mga gayong hirap ay nagaganap sa inyong mga kapatid na nangasa sanglibutan.
|
I Pe
|
GerSch
|
5:9 |
dem widerstehet, fest im Glauben, da ihr wisset, daß eure Brüder in der Welt die gleichen Leiden erdulden.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Vastustakaa häntä lujina uskossa, tietäen, että samat kärsimykset täytyy teidän veljiennekin maailmassa kestää.
|
I Pe
|
Dari
|
5:9 |
با قدرت ایمان در مقابل او بایستید، زیرا می دانید که برادران شما در تمام دنیا به همین زحمات دچار شده اند.
|
I Pe
|
SomKQA
|
5:9 |
Isaga hor joogsada, idinkoo iimaankiinna ku adag, oo garanaya in isla dhibaatooyinkaasu ay ku dhacaan walaalahiinna dunida ku jira.
|
I Pe
|
NorSMB
|
5:9 |
statt honom imot, trauste i trui, sidan de veit at dei same lidingar er lagde på brørne dykkar i verdi!
|
I Pe
|
Alb
|
5:9 |
Kundërshtojeni, duke qëndruar të patundur në besim, sepse e dini se të njëjtat vuajtje po i heqin vëllezërit tuaj të shpërndarë nëpër botë.
|
I Pe
|
UyCyr
|
5:9 |
Силәр мустәһкәм ишәнчиңлар билән шәйтанға тақабил туруңлар. Чүнки есиңларда болсунки, дунияниң һәр қайси җайлиридики қериндашлириңларму силәргә охшаш азап-оқубәт чекиватиду.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
5:9 |
Widersteht ihm, fest im Glauben, und wisst, dass dieselben Arten von Leiden durch eure Glaubensgeschwister in der Welt vollendet werden.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
5:9 |
믿음에 굳게 서서 그를 대적하라. 세상에 있는 너희 형제들도 동일한 고난을 겪는 줄 너희가 아느니라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
5:9 |
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
5:9 |
Браните се од њега тврђом у вјери, знајући да се такова страдања догађају вашој браћи по свијету.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
5:9 |
Whom ayenstonde ye, stronge in the feith, witynge that the same passioun is maad to thilke brithirhode of you, that is in the world.
|
I Pe
|
Mal1910
|
5:9 |
ലോകത്തിൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള സഹോദരവൎഗ്ഗത്തിന്നു ആവക കഷ്ടപ്പാടുകൾ തന്നേ പൂൎത്തിയായി വരുന്നു എന്നറിഞ്ഞു വിശ്വാസത്തിൽ സ്ഥിരമുള്ളവരായി അവനോടു എതിൎത്തു നില്പിൻ.
|
I Pe
|
KorRV
|
5:9 |
너희는 믿음을 굳게 하여 저를 대적하라 이는 세상에 있는 너희 형제들도 동일한 고난을 당하는 줄을 앎이니라
|
I Pe
|
Azeri
|
5:9 |
ائماندا مؤحکم دوروب، اونون قاباغيندا موقاوئمت ادئن و بئلئن کي، دونياداکي قارداشلارينيز دا همن عذابلاري چکئرلر.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
5:9 |
Står honom emot, stadige i trone; och veter, att samma vedermöda vederfars edra bröder i verldene.
|
I Pe
|
KLV
|
5:9 |
Withstand ghaH steadfast Daq lIj HartaHghach, knowing vetlh lIj loDnI'pu' 'Iv 'oH Daq the qo' 'oH undergoing the rap sufferings.
|
I Pe
|
ItaDio
|
5:9 |
Al quale resistete, essendo fermi nella fede; sapendo che le medesime sofferenze si compiono nella vostra fratellanza, che è per lo mondo.
|
I Pe
|
RusSynod
|
5:9 |
Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
5:9 |
емуже противитеся тверди верою, ведуще, яко теже страсти случаются вашему братству, еже в мире.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
5:9 |
ω αντίστητε στερεοί τη πίστει ειδότες τα αυτά των παθημάτων τη εν κόσμω υμών αδελφότητι επιτελείσθαι
|
I Pe
|
FreBBB
|
5:9 |
Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en vos frères qui sont dans le monde.
|
I Pe
|
LinVB
|
5:9 |
Bópika mpéndé o boyambi bwa sôló. Boyébí ’te bandeko ba bínó bapalángání o mokili mobimba bakoyókaka mpási sé ndéngé yŏ kó.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
5:9 |
ကမ္ဘာတစ်ဝန်းလုံးရှိ သင်တို့၏ညီအစ်ကိုများသည်လည်း ဤဆင်းရဲဒုက္ခများကို တွေ့ကြုံခံစားနေကြရသည် ဟုသိမှတ်ကြ လျက် သင် တို့၏ယုံကြည်ခြင်းကို ခိုင်မြဲစေကာ သူ့အား တွန်းလှန်ခုခံ ကြလော့။-
|
I Pe
|
Che1860
|
5:9 |
ᎾᏍᎩ ᏤᏣᏟᏴᏏ, ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᏦᎯᏳᏒᎢ, ᎢᏥᎦᏔᎭᏰᏃ ᎤᏠᏱ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏂᎧᎵᎢᎲ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᎡᎶᎯ ᏣᏁᎭ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
5:9 |
宜堅於信以禦之、知爾兄弟在世、亦經此苦、
|
I Pe
|
VietNVB
|
5:9 |
Hãy chống cự nó, hãy đứng vững trong đức tin, vì biết rằng các anh chị em khác cũng đang gặp cùng sự khổ nạn trong thế gian.
|
I Pe
|
CebPinad
|
5:9 |
Kaniya kinahanglan managpanukol kamo nga malig-on sa inyong pagtoo, sa nahibaloan ninyo nga ang samang mga pag-antus kinahanglan gayud masinati ninyong tanan nga masigkaigsoon nga ania sa kalibutan.
|
I Pe
|
RomCor
|
5:9 |
Împotriviţi-vă lui tari în credinţă, ştiind că şi fraţii voştri în lume trec prin aceleaşi suferinţe ca voi.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Eri, kumwail tengeteng ni amwail pwoson oh kehlail ong ih, pwe kumwail ese me riamwail souleng kan wasa koaros nin sampah kin iang kumwail mihla nan soangen lokolok me kumwail kin mihla loale.
|
I Pe
|
HunUj
|
5:9 |
álljatok ellene a hitben szilárdan, tudván, hogy ugyanazok a szenvedések telnek be testvéreiteken e világban.
|
I Pe
|
GerZurch
|
5:9 |
Dem widerstehet, fest im Glauben, da ihr wisst, dass die gleichen Leiden eure Bruderschaft in der ganzen Welt treffen. (a) Eph 6:11-13
|
I Pe
|
GerTafel
|
5:9 |
Widersteht ihm fest im Glauben und seid eingedenk, daß dieselben Leiden auch über eure Brüder in der Welt ergehen.
|
I Pe
|
PorAR
|
5:9 |
ao qual resisti firmes na fé, sabendo que os mesmos sofrimentos estão-se cumprindo entre os vossos irmãos no mundo.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
5:9 |
Denwelken wederstaat, vast zijnde in het geloof, wetende, dat hetzelfde lijden aan uw broederschap, die in de wereld is, volbracht wordt.
|
I Pe
|
Byz
|
5:9 |
ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι
|
I Pe
|
FarOPV
|
5:9 |
پس به ایمان استوار شده، با او مقاومت کنید، چون آگاه هستیدکه همین زحمات بر برادران شما که در دنیاهستند، میآید.
|
I Pe
|
Ndebele
|
5:9 |
limelane laye liqinile ekholweni, lisazi ukuthi zona lezonhlupho zapheleliswa kubazalwane benu abasemhlabeni.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
5:9 |
Resisti a ele, firmes na fé; sabendo que as mesmas aflições acontecem com os vossos irmãos no mundo.
|
I Pe
|
StatResG
|
5:9 |
ᾧ ἀντίστητε, στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων, τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
|
I Pe
|
SloStrit
|
5:9 |
Njemu se ustavljajte, trdni v veri, vedoč, da ista trpljenja prenaša bratovščina vaša na svetu.
|
I Pe
|
Norsk
|
5:9 |
stå ham imot, faste i troen, for I vet at de samme lidelser er lagt på eders brødre i verden.
|
I Pe
|
SloChras
|
5:9 |
njemu se upirajte, trdni v veri, vedoč, da isto trpljenje prenaša bratovščina vaša razkropljena po svetu.
|
I Pe
|
Northern
|
5:9 |
Möhkəm imanla ona qarşı durun. Bilin ki, bütün dünyada bacı-qardaşlarınız da eyni cür əzab çəkirlər.
|
I Pe
|
GerElb19
|
5:9 |
Dem widerstehet standhaft im Glauben, da ihr wisset, daß dieselben Leiden sich vollziehen an eurer Brüderschaft, die in der Welt ist.
|
I Pe
|
PohnOld
|
5:9 |
Komail ari kelail palian i o tengeteng ni poson, o asa, me kamekam ota kin lel ong ri omail akan nin sappa,
|
I Pe
|
LvGluck8
|
5:9 |
Tam stāviet pretim, stipri ticībā, zinādami, ka tās pašas ciešanas papilnam uziet jūsu brāļiem pasaulē.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
5:9 |
Ao qual resisti firmes na fé: sabendo que as mesmas afflicções se cumprem entre os vossos irmãos no mundo.
|
I Pe
|
ChiUn
|
5:9 |
你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也是經歷這樣的苦難。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
5:9 |
Står honom emot, stadige i trone; och veter, att samma vedermöda vederfars edra bröder i verldene.
|
I Pe
|
Antoniad
|
5:9 |
ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι
|
I Pe
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ ϩⲉⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲓϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲥⲟⲛ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ,
|
I Pe
|
GerAlbre
|
5:9 |
Dem widersteht in Glaubensfestigkeit und denkt daran, daß eure Brüder in der ganzen Welt dieselben Leiden zu erdulden haben!
|
I Pe
|
BulCarig
|
5:9 |
комуто се съпротивете, стоеще твърди в верата, понеже знаете че истите страдания се случват на братята ви които са на света.
|
I Pe
|
FrePGR
|
5:9 |
résistez-lui en étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à ceux de vos frères qui sont dans le monde ;
|
I Pe
|
JapDenmo
|
5:9 |
自分の信仰のうちに確固として彼に抵抗しなさい。この世界にいるあなた方の兄弟たちも同じ苦しみに遭っていることを,あなた方は知っているからです。
|
I Pe
|
PorCap
|
5:9 |
Resisti-lhe, firmes na fé, sabendo que a vossa comunidade de irmãos, espalhada pelo mundo, suporta os mesmos padecimentos.
|
I Pe
|
JapKougo
|
5:9 |
この悪魔にむかい、信仰にかたく立って、抵抗しなさい。あなたがたのよく知っているとおり、全世界にいるあなたがたの兄弟たちも、同じような苦しみの数々に会っているのである。
|
I Pe
|
Tausug
|
5:9 |
Pahuguta in pangandul niyu pa Tuhan, iban ayaw tuud kamu magad ha sasat sin Saytan Puntukun, sabab amu in tumtuma niyu bukun sadja kamu in nimananam kabinsanaan. Minsan isab in kaibanan Almasihin pagkahi niyu ha kahula'-hulaan dī ha lawm dunya nimananam da sin ginis-ginisan kabinsanaan biya' da isab sin liyabayan niyu.
|
I Pe
|
GerTextb
|
5:9 |
ihm widersteht, fest im Glauben, wohl wissend, daß die gleichen Leiden sich an eurer Brüderschaft in der Welt erfüllen.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
5:9 |
Resistidle, firmes en la fe, sabiendo que los mismos padecimientos sufren vuestros hermanos en el mundo.
|
I Pe
|
Kapingam
|
5:9 |
Goodou gi-hai-baahi gi di-godou hagadaumee, gei gi-mau-dangihi i-di godou hagadonu, idimaa, goodou gu-iloo bolo godou duaahina-daumaha ala e-noho i-nia madagowaa huogodoo i henuailala, e-hai be goodou i-lodo di hagaduadua dela e-tale ginai goodou.
|
I Pe
|
RusVZh
|
5:9 |
Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире.
|
I Pe
|
GerOffBi
|
5:9 |
dem widersteht fest im Glauben, weil ihr wisst, dass sich die selben Leiden an eurer Bruderschaft in der Welt vollziehen.
|
I Pe
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲓϩⲓⲥⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧ ⲥⲟⲛ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
5:9 |
Pasipriešinkite jam tvirtu tikėjimu, žinodami, kad tokius pačius kentėjimus patiria jūsų broliai pasaulyje.
|
I Pe
|
Bela
|
5:9 |
стойце супроць яго цьвёрдаю вераю, ведаючы, што такія самыя цярпеньні выпадаюць і братам вашым у сьвеце.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
5:9 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲓϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧⲥⲟⲛ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
5:9 |
Harpit outañ o vezañ start er feiz, o c'houzout penaos ho preudeur a zo er bed a c'houzañv an hevelep poanioù.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
5:9 |
Dem widerstehet fest im Glauben und wisset, daß eben dieselbigen Leiden uber eure Bruder in der Welt gehen.
|
I Pe
|
FinPR92
|
5:9 |
Vastustakaa häntä, uskossa lujina! Tiedättehän, että veljenne kaikkialla maailmassa joutuvat kokemaan samat kärsimykset.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
5:9 |
Staaer ham imod, faste i Troen, vidende, at de samme Lidelser fuldbyrdes paa Eders Brødre i Verden.
|
I Pe
|
Uma
|
5:9 |
Kana ni'ewa mpu'u-i hante pepangala' -ni to moroho. Apa' ni'inca moto ompi', hingka ompi' hampepangalaa' -ni hi humalili' dunia', rarata wo'o-rawo kaparia hewa to nirata-mi koi' -e.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
5:9 |
Widersteht ihm, fest im Glauben, und wisst, dass dieselben Arten von Leiden durch eure Glaubensgeschwister in der Welt vollendet werden.
|
I Pe
|
SpaVNT
|
5:9 |
Al cual resistid firmes en la fé, sabiendo que las mismas aflicciones han de ser cumplidas en la compañía de vuestros hermanos que están en el mundo.
|
I Pe
|
Latvian
|
5:9 |
Stipri ticībā pretojieties tam, zinādami, ka tādas pat ciešanas notiek jūsu brāļiem pasaulē.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
5:9 |
Al cual resistíd firmes en la fe, sabiendo que las mismas aflicciones han de ser cumplidas en la compañía de vuestros hermanos que están en el mundo.
|
I Pe
|
FreStapf
|
5:9 |
Résistez-lui, fermes en la foi, sachant que vos frères répandus dans le monde, éprouvent les mêmes souffrances que vous éprouvez.
|
I Pe
|
NlCanisi
|
5:9 |
Weerstaat hem, sterk door het geloof! Denkt er aan, dat aan uw broeders, over de wereld verspreid, het lijden is toegemeten in dezelfde mate.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
5:9 |
Dem müsst ihr standhaft im Glauben widerstehen! Dabei sollt ihr wissen, dass eure Geschwister in der ganzen Welt die gleichen Leiden durchmachen.
|
I Pe
|
Est
|
5:9 |
Tema vastu seiske kindlad usus ning teadke, et teie vendadel maailmas tuleb neidsamu kannatusi täielikult kanda.
|
I Pe
|
UrduGeo
|
5:9 |
ایمان میں مضبوط رہ کر اُس کا مقابلہ کریں۔ آپ کو تو معلوم ہے کہ پوری دنیا میں آپ کے بھائی اِسی قسم کا دُکھ اُٹھا رہے ہیں۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
5:9 |
فَقَاوِمُوهُ، ثَابِتِينَ فِي الإِيمَانِ. وَاذْكُرُوا أَنَّ إِخْوَتَكُمُ الْمُنْتَشِرِينَ فِي الْعَالَمِ يَجْتَازُونَ وَسَطَ هذِهِ الآلاَمِ عَيْنِهَا.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
5:9 |
你们要用坚强的信心抵挡他,因为知道你们在世上的弟兄,也经历过同样的苦难。
|
I Pe
|
f35
|
5:9 |
ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
5:9 |
Wederstaat hem, vast in het geloof, wetende dat dezelfde smarten geleden worden door uw broeders die in de wereld zijn.
|
I Pe
|
ItaRive
|
5:9 |
Resistetegli stando fermi nella fede, sapendo che le medesime sofferenze si compiono nella vostra fratellanza sparsa per il mondo.
|
I Pe
|
Afr1953
|
5:9 |
Hom moet julle teëstaan, standvastig in die geloof, omdat julle weet dat dieselfde lyding opgelê word aan julle broederskap wat in die wêreld is.
|
I Pe
|
RusSynod
|
5:9 |
Противостойте ему твердой верой, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире.
|
I Pe
|
FreOltra
|
5:9 |
résistez-lui par votre fermeté dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde subissent les mêmes épreuves que nous; et, après quelque temps de souffrance,
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
5:9 |
ईमान में मज़बूत रहकर उसका मुक़ाबला करें। आपको तो मालूम है कि पूरी दुनिया में आपके भाई इसी क़िस्म का दुख उठा रहे हैं।
|
I Pe
|
TurNTB
|
5:9 |
Dünyanın her yerindeki kardeşlerinizin de aynı acıları çektiğini bilerek imanda sarsılmadan İblis'e karşı direnin.
|
I Pe
|
DutSVV
|
5:9 |
Denwelken wederstaat, vast zijnde in het geloof, wetende, dat hetzelfde lijden aan uw broederschap, die in de wereld is, volbracht wordt.
|
I Pe
|
HunKNB
|
5:9 |
Erős hittel álljatok neki ellen, tudjuk ugyanis, hogy ugyanez a szenvedés éri testvéreiteket is, akik ezen a világon vannak.
|
I Pe
|
Maori
|
5:9 |
Kia u ki te whakapono, ka tu atu ai ki a ia; me te mahara ano ka rite aua mamae nei ano i o koutou teina i te ao.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
5:9 |
Atuhunbi nakura' saitan ma ahogot pangandolbi ma si Isa, sabab kata'uwanbi ngga'i ka hal ka'am ya t'kkahan kabinasahan, sampay isab saga pagkahibi Almasihin ma kaluha'an dunya.
|
I Pe
|
HunKar
|
5:9 |
A kinek álljatok ellen, erősek lévén a hitben, tudva, hogy a világban lévő atyafiságotokon ugyanazok a szenvedések telnek be.
|
I Pe
|
Viet
|
5:9 |
Hãy đứng vững trong đức tin mà chống cự nó, vì biết rằng anh em mình ở rải khắp thế gian, cũng đồng chịu hoạn nạn như mình.
|
I Pe
|
Kekchi
|
5:9 |
Me̱qˈue e̱rib chi a̱le̱c xban laj tza. Cauhak ban e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. Michˈinan e̱chˈo̱l nak ta̱cha̱lk junak raylal saˈ e̱be̱n. Nequenau nak ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ la̱ex yo̱quex chi cˈuluc raylal. Joˈcan ajcuiˈ nequeˈxcˈul le̱ rech aj pa̱banelil yalak bar jun sut saˈ ruchichˈochˈ.
|
I Pe
|
Swe1917
|
5:9 |
Stån honom emot, fasta i tron, och veten att samma lidanden vederfaras edra bröder här i världen.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
5:9 |
ចូរប្រឆាំងនឹងវាដោយជំនឿមាំមួន ទាំងដឹងថា បងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាដែលនៅក្នុងពិភពលោកនេះក៏ជួបការរងទុក្ខលំបាកដូចគ្នាដែរ។
|
I Pe
|
CroSaric
|
5:9 |
Oprite mu se stameni u vjeri znajući da takve iste patnje podnose vaša braća po svijetu.
|
I Pe
|
WHNU
|
5:9 |
ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν τω [τω] κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι
|
I Pe
|
BasHauti
|
5:9 |
Resisti ieçoçue fedez fermu çaretelaric: daquiçuelaric ecen afflictione berac çuen anayén compainia munducoan complitzen diradela.
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Anh em hãy đứng vững trong đức tin mà chống cự, vì biết rằng toàn thể anh em trên trần gian đều trải qua cùng một loại thống khổ như thế.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
5:9 |
Résistez-lui donc en demeurant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde.
|
I Pe
|
TR
|
5:9 |
ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι
|
I Pe
|
HebModer
|
5:9 |
ועמדתם נגדו חזקים באמונה ודעו כי ענוים כאלה באו גם על אחיכם אשר בעולם׃
|
I Pe
|
Kaz
|
5:9 |
Сенімдеріңе берік болып, оған төтеп беріңдер! Дүниенің төрт бұрышындағы құрбы қауымдастарыңның да дәл сондай азаптарды шегуге мәжбүр екенін білесіңдер ғой.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
5:9 |
проти него вставайте тверді вірою, знаючи, що такі страждання доводять ся і братівству вашому в сьвітї.
|
I Pe
|
FreJND
|
5:9 |
Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.
|
I Pe
|
TurHADI
|
5:9 |
İmanınız sarsılmasın, İblis’e direnin. Bilin ki, dünyanın her yerindeki mümin kardeşleriniz aynı sıkıntılardan geçiyor.
|
I Pe
|
GerGruen
|
5:9 |
Widersteht ihm fest im Glauben. Wißt, daß euren Brüdern in der Welt die gleichen Leiden widerfahren.
|
I Pe
|
SloKJV
|
5:9 |
kateremu se uprite neomajni v veri, vedoč, da so ista trpljenja dovršena v vaših bratih, ki so po svetu.
|
I Pe
|
Haitian
|
5:9 |
Kanpe fèm nan konfyans nou, kenbe tèt avè l', paske nou konnen lòt frè nou yo ki nan lemonn ap soufri menm soufrans ak nou.
|
I Pe
|
FinBibli
|
5:9 |
Sitä te seisokaat vastaan, vahvat uskossa, tietäen, että ne vaivat tapahtuvat teidän veljillennekin maailmassa.
|
I Pe
|
SpaRV
|
5:9 |
Al cual resistid firmes en la fe, sabiendo que las mismas aflicciones han de ser cumplidas en la compañía de vuestros hermanos que están en el mundo.
|
I Pe
|
HebDelit
|
5:9 |
וַעֲמַדְתֶּם נֶגְדּוֹ חֲזָקִים בָּאֱמוּנָה וּדְעוּ כִּי־עִנּוּיִם כָּאֵלֶּה בָּאוּ גַם־עַל־אֲחֵיכֶם אֲשֶׁר בָּעוֹלָם׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
5:9 |
Safwch yn ei erbyn, a dal gafael yn beth dych chi'n ei gredu. Cofiwch fod eich cyd-Gristnogion drwy'r byd i gyd yn dioddef yr un fath.
|
I Pe
|
GerMenge
|
5:9 |
Dem leistet Widerstand in Glaubensfestigkeit; ihr wißt ja, daß die gleichen Leiden euren Brüdern in der ganzen Welt auferlegt werden.
|
I Pe
|
GreVamva
|
5:9 |
εις τον οποίον αντιστάθητε μένοντες στερεοί εις την πίστιν, εξεύροντες ότι τα αυτά παθήματα γίνονται εις τους αδελφούς σας τους εν τω κόσμω.
|
I Pe
|
Tisch
|
5:9 |
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
5:9 |
Противтесь йому́, тверді в вірі, знавши, що ті самі му́ки трапляються й вашому братству по світу.
|
I Pe
|
MonKJV
|
5:9 |
Түүнийг энэхүү итгэл дотор баттай сөрөн зогс. Учир нь дэлхий дээрх ахан дүүст чинь адилхан зовлон шаналлууд тулгардаг гэдгийг та нар мэддэг.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
5:9 |
Браните се од њега тврђом у вери, знајући да се таква страдања догађају вашој браћи по свету.
|
I Pe
|
FreCramp
|
5:9 |
Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde, endurent les mêmes souffrances que vous.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
5:9 |
Przeciwstawiajcie się mu, mocni w wierze, wiedząc, że te same cierpienia są udziałem waszych braci na świecie.
|
I Pe
|
FreGenev
|
5:9 |
Auquel il vous faut refifter, eftant fermes en la foi, fçachant que les mefmes fouffrances s'accompliffent en la compagnie de vos freres qui eft par le monde.
|
I Pe
|
FreSegon
|
5:9 |
Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.
|
I Pe
|
Swahili
|
5:9 |
Muwe imara katika imani na kumpinga, mkijua kwamba ndugu zenu pote duniani wanapatwa na mateso hayohayo.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
5:9 |
Al cual resistid firmes en la fe, sabiendo que las mismas aflicciones han de ser cumplidas en la compañía de vuestros hermanos que están en el mundo.
|
I Pe
|
HunRUF
|
5:9 |
álljatok neki ellen a hitben szilárdan, tudva, hogy ugyanazok a szenvedések telnek be testvéreiteken e világban.
|
I Pe
|
FreSynod
|
5:9 |
Résistez-lui, en demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères, répandus dans le monde, souffrent les mêmes afflictions que vous.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
5:9 |
Staar ham imod, faste i Troen, vidende, at de samme Lidelser fuldbyrdes paa eders Brødre i Verden.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Husat yupela i mas sanap na birua long em insait long bilip tru, taim yupela i save long ol dispela wankain hevi i kamap pinis long ol brata bilong yupela husat i stap long dispela graun.
|
I Pe
|
FarHezar
|
5:9 |
پس در ایمان راسخ باشید و در برابر او بایستید، زیرا آگاهید که برادران شما در دنیا با همین رنجها روبهرویند.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
5:9 |
Դիմադրեցէ՛ք անոր՝ ամուր հաւատքով, գիտնալով թէ ձեր եղբայրնե՛րն ալ աշխարհի մէջ կը կրեն նոյն չարչարանքները:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
5:9 |
Staar ham imod, faste i Troen, vidende, at de samme Lidelser fuldbyrdes paa eders Brødre i Verden.
|
I Pe
|
JapRague
|
5:9 |
汝等此世に在る兄弟等の同じく苦しめる事を知りて、信仰に心を堅めて之に抵抗せよ。
|
I Pe
|
Peshitta
|
5:9 |
ܩܘܡܘ ܗܟܝܠ ܠܩܘܒܠܗ ܟܕ ܡܫܪܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܕܥܘ ܕܐܦ ܥܠ ܐܚܝܟܘܢ ܕܒܥܠܡܐ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܚܫܐ ܥܪܨܝܢ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
5:9 |
Résistez-lui, demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères qui sont dans le monde souffrent les mêmes afflictions que vous.
|
I Pe
|
PolGdans
|
5:9 |
Któremu dawajcie odpór, mocni będąc w wierze, wiedząc, iż się takoweż ucierpienia nad braterstwem waszem, które jest na świecie, wykonywają.
|
I Pe
|
JapBungo
|
5:9 |
なんぢら信仰を堅うして彼を禦げ、なんぢらは世にある兄弟たちの同じ苦難に遭ふを知ればなり。
|
I Pe
|
Elzevir
|
5:9 |
ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι
|
I Pe
|
GerElb18
|
5:9 |
Dem widerstehet standhaft im Glauben, da ihr wisset, daß dieselben Leiden sich vollziehen an eurer Brüderschaft, die in der Welt ist.
|