I Sa
|
RWebster
|
12:10 |
And they cried to the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
12:10 |
They cried to Jehovah, and said, 'We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served the Baals and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.'
|
I Sa
|
ABP
|
12:10 |
And they yelled to the lord, and said, We sinned, for we abandoned the lord, and we served to the Baalim, and to the sacred groves. And now rescue us from the hand of our enemies! and we will serve you.
|
I Sa
|
NHEBME
|
12:10 |
They cried to the Lord, and said, 'We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served the Baals and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.'
|
I Sa
|
Rotherha
|
12:10 |
But, when they made outcry unto Yahweh and said—We have sinned, in that we have forsaken Yahweh, and have served the Baals and the Ashtoreths,—now, therefore, deliver us out of the hand of our enemies, that we may serve thee,
|
I Sa
|
LEB
|
12:10 |
So they cried out to Yahweh and said, ‘We have sinned, because we have forsaken Yahweh and have served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hand of our enemies and we will serve you!’
|
I Sa
|
RNKJV
|
12:10 |
And they cried unto יהוה, and said, We have sinned, because we have forsaken יהוה, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
12:10 |
And they cried unto the LORD and said, We have sinned because we have forsaken the LORD and have served the Baalim and Ashtaroth, but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
|
I Sa
|
Webster
|
12:10 |
And they cried to the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee.
|
I Sa
|
Darby
|
12:10 |
And they cried to Jehovah and said, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served the Baals and the Ashtoreths; and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
|
I Sa
|
ASV
|
12:10 |
And they cried unto Jehovah, and said, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served the Baalim and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
|
I Sa
|
LITV
|
12:10 |
And they cried to Jehovah and said, We have sinned, for we forsook Jehovah and served the Baals and the Ashtoreths, but now deliver us from the hand of our enemies and we will serve You.
|
I Sa
|
Geneva15
|
12:10 |
And they cried vnto the Lord, and saide, We haue sinned, because we haue forsaken the Lord, and haue serued Baalim and Ashtaroth. Nowe therefore deliuer vs out of the handes of our enemies, and we will serue thee.
|
I Sa
|
CPDV
|
12:10 |
But afterward, they cried out to the Lord, and they said: ‘We have sinned, because we have forsaken the Lord, and we have served the Baals and Ashtaroth. Now therefore, rescue us from the hand of our enemies, and we will serve you.’
|
I Sa
|
BBE
|
12:10 |
Then crying out to the Lord, they said, We have done evil, because we have been turned away from the Lord, worshipping the Baals and the Astartes: but now, make us safe from those who are against us and we will be your servants.
|
I Sa
|
DRC
|
12:10 |
But afterwards they cried to the Lord, and said: We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Astaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee.
|
I Sa
|
GodsWord
|
12:10 |
Then they cried out to the LORD and said, 'We have sinned. We have abandoned the LORD and served other gods and goddesses--the Baals and the Astartes. But rescue us from our enemies now, and we will serve you.'
|
I Sa
|
JPS
|
12:10 |
And they cried unto HaShem, and said: We have sinned, because we have forsaken HaShem, and have served the Baalim and the Ashtaroth; but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve Thee.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
12:10 |
And they cried unto the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
|
I Sa
|
NETfree
|
12:10 |
Then they cried out to the LORD and admitted, 'We have sinned, for we have forsaken the LORD and have served the Baals and the images of Ashtoreth. Now deliver us from the hand of our enemies so that we may serve you.'
|
I Sa
|
AB
|
12:10 |
And they cried to the Lord, and said, We have sinned, for we have forsaken the Lord, and have served the Baals and the Ashtoreths; and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve You.
|
I Sa
|
AFV2020
|
12:10 |
And they cried to the LORD, and said, 'We have sinned because we have forsaken the LORD, and have served the Baalim and Ashtoreths. But now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve You.'
|
I Sa
|
NHEB
|
12:10 |
They cried to the Lord, and said, 'We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served the Baals and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.'
|
I Sa
|
NETtext
|
12:10 |
Then they cried out to the LORD and admitted, 'We have sinned, for we have forsaken the LORD and have served the Baals and the images of Ashtoreth. Now deliver us from the hand of our enemies so that we may serve you.'
|
I Sa
|
UKJV
|
12:10 |
And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.
|
I Sa
|
KJV
|
12:10 |
And they cried unto the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
|
I Sa
|
KJVA
|
12:10 |
And they cried unto the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
|
I Sa
|
AKJV
|
12:10 |
And they cried to the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.
|
I Sa
|
RLT
|
12:10 |
And they cried unto Yhwh, and said, We have sinned, because we have forsaken Yhwh, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
|
I Sa
|
MKJV
|
12:10 |
And they cried to the LORD, and said, We have sinned because we have forsaken the LORD, and have served the Baals and Ashtoreths. But now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve You.
|
I Sa
|
YLT
|
12:10 |
and they cry unto Jehovah, and say, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and serve the Baalim, and Ashtaroth, and now, deliver us out of the hand of our enemies, and we serve Thee.
|
I Sa
|
ACV
|
12:10 |
And they cried to Jehovah, and said, We have sinned because we have forsaken Jehovah, and have served the Baalim and the Ashtaroth, but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:10 |
E eles clamaram ao SENHOR, e disseram: Pecamos, porque deixamos ao SENHOR, e servimos aos baalins e a Astarote: livra-nos, pois, agora da mão de nossos inimigos, e te serviremos.
|
I Sa
|
Mg1865
|
12:10 |
Dia nitaraina tamin’ i Jehovah izy ka nanao hoe: Efa nanota izahay, fa efa nahafoy an’ i Jehovah ka nanompo ireo Bala sy Astarta, nefa ankehitriny vonjeo amin’ ny tanan’ ny fahavalonay izahay, dia hanompo Anao.
|
I Sa
|
FinPR
|
12:10 |
Niin he huusivat Herraa ja sanoivat: 'Me olemme syntiä tehneet, kun hylkäsimme Herran ja palvelimme baaleja ja astarteja; mutta vapauta nyt meidät vihollistemme käsistä, niin me palvelemme sinua'.
|
I Sa
|
FinRK
|
12:10 |
Silloin he huusivat Herraa avukseen ja sanoivat: ’Me olemme tehneet syntiä, kun hylkäsimme Herran ja palvelimme baaleja ja astarteja. Mutta vapauta nyt meidät vihollistemme vallasta, niin me palvelemme sinua.’
|
I Sa
|
ChiSB
|
12:10 |
他們就呼求上主說:我們犯了罪,離棄了上主,事奉了巴耳和阿市托勒特諸神;如今求你救我們脫離我們敵人的手,我們願事奉你。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
12:10 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲛⲉⲃⲁϩⲁⲗⲓⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲕ
|
I Sa
|
ChiUns
|
12:10 |
他们就呼求耶和华说:『我们离弃耶和华,事奉巴力和亚斯她录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。』
|
I Sa
|
BulVeren
|
12:10 |
Тогава те извикаха към ГОСПОДА и казаха: Съгрешихме, че оставихме ГОСПОДА и служихме на ваалимите и астартите; но сега ни избави от ръката на враговете ни, и ще Ти служим!
|
I Sa
|
AraSVD
|
12:10 |
فَصَرَخُوا إِلَى ٱلرَّبِّ وَقَالُوا: أَخْطَأْنَا لِأَنَّنَا تَرَكْنَا ٱلرَّبَّ وَعَبَدْنَا ٱلْبَعْلِيمَ وَٱلْعَشْتَارُوثَ. فَٱلْآنَ أَنْقِذْنَا مِنْ يَدِ أَعْدَائِنَا فَنَعْبُدَكَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
12:10 |
Tiam ili ekkriis al la Eternulo, kaj diris: Ni pekis, ĉar ni forlasis la Eternulon kaj servis al la Baaloj kaj al la Aŝtaroj; nun savu nin el la manoj de niaj malamikoj, kaj ni servos al Vi.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
12:10 |
และเขาทั้งหลายร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ว่า ‘ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำบาปแล้ว เพราะว่าข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งพระเยโฮวาห์ ไปปรนนิบัติพระบาอัลและพระอัชทาโรท แต่บัดนี้ขอพระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้พ้นมือศัตรูของข้าพระองค์ และข้าพระองค์ทั้งหลายจะปรนนิบัติพระองค์’
|
I Sa
|
OSHB
|
12:10 |
וַיִּזְעֲק֤וּ אֶל־יְהוָה֙ ויאמר חָטָ֔אנוּ כִּ֤י עָזַ֨בְנוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וַנַּעֲבֹ֥ד אֶת־הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־הָעַשְׁתָּר֑וֹת וְעַתָּ֗ה הַצִּילֵ֛נוּ מִיַּ֥ד אֹיְבֵ֖ינוּ וְנַעַבְדֶֽךָּ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
12:10 |
တဖန်သူတို့သည် ထာဝရဘုရားအား အော်ဟစ်လျက်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော်ကို စွန့်၍၊ ဗာလ ဘုရားနှင့် အာရှတရက်ဘုရားတို့ကို ဝတ်ပြုသဖြင့် ပြစ်မှားပါပြီ။ သို့ရာတွင် ရန်သူလက်မှ ကယ်ချွတ် တော်မူပါ။ ကိုယ်တော်ကို ဝတ်ပြုပါမည်ဟု လျှောက်ကြသောအခါ၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
12:10 |
آنها باز پیش خداوند ناله و زاری کردند و گفتند: ما گناهکار هستیم، زیرا خداوند را فراموش کردیم و در عوض بُتهای بعل و عشتاروت را پرستیدیم. حالا ما را ببخش و از دست دشمنان نجات بده و ما تنها تو را پرستش خواهیم کرد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
12:10 |
Har dafā āp ke bāpdādā ne chīḳhte-chillāte Rab se madad māṅgī aur iqrār kiyā, ‘Ham ne gunāh kiyā hai, kyoṅki ham ne Rab ko tark karke Bāl aur Astārāt ke butoṅ kī pūjā kī hai. Lekin ab hameṅ dushmanoṅ se bachā! Phir ham sirf terī hī ḳhidmat kareṅge.’
|
I Sa
|
SweFolk
|
12:10 |
Men de ropade till Herren och sade: Vi har syndat, vi har övergett Herren och tjänat baalerna och astarterna, men rädda oss nu från våra fienders hand så ska vi tjäna dig.
|
I Sa
|
GerSch
|
12:10 |
Sie aber schrieen zum HERRN und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir den HERRN verlassen und den Baalen und Astarten gedient haben; nun aber errette uns von der Hand unsrer Feinde, so wollen wir dir dienen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
12:10 |
At sila'y dumaing sa Panginoon at nagsabi, Kami ay nagkasala, sapagka't pinabayaan namin ang Panginoon at naglingkod kami sa mga Baal at sa mga Astaroth: nguni't ngayo'y palayain mo kami sa kamay ng aming mga kaaway, at kami ay maglilingkod sa iyo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
12:10 |
He huusivat avuksi Herraa ja sanoivat: 'Me olemme tehneet syntiä, kun hylkäsimme Herran ja palvelimme baaleja ja astarteja. Mutta vapauta nyt meidät vihollistemme käsistä, niin palvelemme sinua.'
|
I Sa
|
Dari
|
12:10 |
آن ها باز پیش خداوند فریاد و زاری کردند و گفتند: «ما گناهکار هستیم، زیرا خداوند را فراموش کردیم و در عوض بتهای بَعلیم و عَشتاروت را پرستیدیم. حالا ما را ببخش و از دست دشمنان نجات بده و ما تنها ترا پرستش می کنیم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
12:10 |
Markaasay Rabbiga u qayshadeen, oo yidhaahdeen, Waannu dembaabnay, maxaa yeelay, waannu kaa tagnay, Rabbiyow, oo u adeegnay Bacaliim iyo Cashtarod, laakiinse haatan naga samatabbixi gacanta cadaawayaashayada, oo waannu kuu adeegi doonnaa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
12:10 |
So ropa dei til Herren og sagde: «Me hev synda; for me hev svike Herren og tent Ba’als-bilæti og Astarte-bilæti; men frels oss no frå fiendarne våre, so vil me tena deg.»
|
I Sa
|
Alb
|
12:10 |
Atëherë i thirrën Zotit dhe i thanë: "Kemi mëkatuar, sepse kemi braktisur Zotin dhe u kemi shërbyer Baalëve dhe Ashtarothëve; por tani na çliro nga duart e armiqve tanë dhe ne do të të shërbejmë ty".
|
I Sa
|
UyCyr
|
12:10 |
Ата-боваңлар уларниң қолиға чүшкәндә, Пәрвәрдигарға налә-пәрият қилип: «Әй Пәрвәрдигар, биз Сени ташлап, Баал вә Ашторәтләргә ибадәт қилип, гуна қилдуқ, әнди бизни дүшмәнлиримизниң қолидин қутқузғайсән. Биз Саңа ибадәт қилайли», дегән.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
12:10 |
그들이 주께 부르짖어 이르되, 우리가 주를 버리고 바알들과 아스다롯을 섬겼으므로 죄를 지었나이다. 하오나 이제 우리를 우리 원수들의 손에서 건져 내소서. 그리하시면 우리가 주를 섬기겠나이다, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
12:10 |
Али викаше ка Господу и рекоше: сагријешисмо што остависмо Господа и служисмо Валима и Астаротама; али сада избави нас из руку непријатеља наших, па ћемо ти служити.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
12:10 |
Sotheli afterward thei crieden to the Lord, and seiden, We synneden, for we forsoken the Lord, and seruyden Baalym and Astroth; now therfor delyuere thou vs fro `the hond of oure enemyes, and we schulen serue thee.
|
I Sa
|
Mal1910
|
12:10 |
അപ്പോൾ അവർ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു: ഞങ്ങൾ യഹോവയെ ഉപേക്ഷിച്ചു ബാൽവിഗ്രഹങ്ങളെയും അസ്തോരെത്ത് പ്രതിഷ്ഠകളെയും സേവിച്ചു പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ഇപ്പോൾ ഞങ്ങളെ ശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽ നിന്നു രക്ഷിക്കേണമേ; എന്നാൽ ഞങ്ങൾ നിന്നെ സേവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
12:10 |
백성이 여호와께 부르짖어 가로되 우리가 여호와를 버리고 바알들과 아스다롯을 섬기므로 범죄하였나이다 그러하오나 이제 우리를 원수들의 손에서 건져 내소서 그리하시면 우리가 주를 섬기겠나이다 하매
|
I Sa
|
Azeri
|
12:10 |
خالق ربّه فريادلا ددي: «بئز گوناه اتمئشئک، چونکي ربّی آتيب، بَعَل و عَشتاروت بوتلرئنه قوللوق اتمئشئک. ائندي يارب، بئزي دوشمنلرئمئزئن اَلئندن قورتار و بئز سنه قوللوق ادهرئک.»
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:10 |
Och de ropade till Herran, och sade: Vi hafve syndat, att vi hafve öfvergifvit Herran, och tjent Baalim och Astaroth; men frälsa oss nu ifrå våra fiendars hand, så vilje vi tjena dig.
|
I Sa
|
KLV
|
12:10 |
chaH SaQta' Daq joH'a', je ja'ta', ‘ maH ghaj yempu', because maH ghaj lonta' joH'a', je ghaj served the Baals je the Ashtaroth: 'ach DaH toD maH pa' vo' the ghop vo' maj jaghpu', je maH DichDaq toy' SoH.'
|
I Sa
|
ItaDio
|
12:10 |
Allora gridarono al Signore, e dissero: Noi abbiam peccato; conciossiachè abbiamo abbandonato il Signore, e abbiam servito a’ Baali e ad Astarot; ma ora riscuotici di mano de’ nostri nemici, e noi ti serviremo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:10 |
Но когда они возопили к Господу и сказали: "согрешили мы, ибо оставили Господа и стали служить Ваалам и Астартам, теперь избавь нас от руки врагов наших, и мы будем служить Тебе",
|
I Sa
|
CSlEliza
|
12:10 |
и возопиша ко Господу и реша: согрешихом, яко оставихом Господа и поработахом Ваалиму и Дубравам, и ныне изми ны от рук враг наших, и поработаем Тебе:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
12:10 |
και εβόησαν προς κύριον και έλεγον ημάρτομεν ότι εγκατελίπομεν τον κύριον και εδουλεύσαμεν τοις Βααλίμ και τοις άλσεσι και νυν εξελού ημάς εκ χειρός εχθρών ημών και δουλεύσομέν σοι
|
I Sa
|
FreBBB
|
12:10 |
Et ils crièrent à l'Eternel et dirent : Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Eternel et nous avons servi les Baals et les Astartés. Maintenant donc, délivre-nous de nos ennemis et nous te servirons.
|
I Sa
|
LinVB
|
12:10 |
Babelelaki Yawe : ‘Tosalaki masumu, totikaki Yawe mpe tokumisaki banzambe Baal na Astarte. Sikawa bikisa biso o maboko ma banguna mpe tokosalela yo !
|
I Sa
|
HunIMIT
|
12:10 |
Ekkor kiáltottak az Örökkévalóhoz és mondták: Vétkeztünk, hogy elhagytuk az Örökkévalót és szolgáltuk a Báalokat és az Astóreteket; s most ments meg minket ellenségeink kezéből és majd szolgálunk téged.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
12:10 |
爾祖籲耶和華曰、我干罪戾、因離棄耶和華、事諸巴力、與亞斯他錄、今求拯我於敵手、我必事爾、
|
I Sa
|
VietNVB
|
12:10 |
Họ van xin CHÚA: Chúng con có tội, vì chúng con từ bỏ CHÚA và thờ phụng các thần tượng Ba-anh và Át-tạc-tê. Giờ đây, xin Ngài giải cứu chúng con khỏi tay quân thù để chúng con phụng thờ Ngài.
|
I Sa
|
LXX
|
12:10 |
καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον καὶ ἔλεγον ἡμάρτομεν ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν κύριον καὶ ἐδουλεύσαμεν τοῖς Βααλιμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν καὶ νῦν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ δουλεύσομέν σοι
|
I Sa
|
CebPinad
|
12:10 |
Ug sila mingtu-aw kang Jehova, ug ming-ingon: Kami nakasala, tungod kay gibiyaan namo si Jehova, ug nag-alagad sa mga Baal ug sa Astaroth: apan karon luwasa kami gikan sa kamot sa among mga kaaway, ug kami mag-alagad kanimo.
|
I Sa
|
RomCor
|
12:10 |
Au strigat iarăşi către Domnul şi au zis: ‘Am păcătuit, căci am părăsit pe Domnul şi am slujit Baalilor şi Astarteelor; izbăveşte-ne acum din mâna vrăjmaşilor noştri, şi-Ţi vom sluji’.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
12:10 |
Irail ahpw likweriong KAUN-O oh peki sawas, ketihtihki, ‘Maing KAUN, se patohwan dipadahr, pwehki at sohpeisang komwi oh kaudokiong Paal akan oh Asdarde. Komw ketin kapitkitasang rehn at imwintihti kan, se ahpw pahn kaudokiong komwi!’
|
I Sa
|
HunUj
|
12:10 |
Akkor segítségért kiáltottak az Úrhoz ezt mondva: Vétkeztünk, mert elhagytuk az Urat, és a Baaloknak és Astartéknak szolgáltunk. De most ments meg bennünket ellenségeink kezéből, és neked fogunk szolgálni.
|
I Sa
|
GerZurch
|
12:10 |
Sie aber schrieen zum Herrn und sprachen. "Wir haben gesündigt; denn wir haben den Herrn verlassen und den Baalen und Astarten gedient. Nun aber errette uns aus der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen."
|
I Sa
|
GerTafel
|
12:10 |
Und sie schrien zu Jehovah und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir Jehovah verlassen und den Baalim und Aschtharoth gedient haben, und nun errette uns aus der Hand unserer Feinde, auf daß wir Dir dienen.
|
I Sa
|
PorAR
|
12:10 |
Clamaram, pois, ao Senhor, e disseram: Pecamos, porque deixamos ao Senhor, e servimos aos baalins e astarotes; agora, porém, livra-nos da mão de nossos inimigos, e te serviremos:
|
I Sa
|
DutSVVA
|
12:10 |
En zij riepen tot den Heere, en zeiden: Wij hebben gezondigd, dewijl wij den Heere verlaten, en de Baäls en Astharoths gediend hebben; en nu, ruk ons uit de hand onzer vijanden, en wij zullen U dienen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
12:10 |
پس نزدخداوند فریاد برآورده، گفتند: «گناه کردهایم زیراخداوند را ترک کرده بعلیم و عشتاروت را عبادت نمودهایم، و حال ما را از دست دشمنان ما رهایی ده و تو را عبادت خواهیم نمود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
12:10 |
Basebekhala eNkosini bathi: Sonile, ngoba siyilahlile iNkosi, sakhonza oBhali laboAshitarothi. Kodwa khathesi sophule esandleni sezitha zethu, sizakukhonza.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:10 |
E eles clamaram ao SENHOR, e disseram: Pecamos, porque deixamos ao SENHOR, e servimos aos baalins e a Astarote: livra-nos, pois, agora da mão de nossos inimigos, e te serviremos.
|
I Sa
|
Norsk
|
12:10 |
Da ropte de til Herren og sa: Vi har syndet! Vi har forlatt Herren og tjent Ba'alene og Astarte-billedene; men redd oss nu av våre fienders hånd, så vil vi tjene dig!
|
I Sa
|
SloChras
|
12:10 |
Oni pa so vpili h Gospodu in dejali: Grešili smo, ker smo zapustili Gospoda in smo služili Baalom in Astarotam; sedaj pa nas otmi iz sovražnikov naših roke, in bomo ti služili.
|
I Sa
|
Northern
|
12:10 |
Xalq Rəbbə fəryadla dedi: «Rəbbi atıb Baal və Aştoret bütlərinə qulluq etməklə günah etdik. Ya Rəbb, indi bizi düşmənlərimizin əlindən qurtar və biz Sənə qulluq edərik».
|
I Sa
|
GerElb19
|
12:10 |
Da schrieen sie zu Jehova und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir Jehova verlassen und den Baalim und den Astaroth gedient haben; und nun errette uns aus der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
12:10 |
Tad tie brēca uz To Kungu un sacīja: mēs esam grēkojuši, jo mēs To Kungu esam atstājuši un kalpojuši Baālam un Astartēm. Un nu izpestī mūs no mūsu ienaidnieku rokas, tad mēs Tev gribam kalpot.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
12:10 |
E clamaram ao Senhor, e disseram: Peccámos, pois deixámos ao Senhor, e servimos aos baalins e astaroths: agora pois livra-nos da mão de nossos inimigos, e te serviremos.
|
I Sa
|
ChiUn
|
12:10 |
他們就呼求耶和華說:『我們離棄耶和華,事奉巴力和亞斯她錄,是有罪了。現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:10 |
Och de ropade till Herran, och sade: Vi hafve syndat, att vi hafve öfvergifvit Herran, och tjent Baalim och Astaroth; men frälsa oss nu ifrå våra fiendars hand, så vilje vi tjena dig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
12:10 |
Alors ils implorèrent l’Eternel en disant: "Nous sommes coupables! Car nous avons abandonné le Seigneur pour servir les Bealim et les Astaroth; mais à présent délivre-nous de la main de nos ennemis, nous voulons te servir!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
12:10 |
Alors ils crièrent vers l'Éternel et dirent : Nous avons péché en abandonnant l'Éternel et en servant les Baals et les Astartés ; mais maintenant sauve-nous des mains de nos ennemis et nous te servirons.
|
I Sa
|
PorCap
|
12:10 |
Depois clamaram ao Senhor, dizendo: ‘Pecámos porque abandonámos o Senhor e servimos os ídolos de Baal e de Astarté; agora, livra-nos das mãos dos nossos inimigos e nós te serviremos.’
|
I Sa
|
JapKougo
|
12:10 |
民は主に呼ばわって言った、『われわれは主を捨て、バアルとアシタロテに仕えて、罪を犯しました。今、われわれを敵の手から救い出してください。われわれはあなたに仕えます』。
|
I Sa
|
GerTextb
|
12:10 |
Sie aber schrieen zu Jahwe und riefen: Wir haben gesündigt, daß wir Jahwe verlassen und den Baalen und Astarten gedient haben: nun aber befreie uns aus der Gewalt unserer Feinde, so wollen wir dir dienen!
|
I Sa
|
Kapingam
|
12:10 |
Gei digaula ga-gahigahi Dimaadua, ga-tangi-anga di hagamaamaa, boloo, ‘Meenei Dimaadua, gimaadou gu-ihala, idimaa, gimaadou gu-huli-hua gi-daha mo Goe, gu-daumaha-hua gi-nia balu-ieidu go Baal mo Astarte. Goe gi-haga-dagaloaha-ina gimaadou gi-daha mo madau hagadaumee, gei gimaadou ga-daumaha adu gi-di-Goe!’
|
I Sa
|
SpaPlate
|
12:10 |
Entonces clamaron a Yahvé, diciendo: “Hemos pecado, abandonando a Yahvé y sirviendo a los Baales y a las Astartés. Ahora pues, líbranos de nuestros enemigos y te serviremos.”
|
I Sa
|
WLC
|
12:10 |
וַיִּזְעֲק֤וּ אֶל־יְהוָה֙ ויאמר וַיֹּאמְר֣וּ חָטָ֔אנוּ כִּ֤י עָזַ֙בְנוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וַנַּעֲבֹ֥ד אֶת־הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־הָעַשְׁתָּר֑וֹת וְעַתָּ֗ה הַצִּילֵ֛נוּ מִיַּ֥ד אֹיְבֵ֖ינוּ וְנַעַבְדֶֽךָּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
12:10 |
Jie šaukėsi Viešpaties, sakydami: ‘Mes nusidėjome, nes apleidome Viešpatį ir tarnavome Baalui ir Astartei. Išgelbėk mus iš mūsų priešų rankos, ir mes Tau tarnausime’.
|
I Sa
|
Bela
|
12:10 |
Але калі яны залямантавалі да Госпада і сказалі: "зграшылі мы, бо пакінулі Госпада і пачалі служыць Ваалам і Астартам, цяпер выбаві нас ад рукі ворагаў нашых і мы будзем служыць Табе",
|
I Sa
|
GerBoLut
|
12:10 |
Und schrieen aber zum HERRN und sprachen: Wir haben gesundiget, daß wir den HERRN verlassen und Baalim und Astharoth gedienet haben; nun aber errette uns von der Hand unserer Feinde, so wollen wirdirdienen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
12:10 |
Silloin isänne huusivat taas avukseen Herraa ja sanoivat: 'Olemme tehneet syntiä, sillä olemme hylänneet Herran ja palvelleet baaleja ja astarteja. Pelasta nyt meidät vihollistemme käsistä, niin me palvelemme ainoastaan sinua.'
|
I Sa
|
SpaRV186
|
12:10 |
Y ellos clamaron a Jehová, y dijeron: Pecamos, porque hemos dejado a Jehová, y habemos servido a los Baales, y a Astarot: líbranos pues ahora de la mano de nuestros enemigos, y nosotros te serviremos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
12:10 |
Toen baden zij tot Jahweh en bekenden: Wij hebben gezondigd, door Jahweh te verlaten en de Báals en Asjtarten te dienen; bevrijd ons toch uit de macht van onze vijanden, en U zullen wij dienen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
12:10 |
Da schrien sie zu Jahwe um Hilfe. 'Es war Unrecht', riefen sie dann, 'dass wir dich verlassen haben, Jahwe, und dass wir die Baale und Astarten verehrten. Befreie uns von unseren Feinden, dann wollen wir dir dienen!'
|
I Sa
|
UrduGeo
|
12:10 |
ہر دفعہ آپ کے باپ دادا نے چیختے چلّاتے رب سے مدد مانگی اور اقرار کیا، ’ہم نے گناہ کیا ہے، کیونکہ ہم نے رب کو ترک کر کے بعل اور عستارات کے بُتوں کی پوجا کی ہے۔ لیکن اب ہمیں دشمنوں سے بچا! پھر ہم صرف تیری ہی خدمت کریں گے۔‘
|
I Sa
|
AraNAV
|
12:10 |
فَاسْتَغَاثُوا بِالرَّبِّ قَائِلِينَ: أَخْطَأْنَا إِذْ تَرَكْنَا الرَّبَّ وَعَبَدْنَا الْبَعْلِيمَ وَالْعَشْتَارُوثَ. فَالآنَ أَنْقِذْنَا مِنْ قَبْضَةِ أَعْدَائِنَا فَنُخْلِصَ لَكَ الْعِبَادَةَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
12:10 |
他们就哀求耶和华,说:‘我们犯了罪,因为我们背弃了耶和华,又去服事巴力和亚斯他录。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们就必事奉你。’
|
I Sa
|
ItaRive
|
12:10 |
Allora gridarono all’Eterno e dissero: "Abbiam peccato, perché abbiamo abbandonato l’Eterno, e abbiam servito agl’idoli di Baal e d’Astarte; ma ora, liberaci dalle mani dei nostri nemici, e serviremo te.
|
I Sa
|
Afr1953
|
12:10 |
Toe het hulle die HERE aangeroep en gesê: Ons het gesondig, want ons het die HERE verlaat en die Baäls en Astartes gedien; maar red ons nou uit die hand van ons vyande, dan sal ons U dien.
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:10 |
Но когда они возопили к Господу и сказали: „Согрешили мы, ибо оставили Господа и стали служить ваалам и астартам, теперь избавь нас от руки врагов наших, и мы будем служить Тебе“,
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
12:10 |
हर दफ़ा आपके बापदादा ने चीख़ते-चिल्लाते रब से मदद माँगी और इक़रार किया, ‘हमने गुनाह किया है, क्योंकि हमने रब को तर्क करके बाल और अस्तारात के बुतों की पूजा की है। लेकिन अब हमें दुश्मनों से बचा! फिर हम सिर्फ़ तेरी ही ख़िदमत करेंगे।’
|
I Sa
|
TurNTB
|
12:10 |
Atalarınız RAB'be, ‘Günah işledik; RAB'bi bırakıp Baal'ın ve Aştoret'in putlarına kulluk ettik. Ama şimdi bizi düşmanlarımızın elinden kurtar, sana kulluk edeceğiz’ diye seslendiler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
12:10 |
En zij riepen tot den HEERE, en zeiden: Wij hebben gezondigd, dewijl wij den HEERE verlaten, en de Baals en Astharoths gediend hebben; en nu, ruk ons uit de hand onzer vijanden, en wij zullen U dienen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
12:10 |
Akkor aztán az Úrhoz kiáltottak, s azt mondták: Vétkeztünk, mert elhagytuk az Urat és a Baáloknak, s az Astartéknek szolgáltunk; most azonban szabadíts meg minket ellenségeink kezéből és szolgálunk neked.
|
I Sa
|
Maori
|
12:10 |
A ka tangi atu ratou ki a Ihowa, ka mea, Kua hara matou, i a matou i whakarere nei i a Ihowa, i mahi ki nga Paara, ki a Ahataroto; otiia whakaorangia matou i te ringa o o matou hoariri, a ka mahi matou ki a koe.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
12:10 |
Pagka buwattē', bay angandahing isab saga a'a Isra'il ni PANGHŪ', yuk-i, ‘Ya Tuhan, aheya landu' dusa kami ma ka'a. Sabab bay ka taikutan kami pasumba ma saga ta'u-ta'u Ba'al maka Astoret. Lappasun kami min saga banta kami itu ati pabalik kami angisbat ka'a sadja.’
|
I Sa
|
HunKar
|
12:10 |
Akkor kiáltának az Úrhoz, és mondák: Vétkeztünk, mert elhagytuk az Urat, és szolgáltunk a Baáloknak és Astarótnak; most azért szabadíts meg minket ellenségeinknek kezéből, hogy néked szolgáljunk.
|
I Sa
|
Viet
|
12:10 |
Họ bèn kêu cầu Ðức Giê-hô-va mà rằng: Chúng tôi đã phạm tội, vì chúng tôi có lìa bỏ Ðức Giê-hô-va, mà hầu việc những Ba-anh và Át-tát-tê; nhưng bây giờ, xin giải cứu chúng tôi khỏi tay kẻ thù nghịch chúng tôi, thì chúng tôi sẽ phục sự Ngài.
|
I Sa
|
Kekchi
|
12:10 |
Nak ac cuanqueb chic saˈ raylal, queˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquileb chiru li Dios ut queˈxye, “La̱o xoma̱cob xban nak xatkatzˈekta̱na ut xkalokˈoniheb li yi̱banbil dios Baal ut Astarot. At Ka̱cuaˈ, choa̱col taxak chiruheb li xicˈ nequeˈiloc ke ut tocˈanjelak cha̱cuu,” chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
12:10 |
Men de ropade till HERREN och sade: 'Vi hava syndat, ty vi hava övergivit HERREN och tjänat Baalerna och Astarterna; men rädda oss nu från våra fienders hand, så vilja vi tjäna dig.'
|
I Sa
|
CroSaric
|
12:10 |
I opet su vapili Jahvi za pomoć govoreći: 'Zgriješili smo jer smo ostavili Jahvu i uzeli služiti baalima i aštartama; izbavi nas sada iz ruku naših neprijatelja pa ćemo ti služiti!'
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
12:10 |
Họ đã kêu lên ĐỨC CHÚA và nói : Chúng tôi đã phạm tội, vì chúng tôi đã bỏ ĐỨC CHÚA, đã phụng thờ các thần Ba-an và các nữ thần Át-tô-rét. Giờ đây, xin giải thoát chúng tôi khỏi tay quân thù và chúng tôi sẽ phụng thờ Ngài.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
12:10 |
Après ils crièrent à l’Eternel, et dirent : Nous avons péché ; car nous avons abandonné l’Eternel, et nous avons servi les Bahalins, et Hastaroth. Maintenant donc délivre-nous des mains de nos ennemis, et nous te servirons.
|
I Sa
|
FreLXX
|
12:10 |
Alors, ils crièrent au Seigneur ; ils dirent : Nous avons péché, car nous avons abandonné le Seigneur, et nous avons servi Baal dans les bois sacrés ; délivrez-nous des mains de nos ennemis, et nous vous servirons.
|
I Sa
|
Aleppo
|
12:10 |
ויזעקו אל יהוה ויאמר (ויאמרו) חטאנו כי עזבנו את יהוה ונעבד את הבעלים ואת העשתרות ועתה הצילנו מיד איבינו—ונעבדך
|
I Sa
|
MapM
|
12:10 |
וַיִּזְעֲק֤וּ אֶל־יְהֹוָה֙ ויאמר וַיֹּֽאמְר֣וּ חָטָ֔אנוּ כִּ֤י עָזַ֙בְנוּ֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה וַנַּעֲבֹ֥ד אֶת־הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־הָעַשְׁתָּר֑וֹת וְעַתָּ֗ה הַצִּילֵ֛נוּ מִיַּ֥ד אֹיְבֵ֖ינוּ וְנַעַבְדֶֽךָּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
12:10 |
ויזעקו אל יהוה ויאמר חטאנו כי עזבנו את יהוה ונעבד את הבעלים ואת העשתרות ועתה הצילנו מיד איבינו ונעבדך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
12:10 |
Сол кездерде олар Жаратқан Иеге дауыстап жалбарынып: «Біз күнә жасадық. Сенен, Жаратқан Иемізден, безіп кетіп, Бағал мен Астартаның мүсіндеріне құлшылық етіп келеміз. Ал енді, бізді жау қолынан құтқара гөр, Өзіңе қызмет ететін боламыз», — дейтін.
|
I Sa
|
FreJND
|
12:10 |
Et ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Nous avons péché ; car nous avons abandonné l’Éternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtoreths. Et maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
|
I Sa
|
GerGruen
|
12:10 |
Da schrien sie zum Herrn und sprachen: 'Wir haben gesündigt, daß wir den Herrn verlassen haben und dann den Baalen und Astarten dienten. Nun aber rette uns aus unserer Feinde Hand! Dann wollen wir Dir dienen.'
|
I Sa
|
SloKJV
|
12:10 |
Klicali so h Gospodu in rekli: ‚Grešili smo, ker smo zapustili Gospoda in smo služili Báalom in Astarti. Toda sedaj nas osvobodi iz roke naših sovražnikov in mi ti bomo služili.‘
|
I Sa
|
Haitian
|
12:10 |
Yo rele mande Seyè a sekou, yo di konsa: Nou te fè sa ki mal, paske nou te vire do bay Seyè a, n' al sèvi yon bann zidòl yo rele Baal ak Astate. Koulye a, tanpri, delivre nou anba men lènmi nou yo, n'a sèvi ou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
12:10 |
Ja he huusivat Herran tykö ja sanoivat: me olemme syntiä tehneet, että me hylkäsimme Herran ja palvelimme Baalia ja Astharotia; mutta vapahda nyt meitä meidän vihollistemme kädestä, niin me sinua palvelemme.
|
I Sa
|
SpaRV
|
12:10 |
Y ellos clamaron á Jehová, y dijeron: Pecamos, que hemos dejado á Jehová, y hemos servido á los Baales y á Astaroth: líbranos pues ahora de la mano de nuestros enemigos, y te serviremos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
12:10 |
Ond dyma nhw'n gweiddi ar yr ARGLWYDD eto, a dweud: ‘Ein bai ni ydy hyn. Dŷn ni wedi troi cefn arnat ti ARGLWYDD ac wedi mynd i addoli eilunod Baal a delwau o'r dduwies Ashtart. Plîs achub ni nawr o afael ein gelynion a byddwn ni'n dy addoli di.’
|
I Sa
|
GerMenge
|
12:10 |
Als sie nun zum HERRN um Hilfe schrien und bekannten: ›Wir haben gesündigt, daß wir den HERRN verlassen und den Baalen und Astarten gedient haben! Jetzt aber errette uns aus der Gewalt unserer Feinde, so wollen wir dir dienen!« –
|
I Sa
|
GreVamva
|
12:10 |
Και εβόησαν προς τον Κύριον και είπον, Ημαρτήσαμεν, επειδή εγκατελίπομεν τον Κύριον και ελατρεύσαμεν τους Βααλείμ και τας Ασταρώθ· αλλά τώρα ελευθέρωσον ημάς εκ της χειρός των εχθρών ημών, και θέλομεν λατρεύσει σε.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
12:10 |
І кли́кали вони до Господа та говорили: „Згрішили ми, бо покинули Господа та й служили Ваа́лам та Аста́ртам. А тепер урятуй нас із руки наших ворогів, і ми бу́демо служити Тобі.
|
I Sa
|
FreCramp
|
12:10 |
Ils crièrent vers Yahweh, en disant : « Nous avons péché, car nous avons abandonné Yahweh et nous avons servi les Baals et les Astartés ; délivrez-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous vous servirons. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
12:10 |
Али викаше ка Господу и рекоше: Сагрешисмо што остависмо Господа и служисмо Валима и Астаротама; али сада избави нас из руку непријатеља наших, па ћемо ти служити.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
12:10 |
Lecz gdy wołali do Pana, mówiąc: Zgrzeszyliśmy, bo opuściliśmy Pana i służyliśmy Baalom i Asztartom. Teraz jednak wybaw nas z rąk naszych wrogów, a będziemy tobie służyli;
|
I Sa
|
FreSegon
|
12:10 |
Ils crièrent encore à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
12:10 |
Y ellos clamaron á Jehová, y dijeron: Pecamos, que hemos dejado á Jehová, y hemos servido á los Baales y á Astaroth: líbranos pues ahora de la mano de nuestros enemigos, y te serviremos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
12:10 |
Akkor segítségért kiáltottak az Úrhoz, ezt mondva: Vétkeztünk, mert elhagytuk az Urat, és a Baaloknak és az Astartéknak szolgáltunk. De most ments meg bennünket ellenségeink kezéből, és neked fogunk szolgálni!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
12:10 |
Da raabte de til HERREN og sagde: Vi har syndet, thi vi forlod HERREN og dyrkede Ba'alerne og Astarterne; men fri os nu af vore Fjenders Haand, saa vil vi dyrke dig!
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
12:10 |
Na ol i krai long BIKPELA, na tok, Mipela i bin mekim sin, bilong wanem, mipela i bin givim baksait long BIKPELA, na mipela i bin bihainim Bealim na Astarot. Tasol nau kisim bek mipela ausait long han bilong ol birua bilong mipela, na mipela bai bihainim Yu.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
12:10 |
Da raabte de til Herren og sagde: Vi have syndet, fordi vi forlode Herren og tjente Baal- og Astartebillederne; men fri os nu fra vore Fjenders Haand, saa ville vi tjene dig.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
12:10 |
Ils crièrent ensuite au Seigneur et ils lui dirent : Nous avons péché, parce que nous avons abandonné le Seigneur, et servi les Baalim et les Astaroth ; mais délivrez-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous vous servirons.
|
I Sa
|
PolGdans
|
12:10 |
Ale gdy wołali do Pana, i mówili: Zgrzeszyliśmy, żeśmy opuścili Pana, a służyliśmy Baalom i Astarotowi, przetoż teraz wybaw nas z rąk nieprzyjaciół naszych, a będziemyć służyli:
|
I Sa
|
JapBungo
|
12:10 |
民ヱホバに呼はりていひけるは我らヱホバを棄てバアルとアシタロテに事へてヱホバに罪を犯したりされど今我らを敵の手より救ひいだしたまへ我ら汝につかへんと
|
I Sa
|
GerElb18
|
12:10 |
Da schrieen sie zu Jehova und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir Jehova verlassen und den Baalim und den Astaroth gedient haben; und nun errette uns aus der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen!
|