I Sa
|
RWebster
|
12:13 |
Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
12:13 |
Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for: and behold, Jehovah has set a king over you.
|
I Sa
|
ABP
|
12:13 |
And now behold, the king whom you chose and whom you acquire. And behold, the lord puts over you a king!
|
I Sa
|
NHEBME
|
12:13 |
Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for: and behold, the Lord has set a king over you.
|
I Sa
|
Rotherha
|
12:13 |
Now, therefore, lo! the king whom ye have chosen, for whom ye have asked,—lo! therefore, Yahweh hath set over you a king.
|
I Sa
|
LEB
|
12:13 |
So then look! Here is the king you have chosen, for whom you have asked! Look, Yahweh has placed a king over you!
|
I Sa
|
RNKJV
|
12:13 |
Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, יהוה hath set a king over you.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
12:13 |
Now, therefore, behold the king whom ye have chosen [and] whom ye have desired! Behold, the LORD has set a king over you.
|
I Sa
|
Webster
|
12:13 |
Now therefore, behold the king whom ye have chosen, [and] whom ye have desired! and behold, the LORD hath set a king over you.
|
I Sa
|
Darby
|
12:13 |
And now behold, the king whom ye have chosen, whom ye have asked for! and behold, Jehovah has set a king over you.
|
I Sa
|
ASV
|
12:13 |
Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for: and, behold, Jehovah hath set a king over you.
|
I Sa
|
LITV
|
12:13 |
And now, behold the king whom you chose, whom you requested. And behold Jehovah gave a king over you.
|
I Sa
|
Geneva15
|
12:13 |
Nowe therefore beholde the King whome yee haue chosen, and whome yee haue desired: loe therefore, the Lord hath set a King ouer you.
|
I Sa
|
CPDV
|
12:13 |
Now therefore, your king is present, whom you chose and requested. Behold, the Lord has given you a king.
|
I Sa
|
BBE
|
12:13 |
Here, then, is the king marked out by you: the Lord has put a king over you.
|
I Sa
|
DRC
|
12:13 |
Now, therefore, your king is here, whom you have chosen and desired: Behold the Lord hath given you a king.
|
I Sa
|
GodsWord
|
12:13 |
"Now, here is the king you have chosen, the one you asked for. See, the LORD has put a king over you.
|
I Sa
|
JPS
|
12:13 |
Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for; and, behold, HaShem hath set a king over you.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
12:13 |
Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the Lord hath set a king over you.
|
I Sa
|
NETfree
|
12:13 |
Now look! Here is the king you have chosen - the one that you asked for! Look, the LORD has given you a king!
|
I Sa
|
AB
|
12:13 |
And now behold the king whom you have chosen; and behold, the Lord has set a king over you.
|
I Sa
|
AFV2020
|
12:13 |
And now, behold the king whom you have chosen, whom you have desired! And behold, the LORD has set a king over you!
|
I Sa
|
NHEB
|
12:13 |
Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for: and behold, the Lord has set a king over you.
|
I Sa
|
NETtext
|
12:13 |
Now look! Here is the king you have chosen - the one that you asked for! Look, the LORD has given you a king!
|
I Sa
|
UKJV
|
12:13 |
Now therefore behold the king whom all of you have chosen, and whom all of you have desired! and, behold, the LORD has set a king over you.
|
I Sa
|
KJV
|
12:13 |
Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the Lord hath set a king over you.
|
I Sa
|
KJVA
|
12:13 |
Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the Lord hath set a king over you.
|
I Sa
|
AKJV
|
12:13 |
Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have desired! and, behold, the LORD has set a king over you.
|
I Sa
|
RLT
|
12:13 |
Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! And, behold, Yhwh hath set a king over you.
|
I Sa
|
MKJV
|
12:13 |
And now, behold the king whom you have chosen, whom you have desired! And behold, the LORD has set a king over you!
|
I Sa
|
YLT
|
12:13 |
And, now, lo, the king whom ye have chosen--whom ye have asked! and lo, Jehovah hath placed over you a king.
|
I Sa
|
ACV
|
12:13 |
Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for. And, behold, Jehovah has set a king over you.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:13 |
Agora, pois, vede aqui vosso rei que haveis escolhido, o qual pedistes; já vedes que o SENHOR pôs sobre vós rei.
|
I Sa
|
Mg1865
|
12:13 |
Koa ankehitriny, indro ny mpanjaka izay nofidinareo sy nangatahinareo; ary indro fa Jehovah nanome mpanjaka hanjaka aminareo.
|
I Sa
|
FinPR
|
12:13 |
Tässä on nyt kuningas, jonka te valitsitte ja jota anoitte: katso, Herra on antanut teille kuninkaan.
|
I Sa
|
FinRK
|
12:13 |
Tässä on nyt kuningas, jonka te valitsitte ja jota anoitte. Katsokaa, Herra on antanut teille kuninkaan.
|
I Sa
|
ChiSB
|
12:13 |
現今,看,你們所揀選,所要求的君王;看,上主立了一位君王管理你們。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
12:13 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ
|
I Sa
|
ChiUns
|
12:13 |
现在,你们所求所选的王在这里。看哪,耶和华已经为你们立王了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
12:13 |
И сега, ето царят, когото избрахте и когото искахте! И ето, ГОСПОД постави цар над вас.
|
I Sa
|
AraSVD
|
12:13 |
فَٱلْآنَ هُوَذَا ٱلْمَلِكُ ٱلَّذِي ٱخْتَرْتُمُوهُ، ٱلَّذِي طَلَبْتُمُوهُ، وَهُوَذَا قَدْ جَعَلَ ٱلرَّبُّ عَلَيْكُمْ مَلِكًا.
|
I Sa
|
Esperant
|
12:13 |
Nun jen estas la reĝo, kiun vi elektis, pri kiu vi petis; jen la Eternulo starigis reĝon super vi.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
12:13 |
ฉะนั้นบัดนี้จงดูกษัตริย์ที่ท่านทั้งหลายได้เลือก ผู้ซึ่งท่านทั้งหลายได้ร้องขอ ดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงตั้งกษัตริย์ไว้เหนือท่านแล้ว
|
I Sa
|
OSHB
|
12:13 |
וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם אֲשֶׁ֣ר שְׁאֶלְתֶּ֑ם וְהִנֵּ֨ה נָתַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
12:13 |
ယခုမှာ သင်တို့လိုချင်၍ ရွေးချယ်သော ရှင်ဘုရင်ကို ကြည့်ရှုကြလော့။ ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့ အပေါ်မှာ ရှင်ဘုရင်ဖြစ်စေခြင်းငှါ ချီးမြှောက်တော်မူပြီ။-
|
I Sa
|
FarTPV
|
12:13 |
«اینک این پادشاهی که انتخاب کردهاید؛ از خداوند خواستید و او یک پادشاه برای شما تعیین نمود تا بر شما حکومت کند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
12:13 |
Ab wuh bādshāh dekheṅ jise āp māṅg rahe the! Rab ne āp kī ḳhāhish pūrī karke use āp par muqarrar kiyā hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
12:13 |
Se, här är nu den kung som ni har valt, som ni bad om. Herren har nu satt en kung över er.
|
I Sa
|
GerSch
|
12:13 |
Und nun, seht, da ist euer König, den ihr erwählt und begehrt habt; denn siehe, der HERR hat einen König über euch gesetzt!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
12:13 |
Ngayon nga'y masdan ninyo ang hari na inyong pinili, at siya ninyong hiningi: at, narito, nilagyan kayo ng Panginoon ng isang hari sa inyo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
12:13 |
Tässä on nyt kuningas, jonka te valitsitte ja jota anoitte: katso, Herra on antanut teille kuninkaan.
|
I Sa
|
Dari
|
12:13 |
اینک این شما و این پادشاهی که انتخاب کرده اید. از خداوند خواستید و او یک پادشاه را انتخاب نمود که بر شما حکومت کند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
12:13 |
Haddaba bal eega boqorkii aad doorateen oo aad i weyddiisateen, oo hadda bal eega, Rabbigu wuxuu idiin yeelay boqor idiin taliya.
|
I Sa
|
NorSMB
|
12:13 |
Og no - her stend kongen som de hev kåra, den det hev kravt. Herren hev sett ein konge yver dykk.
|
I Sa
|
Alb
|
12:13 |
Ky është, pra, mbreti që keni zgjedhur dhe keni kërkuar; ja, Zoti ka vënë një mbret mbi ju.
|
I Sa
|
UyCyr
|
12:13 |
Мана, бу силәр хаһишиңлар бойичә тәләп қилған падишадур! Қараңлар, Пәрвәрдигар үстүңлардин һөкүмранлиқ қилишқа бир падиша қойди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
12:13 |
그러므로 이제 너희가 택하고 너희가 바라던 왕을 보라! 보라, 주께서 너희를 다스릴 왕을 세우셨느니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
12:13 |
Сада дакле, ето цара којега изабрасте, којега искасте; ево Господ је поставио цара над вама.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
12:13 |
Now therfor youre kyng is redi, whom ye han chose and axid; lo! the Lord yaf to you a kyng.
|
I Sa
|
Mal1910
|
12:13 |
ഇപ്പോൾ ഇതാ, നിങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുത്തവനും ആഗ്രഹിച്ചവനുമായ രാജാവു; യഹോവ നിങ്ങൾക്കു ഒരു രാജാവിനെ കല്പിച്ചാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
12:13 |
이제 너희의 구한 왕 너희의 택한 왕을 보라 여호와께서 너희 위에 왕을 세우셨느니라
|
I Sa
|
Azeri
|
12:13 |
ائندي باخين. بو دا سِچدئيئنئز و ائستهدئيئنئز پادشاه! باخين، رب اوستونوزه بئر پادشاه تعيئن ادئب.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:13 |
Nu, här hafven I edar Konung, den I utvalt och begärat hafven; ty, si, Herren hafver satt en Konung öfver eder.
|
I Sa
|
KLV
|
12:13 |
DaH vaj legh the joH 'Iv SoH ghaj wIvpu', je 'Iv SoH ghaj tlhobta' vaD: je yIlegh, joH'a' ghajtaH cher a joH Dung SoH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
12:13 |
Ora dunque, ecco il re che voi avete scelto, il quale avete chiesto; ed ecco, il Signore ha costituito un re sopra voi.
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:13 |
Итак, вот царь, которого вы избрали, которого вы требовали: вот, Господь поставил над вами царя.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
12:13 |
и се, ныне царь, егоже избрасте и егоже просисте: и се, даде Господь над вами царя:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
12:13 |
και νυν ιδού ο βασιλεύς ον εξελέξασθε και ον κτήσασθε και ιδού δέδωκε κύριος εφ΄ υμάς βασιλέα
|
I Sa
|
FreBBB
|
12:13 |
Et maintenant voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; et voici, l'Eternel l'a établi roi sur vous.
|
I Sa
|
LinVB
|
12:13 |
Botala sikawa mokonzi boponoki, oyo bosengeki ; Yawe moto apesaki bino mokonzi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
12:13 |
Most tehát, íme a király, akit választottatok, akit kértetek; íme adott az Örökkévaló fölétek királyt!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
12:13 |
今觀爾曹所求所簡之王、耶和華立王治爾、
|
I Sa
|
VietNVB
|
12:13 |
Và bây giờ, đây là vua mà anh chị em đã chọn và cầu xin. Này, CHÚA đã ban một vua cai trị anh chị em.
|
I Sa
|
LXX
|
12:13 |
καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεύς ὃν ἐξελέξασθε καὶ ἰδοὺ δέδωκεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς βασιλέα
|
I Sa
|
CebPinad
|
12:13 |
Busa karon, tan-awa, ang hari nga inyong gipili, ug nga inyong gipangayo: ug, ania karon, si Jehova nagbutang ug usa ka hari sa ibabaw ninyo.
|
I Sa
|
RomCor
|
12:13 |
Iată dar împăratul pe care l-aţi ales şi pe care l-aţi cerut; iată că Domnul a pus un împărat peste voi.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
12:13 |
“Eri iet nanmwarki me kumwail piladahro; kumwail me pekihda, eri iet ih KAUN-O ketikihongkumwailehr.
|
I Sa
|
HunUj
|
12:13 |
Most itt van a király, akit ti választottatok, akit ti kértetek. Tehát királyt is adott nektek az Úr.
|
I Sa
|
GerZurch
|
12:13 |
Da habt ihr jetzt den König, den ihr erwählt, den ihr begehrt habt; seht, der Herr hat einen König über euch gesetzt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
12:13 |
Und nun siehe, da ist der König, den ihr erwählt, den ihr euch erbeten habt, und siehe, Jehovah hat über euch einen König gegeben.
|
I Sa
|
PorAR
|
12:13 |
Agora, eis o rei que escolhestes e que pedistes; eis que o Senhor tem posto sobre vós um rei.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
12:13 |
En nu, ziet daar den koning, dien gij verkoren hebt, dien gij begeerd hebt; en ziet, de Heere heeft een koning over ulieden gezet.
|
I Sa
|
FarOPV
|
12:13 |
و الان اینک پادشاهی که برگزیدید و او را طلبیدید. و همانا خداوند بر شماپادشاهی نصب نموده است.
|
I Sa
|
Ndebele
|
12:13 |
Khathesi-ke, khangelani, inkosi elayikhethayo, elayicelayo; khangelani-ke, iNkosi imisile inkosi phezu kwenu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:13 |
Agora, pois, vede aqui vosso rei que haveis escolhido, o qual pedistes; já vedes que o SENHOR pôs sobre vós rei.
|
I Sa
|
Norsk
|
12:13 |
Her er nu kongen som I har valgt - som I har bedt om; Herren har satt en konge over eder.
|
I Sa
|
SloChras
|
12:13 |
Sedaj pa glejte kralja, ki ste si ga izvolili in si ga izprosili; kajti, glejte, Gospod je postavil kralja nad vami.
|
I Sa
|
Northern
|
12:13 |
İndi isə budur seçdiyiniz və istədiyiniz padşah! Baxın Rəbb üzərinizə bir padşah qoydu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
12:13 |
Und nun siehe, da ist der König, den ihr erwählt, den ihr begehrt habt; und siehe, Jehova hat einen König über euch gesetzt.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
12:13 |
Un nu redzi, te ir tas ķēniņš, ko jūs esat izvēlējušies, ko jūs esat prasījuši, un redzi, Tas Kungs ir cēlis ķēniņu pār jums.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
12:13 |
Agora pois vedes ahi o rei que elegestes e que pedistes; e eis que o Senhor tem posto sobre vós um rei.
|
I Sa
|
ChiUn
|
12:13 |
現在,你們所求所選的王在這裡。看哪,耶和華已經為你們立王了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:13 |
Nu, här hafven I edar Konung, den I utvalt och begärat hafven; ty, si, Herren hafver satt en Konung öfver eder.
|
I Sa
|
FreKhan
|
12:13 |
Eh bien, voici ce roi que vous avez voulu, que vous avez sollicité; le voici, Dieu vous l’a donné,
|
I Sa
|
FrePGR
|
12:13 |
Eh bien ! voilà le roi que vous avez préféré, demandé ! voici, l'Éternel a établi un roi sur vous.
|
I Sa
|
PorCap
|
12:13 |
*Aqui tendes, pois, o rei que escolhestes e pedistes; o Senhor estabeleceu-o sobre vós.
|
I Sa
|
JapKougo
|
12:13 |
それゆえ、今あなたがたの選んだ王、あなたがたが求めた王を見なさい。主はあなたがたの上に王を立てられた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
12:13 |
Nun denn, da ist der König, den ihr erkoren habt; Jahwe hat nun einen König über euch bestellt.
|
I Sa
|
Kapingam
|
12:13 |
“Deenei-laa, deenei di-godou king dela ne-hilihili-aga go goodou. Go goodou ne-tangi-mai gi-di-au, malaa deenei a-mee dela ne-gowadu go Dimaadua gi goodou.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
12:13 |
Ahora bien, aquí tenéis al rey que habéis elegido y pedido. He aquí que Yahvé ha puesto un rey sobre vosotros.
|
I Sa
|
WLC
|
12:13 |
וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם אֲשֶׁ֣ר שְׁאֶלְתֶּ֑ם וְהִנֵּ֨ה נָתַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
12:13 |
Todėl dabar štai jūsų karalius, kurio reikalavote ir išsirinkote; Viešpats davė jums karalių.
|
I Sa
|
Bela
|
12:13 |
Дык вось, вось цар, якога вы абралі, якога вы патрабавалі: вось, Гасподзь паставіў над вамі цара.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
12:13 |
Nun, da habt ihr euren Konig, den ihr erwahlet und gebeten habt; denn siehe, der HERR hat einen Konig uber euch gesetzt.
|
I Sa
|
FinPR92
|
12:13 |
Tässä teillä nyt on valitsemanne kuningas, jota itsellenne pyysitte. Herra on antanut teille kuninkaan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
12:13 |
Ahora, pues, veis aquí vuestro rey, que elegisteis, que pedisteis; veis aquí que Jehová ha puesto sobre vosotros rey.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
12:13 |
Daar staat dan de koning, dien gij gekozen en om wien gij gevraagd hebt. Jahweh hééft u een koning gegeven!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
12:13 |
Seht, da ist der König, den ihr haben wolltet! Seht, Jahwe hat einen König über euch gestellt!
|
I Sa
|
UrduGeo
|
12:13 |
اب وہ بادشاہ دیکھیں جسے آپ مانگ رہے تھے! رب نے آپ کی خواہش پوری کر کے اُسے آپ پر مقرر کیا ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
12:13 |
وَالآنَ هَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي اخْتَرْتُمْ وَطَلَبْتُمْ، قَدْ جَعَلَهُ الرَّبُّ عَلَيْكُمْ مَلِكاً.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
12:13 |
现在,你们所拣选、所要求的王在这里。看哪!耶和华已经立了一个王统治你们。
|
I Sa
|
ItaRive
|
12:13 |
Or dunque, ecco il re che vi siete scelto, che avete chiesto; ecco, l’Eterno ha costituito un re su di voi.
|
I Sa
|
Afr1953
|
12:13 |
Hier is dan nou die koning wat julle uitgekies het, wat julle begeer het, en kyk, die HERE het 'n koning oor julle aangestel.
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:13 |
Итак, вот царь, которого вы избрали, которого вы требовали: вот, Господь поставил над вами царя.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
12:13 |
अब वह बादशाह देखें जिसे आप माँग रहे थे! रब ने आपकी ख़ाहिश पूरी करके उसे आप पर मुक़र्रर किया है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
12:13 |
İşte seçtiğiniz, dilediğiniz kral! Evet, RAB size bir kral verdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
12:13 |
En nu, ziet daar den koning, dien gij verkoren hebt, dien gij begeerd hebt; en ziet, de HEERE heeft een koning over ulieden gezet.
|
I Sa
|
HunKNB
|
12:13 |
Most tehát itt van királyotok, akit választottatok és kértetek, íme, az Úr királyt adott nektek!
|
I Sa
|
Maori
|
12:13 |
Ina ra te kingi i whiriwhiria nei e koutou, i tonoa nei e koutou! Nana, kua hoatu e Ihowa he kingi mo koutou.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
12:13 |
Na”, yuk si Samwel, “itiya' na in sultan bay pene'bi, ya bay amu'bi. Nda'unbi pahāp, aniya' na sultan pinat'nna'an ka'am he' PANGHŪ'.
|
I Sa
|
HunKar
|
12:13 |
Most azért, ímhol a király, a kit választottatok, a kit kértetek. Ímé, az Úr királyt adott néktek.
|
I Sa
|
Viet
|
12:13 |
Bây giờ, kìa vua các ngươi đã chọn, và đã cầu xin. Ðức Giê-hô-va đã lập người làm vua trên các ngươi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
12:13 |
Anakcuan cueˈ le̱ rey li xesicˈ ru. Li Ka̱cuaˈ xqˈue le̱ rey li xetzˈa̱ma.
|
I Sa
|
Swe1917
|
12:13 |
Och se, här är nu den konung I haven utvalt, den som I haven begärt; se, HERREN har satt en konung över eder.
|
I Sa
|
CroSaric
|
12:13 |
I eto vam sada kralja koga ste izabrali! Eto, Jahve je postavio kralja nad vama.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
12:13 |
Bây giờ, đây là vua anh em đã chọn, đã xin ; ĐỨC CHÚA đã ban một vua cai trị anh em đó.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
12:13 |
Maintenant donc voici le Roi que vous avez choisi, que vous avez demandé, et voici l’Eternel l’a établi Roi sur vous.
|
I Sa
|
FreLXX
|
12:13 |
Or maintenant, voici le roi que vous avez élu ; vous voyez que le Seigneur vous a donné un roi, et vous prospèrerez,
|
I Sa
|
Aleppo
|
12:13 |
ועתה הנה המלך אשר בחרתם—אשר שאלתם והנה נתן יהוה עליכם מלך
|
I Sa
|
MapM
|
12:13 |
וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם אֲשֶׁ֣ר שְׁאֶלְתֶּ֑ם וְהִנֵּ֨ה נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
12:13 |
ועתה הנה המלך אשר בחרתם אשר שאלתם והנה נתן יהוה עליכם מלך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
12:13 |
Ал енді, міне, өздерің таңдап алып, талап еткен патшаларың! Жаратқан Иенің сендерге берген патшасы осы.
|
I Sa
|
FreJND
|
12:13 |
Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; et voici, l’Éternel a mis un roi sur vous.
|
I Sa
|
GerGruen
|
12:13 |
Nun denn! Da ist der König, den ihr erwählt und den ihr gefordert habt. Seht! Der Herr hat euch einen König gegeben.
|
I Sa
|
SloKJV
|
12:13 |
Zdaj torej glejte kralja, katerega ste izbrali in katerega ste si želeli! In glejte, Gospod je postavil kralja nad vami.
|
I Sa
|
Haitian
|
12:13 |
Koulye a, men wa nou te chwazi a. Nou te mande yon wa, Seyè a ban nou li.
|
I Sa
|
FinBibli
|
12:13 |
Ja nyt katso, siinä on kuningas, jonka te olette valinneet ja anoneet; sillä katso, Herra on asettanut teille kuninkaan.
|
I Sa
|
SpaRV
|
12:13 |
Ahora pues, ved aquí vuestro rey que habéis elegido, el cual pedisteis; ya veis que Jehová ha puesto sobre vosotros rey.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
12:13 |
Dyma chi! Dyma'r brenin dych chi wedi'i ddewis – yr un wnaethoch chi ofyn amdano. Ydy, mae'r ARGLWYDD wedi rhoi brenin i chi!
|
I Sa
|
GerMenge
|
12:13 |
Nun denn – da ist der König, den ihr erwählt, den ihr verlangt habt; ja, der HERR hat nun einen König über euch eingesetzt.
|
I Sa
|
GreVamva
|
12:13 |
Τώρα λοιπόν, ιδού, ο βασιλεύς, τον οποίον εξελέξατε, τον οποίον εζητήσατε· και ιδού, ο Κύριος κατέστησε βασιλέα εφ' υμάς.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
12:13 |
А тепер ось той цар, якого ви вибрали, якого жадали, і ось дав Господь над вами царя.
|
I Sa
|
FreCramp
|
12:13 |
Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; voici que Yahweh a établi un roi sur vous.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
12:13 |
Сада дакле, ето цара ког изабрасте, ког искасте; ево Господ је поставио цара над вама.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
12:13 |
Teraz więc oto jest król, którego sobie wybraliście, którego żądaliście. Oto Pan ustanowił nad wami króla.
|
I Sa
|
FreSegon
|
12:13 |
Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l'Éternel a mis sur vous un roi.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
12:13 |
Ahora pues, ved aquí vuestro rey que habéis elegido, el cual pedisteis; ya veis que Jehová ha puesto sobre vosotros rey.
|
I Sa
|
HunRUF
|
12:13 |
Most itt van a király, akit ti választottatok, akit ti kértetek. Tehát királyt is adott nektek az Úr.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
12:13 |
Og nu, her staar Kongen, som I har valgt og krævet; se, HERREN har sat en Konge over eder!
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
12:13 |
Olsem na nau lukim dispela king husat yupela i bin makim, na husat yupela i bin gat laik! Na, lukim, BIKPELA i bin putim wanpela king long bosim yupela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
12:13 |
Og nu, se, der er Kongen, som I have udvalgt, som I have begæret; og se, Herren har sat en Konge over eder.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
12:13 |
Maintenant donc, vous avez votre roi que vous avez choisi et demandé. Vous voyez que le Seigneur vous a donné un roi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
12:13 |
Teraz tedy oto król, któregoście obrali, któregoście żądali; oto, przełożył Pan króla nad wami.
|
I Sa
|
JapBungo
|
12:13 |
今汝らが選みし王汝らがねがひし王を見よ視よヱホバ汝らに王をたてたまへり
|
I Sa
|
GerElb18
|
12:13 |
Und nun siehe, da ist der König, den ihr erwählt, den ihr begehrt habt; und siehe, Jehova hat einen König über euch gesetzt.
|