Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 12:13  Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you.
I Sa NHEBJE 12:13  Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for: and behold, Jehovah has set a king over you.
I Sa ABP 12:13  And now behold, the king whom you chose and whom you acquire. And behold, the lord puts over you a king!
I Sa NHEBME 12:13  Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for: and behold, the Lord has set a king over you.
I Sa Rotherha 12:13  Now, therefore, lo! the king whom ye have chosen, for whom ye have asked,—lo! therefore, Yahweh hath set over you a king.
I Sa LEB 12:13  So then look! Here is the king you have chosen, for whom you have asked! Look, Yahweh has placed a king over you!
I Sa RNKJV 12:13  Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, יהוה hath set a king over you.
I Sa Jubilee2 12:13  Now, therefore, behold the king whom ye have chosen [and] whom ye have desired! Behold, the LORD has set a king over you.
I Sa Webster 12:13  Now therefore, behold the king whom ye have chosen, [and] whom ye have desired! and behold, the LORD hath set a king over you.
I Sa Darby 12:13  And now behold, the king whom ye have chosen, whom ye have asked for! and behold, Jehovah has set a king over you.
I Sa ASV 12:13  Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for: and, behold, Jehovah hath set a king over you.
I Sa LITV 12:13  And now, behold the king whom you chose, whom you requested. And behold Jehovah gave a king over you.
I Sa Geneva15 12:13  Nowe therefore beholde the King whome yee haue chosen, and whome yee haue desired: loe therefore, the Lord hath set a King ouer you.
I Sa CPDV 12:13  Now therefore, your king is present, whom you chose and requested. Behold, the Lord has given you a king.
I Sa BBE 12:13  Here, then, is the king marked out by you: the Lord has put a king over you.
I Sa DRC 12:13  Now, therefore, your king is here, whom you have chosen and desired: Behold the Lord hath given you a king.
I Sa GodsWord 12:13  "Now, here is the king you have chosen, the one you asked for. See, the LORD has put a king over you.
I Sa JPS 12:13  Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for; and, behold, HaShem hath set a king over you.
I Sa KJVPCE 12:13  Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the Lord hath set a king over you.
I Sa NETfree 12:13  Now look! Here is the king you have chosen - the one that you asked for! Look, the LORD has given you a king!
I Sa AB 12:13  And now behold the king whom you have chosen; and behold, the Lord has set a king over you.
I Sa AFV2020 12:13  And now, behold the king whom you have chosen, whom you have desired! And behold, the LORD has set a king over you!
I Sa NHEB 12:13  Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for: and behold, the Lord has set a king over you.
I Sa NETtext 12:13  Now look! Here is the king you have chosen - the one that you asked for! Look, the LORD has given you a king!
I Sa UKJV 12:13  Now therefore behold the king whom all of you have chosen, and whom all of you have desired! and, behold, the LORD has set a king over you.
I Sa KJV 12:13  Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the Lord hath set a king over you.
I Sa KJVA 12:13  Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the Lord hath set a king over you.
I Sa AKJV 12:13  Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have desired! and, behold, the LORD has set a king over you.
I Sa RLT 12:13  Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! And, behold, Yhwh hath set a king over you.
I Sa MKJV 12:13  And now, behold the king whom you have chosen, whom you have desired! And behold, the LORD has set a king over you!
I Sa YLT 12:13  And, now, lo, the king whom ye have chosen--whom ye have asked! and lo, Jehovah hath placed over you a king.
I Sa ACV 12:13  Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for. And, behold, Jehovah has set a king over you.
I Sa VulgSist 12:13  Nunc ergo praesto est rex vester, quem elegistis et petistis: ecce dedit vobis Dominus regem.
I Sa VulgCont 12:13  Nunc ergo præsto est rex vester, quem elegistis et petistis: ecce dedit vobis Dominus regem.
I Sa Vulgate 12:13  nunc ergo praesto est rex vester quem elegistis et petistis ecce dedit vobis Dominus regem
I Sa VulgHetz 12:13  Nunc ergo præsto est rex vester, quem elegistis et petistis: ecce dedit vobis Dominus regem.
I Sa VulgClem 12:13  Nunc ergo præsto est rex vester, quem elegistis et petistis : ecce dedit vobis Dominus regem.
I Sa CzeBKR 12:13  Nyní tedy, aj, král, kteréhož jste zvolili, za něhož jste žádali, a aj, Hospodin ustanovil ho nad vámi králem.
I Sa CzeB21 12:13  Nuže, zde je král, kterého jste si vybrali a vyžádali. Pohleďte: Hospodin ho nad vámi ustanovil za krále.
I Sa CzeCEP 12:13  Nuže tady je král, kterého jste si zvolili a vyžádali. Ano, Hospodin vám dal krále.
I Sa CzeCSP 12:13  Teď se podívejte, král, kterého jste si zvolili, kterého jste si vyžádali, podívejte, Hospodin nad vámi ustanovil krále.
I Sa PorBLivr 12:13  Agora, pois, vede aqui vosso rei que haveis escolhido, o qual pedistes; já vedes que o SENHOR pôs sobre vós rei.
I Sa Mg1865 12:13  Koa ankehitriny, indro ny mpanjaka izay nofidinareo sy nangatahinareo; ary indro fa Jehovah nanome mpanjaka hanjaka aminareo.
I Sa FinPR 12:13  Tässä on nyt kuningas, jonka te valitsitte ja jota anoitte: katso, Herra on antanut teille kuninkaan.
I Sa FinRK 12:13  Tässä on nyt kuningas, jonka te valitsitte ja jota anoitte. Katsokaa, Herra on antanut teille kuninkaan.
I Sa ChiSB 12:13  現今,看,你們所揀選,所要求的君王;看,上主立了一位君王管理你們。
I Sa CopSahBi 12:13  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ
I Sa ChiUns 12:13  现在,你们所求所选的王在这里。看哪,耶和华已经为你们立王了。
I Sa BulVeren 12:13  И сега, ето царят, когото избрахте и когото искахте! И ето, ГОСПОД постави цар над вас.
I Sa AraSVD 12:13  فَٱلْآنَ هُوَذَا ٱلْمَلِكُ ٱلَّذِي ٱخْتَرْتُمُوهُ، ٱلَّذِي طَلَبْتُمُوهُ، وَهُوَذَا قَدْ جَعَلَ ٱلرَّبُّ عَلَيْكُمْ مَلِكًا.
I Sa Esperant 12:13  Nun jen estas la reĝo, kiun vi elektis, pri kiu vi petis; jen la Eternulo starigis reĝon super vi.
I Sa ThaiKJV 12:13  ฉะนั้นบัดนี้จงดูกษัตริย์ที่ท่านทั้งหลายได้เลือก ผู้ซึ่งท่านทั้งหลายได้ร้องขอ ดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงตั้งกษัตริย์ไว้เหนือท่านแล้ว
I Sa OSHB 12:13  וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם אֲשֶׁ֣ר שְׁאֶלְתֶּ֑ם וְהִנֵּ֨ה נָתַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
I Sa BurJudso 12:13  ယခုမှာ သင်တို့လိုချင်၍ ရွေးချယ်သော ရှင်ဘုရင်ကို ကြည့်ရှုကြလော့။ ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့ အပေါ်မှာ ရှင်ဘုရင်ဖြစ်စေခြင်းငှါ ချီးမြှောက်တော်မူပြီ။-
I Sa FarTPV 12:13  «اینک این پادشاهی که انتخاب کرده‌‌‌اید؛ از خداوند خواستید و او یک پادشاه برای شما تعیین نمود تا بر شما حکومت کند.
I Sa UrduGeoR 12:13  Ab wuh bādshāh dekheṅ jise āp māṅg rahe the! Rab ne āp kī ḳhāhish pūrī karke use āp par muqarrar kiyā hai.
I Sa SweFolk 12:13  Se, här är nu den kung som ni har valt, som ni bad om. Herren har nu satt en kung över er.
I Sa GerSch 12:13  Und nun, seht, da ist euer König, den ihr erwählt und begehrt habt; denn siehe, der HERR hat einen König über euch gesetzt!
I Sa TagAngBi 12:13  Ngayon nga'y masdan ninyo ang hari na inyong pinili, at siya ninyong hiningi: at, narito, nilagyan kayo ng Panginoon ng isang hari sa inyo.
I Sa FinSTLK2 12:13  Tässä on nyt kuningas, jonka te valitsitte ja jota anoitte: katso, Herra on antanut teille kuninkaan.
I Sa Dari 12:13  اینک این شما و این پادشاهی که انتخاب کرده اید. از خداوند خواستید و او یک پادشاه را انتخاب نمود که بر شما حکومت کند.
I Sa SomKQA 12:13  Haddaba bal eega boqorkii aad doorateen oo aad i weyddiisateen, oo hadda bal eega, Rabbigu wuxuu idiin yeelay boqor idiin taliya.
I Sa NorSMB 12:13  Og no - her stend kongen som de hev kåra, den det hev kravt. Herren hev sett ein konge yver dykk.
I Sa Alb 12:13  Ky është, pra, mbreti që keni zgjedhur dhe keni kërkuar; ja, Zoti ka vënë një mbret mbi ju.
I Sa UyCyr 12:13  Мана, бу силәр хаһишиңлар бойичә тәләп қилған падишадур! Қараңлар, Пәрвәрдигар үстүңлардин һөкүмранлиқ қилишқа бир падиша қойди.
I Sa KorHKJV 12:13  그러므로 이제 너희가 택하고 너희가 바라던 왕을 보라! 보라, 주께서 너희를 다스릴 왕을 세우셨느니라.
I Sa SrKDIjek 12:13  Сада дакле, ето цара којега изабрасте, којега искасте; ево Господ је поставио цара над вама.
I Sa Wycliffe 12:13  Now therfor youre kyng is redi, whom ye han chose and axid; lo! the Lord yaf to you a kyng.
I Sa Mal1910 12:13  ഇപ്പോൾ ഇതാ, നിങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുത്തവനും ആഗ്രഹിച്ചവനുമായ രാജാവു; യഹോവ നിങ്ങൾക്കു ഒരു രാജാവിനെ കല്പിച്ചാക്കിയിരിക്കുന്നു.
I Sa KorRV 12:13  이제 너희의 구한 왕 너희의 택한 왕을 보라 여호와께서 너희 위에 왕을 세우셨느니라
I Sa Azeri 12:13  ائندي باخين. بو دا سِچدئيئنئز و ائسته‌دئيئنئز پادشاه! باخين، رب اوستونوزه بئر پادشاه تعيئن ادئب.
I Sa SweKarlX 12:13  Nu, här hafven I edar Konung, den I utvalt och begärat hafven; ty, si, Herren hafver satt en Konung öfver eder.
I Sa KLV 12:13  DaH vaj legh the joH 'Iv SoH ghaj wIvpu', je 'Iv SoH ghaj tlhobta' vaD: je yIlegh, joH'a' ghajtaH cher a joH Dung SoH.
I Sa ItaDio 12:13  Ora dunque, ecco il re che voi avete scelto, il quale avete chiesto; ed ecco, il Signore ha costituito un re sopra voi.
I Sa RusSynod 12:13  Итак, вот царь, которого вы избрали, которого вы требовали: вот, Господь поставил над вами царя.
I Sa CSlEliza 12:13  и се, ныне царь, егоже избрасте и егоже просисте: и се, даде Господь над вами царя:
I Sa ABPGRK 12:13  και νυν ιδού ο βασιλεύς ον εξελέξασθε και ον κτήσασθε και ιδού δέδωκε κύριος εφ΄ υμάς βασιλέα
I Sa FreBBB 12:13  Et maintenant voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; et voici, l'Eternel l'a établi roi sur vous.
I Sa LinVB 12:13  Botala sikawa mokonzi boponoki, oyo bosengeki ; Yawe moto ape­saki bino mokonzi.
I Sa HunIMIT 12:13  Most tehát, íme a király, akit választottatok, akit kértetek; íme adott az Örökkévaló fölétek királyt!
I Sa ChiUnL 12:13  今觀爾曹所求所簡之王、耶和華立王治爾、
I Sa VietNVB 12:13  Và bây giờ, đây là vua mà anh chị em đã chọn và cầu xin. Này, CHÚA đã ban một vua cai trị anh chị em.
I Sa LXX 12:13  καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεύς ὃν ἐξελέξασθε καὶ ἰδοὺ δέδωκεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς βασιλέα
I Sa CebPinad 12:13  Busa karon, tan-awa, ang hari nga inyong gipili, ug nga inyong gipangayo: ug, ania karon, si Jehova nagbutang ug usa ka hari sa ibabaw ninyo.
I Sa RomCor 12:13  Iată dar împăratul pe care l-aţi ales şi pe care l-aţi cerut; iată că Domnul a pus un împărat peste voi.
I Sa Pohnpeia 12:13  “Eri iet nanmwarki me kumwail piladahro; kumwail me pekihda, eri iet ih KAUN-O ketikihongkumwailehr.
I Sa HunUj 12:13  Most itt van a király, akit ti választottatok, akit ti kértetek. Tehát királyt is adott nektek az Úr.
I Sa GerZurch 12:13  Da habt ihr jetzt den König, den ihr erwählt, den ihr begehrt habt; seht, der Herr hat einen König über euch gesetzt.
I Sa GerTafel 12:13  Und nun siehe, da ist der König, den ihr erwählt, den ihr euch erbeten habt, und siehe, Jehovah hat über euch einen König gegeben.
I Sa PorAR 12:13  Agora, eis o rei que escolhestes e que pedistes; eis que o Senhor tem posto sobre vós um rei.
I Sa DutSVVA 12:13  En nu, ziet daar den koning, dien gij verkoren hebt, dien gij begeerd hebt; en ziet, de Heere heeft een koning over ulieden gezet.
I Sa FarOPV 12:13  و الان اینک پادشاهی که برگزیدید و او را طلبیدید. و همانا خداوند بر شماپادشاهی نصب نموده است.
I Sa Ndebele 12:13  Khathesi-ke, khangelani, inkosi elayikhethayo, elayicelayo; khangelani-ke, iNkosi imisile inkosi phezu kwenu.
I Sa PorBLivr 12:13  Agora, pois, vede aqui vosso rei que haveis escolhido, o qual pedistes; já vedes que o SENHOR pôs sobre vós rei.
I Sa Norsk 12:13  Her er nu kongen som I har valgt - som I har bedt om; Herren har satt en konge over eder.
I Sa SloChras 12:13  Sedaj pa glejte kralja, ki ste si ga izvolili in si ga izprosili; kajti, glejte, Gospod je postavil kralja nad vami.
I Sa Northern 12:13  İndi isə budur seçdiyiniz və istədiyiniz padşah! Baxın Rəbb üzərinizə bir padşah qoydu.
I Sa GerElb19 12:13  Und nun siehe, da ist der König, den ihr erwählt, den ihr begehrt habt; und siehe, Jehova hat einen König über euch gesetzt.
I Sa LvGluck8 12:13  Un nu redzi, te ir tas ķēniņš, ko jūs esat izvēlējušies, ko jūs esat prasījuši, un redzi, Tas Kungs ir cēlis ķēniņu pār jums.
I Sa PorAlmei 12:13  Agora pois vedes ahi o rei que elegestes e que pedistes; e eis que o Senhor tem posto sobre vós um rei.
I Sa ChiUn 12:13  現在,你們所求所選的王在這裡。看哪,耶和華已經為你們立王了。
I Sa SweKarlX 12:13  Nu, här hafven I edar Konung, den I utvalt och begärat hafven; ty, si, Herren hafver satt en Konung öfver eder.
I Sa FreKhan 12:13  Eh bien, voici ce roi que vous avez voulu, que vous avez sollicité; le voici, Dieu vous l’a donné,
I Sa FrePGR 12:13  Eh bien ! voilà le roi que vous avez préféré, demandé ! voici, l'Éternel a établi un roi sur vous.
I Sa PorCap 12:13  *Aqui tendes, pois, o rei que escolhestes e pedistes; o Senhor estabeleceu-o sobre vós.
I Sa JapKougo 12:13  それゆえ、今あなたがたの選んだ王、あなたがたが求めた王を見なさい。主はあなたがたの上に王を立てられた。
I Sa GerTextb 12:13  Nun denn, da ist der König, den ihr erkoren habt; Jahwe hat nun einen König über euch bestellt.
I Sa Kapingam 12:13  “Deenei-laa, deenei di-godou king dela ne-hilihili-aga go goodou. Go goodou ne-tangi-mai gi-di-au, malaa deenei a-mee dela ne-gowadu go Dimaadua gi goodou.
I Sa SpaPlate 12:13  Ahora bien, aquí tenéis al rey que habéis elegido y pedido. He aquí que Yahvé ha puesto un rey sobre vosotros.
I Sa WLC 12:13  וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם אֲשֶׁ֣ר שְׁאֶלְתֶּ֑ם וְהִנֵּ֨ה נָתַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
I Sa LtKBB 12:13  Todėl dabar štai jūsų karalius, kurio reikalavote ir išsirinkote; Viešpats davė jums karalių.
I Sa Bela 12:13  Дык вось, вось цар, якога вы абралі, якога вы патрабавалі: вось, Гасподзь паставіў над вамі цара.
I Sa GerBoLut 12:13  Nun, da habt ihr euren Konig, den ihr erwahlet und gebeten habt; denn siehe, der HERR hat einen Konig uber euch gesetzt.
I Sa FinPR92 12:13  Tässä teillä nyt on valitsemanne kuningas, jota itsellenne pyysitte. Herra on antanut teille kuninkaan.
I Sa SpaRV186 12:13  Ahora, pues, veis aquí vuestro rey, que elegisteis, que pedisteis; veis aquí que Jehová ha puesto sobre vosotros rey.
I Sa NlCanisi 12:13  Daar staat dan de koning, dien gij gekozen en om wien gij gevraagd hebt. Jahweh hééft u een koning gegeven!
I Sa GerNeUe 12:13  Seht, da ist der König, den ihr haben wolltet! Seht, Jahwe hat einen König über euch gestellt!
I Sa UrduGeo 12:13  اب وہ بادشاہ دیکھیں جسے آپ مانگ رہے تھے! رب نے آپ کی خواہش پوری کر کے اُسے آپ پر مقرر کیا ہے۔
I Sa AraNAV 12:13  وَالآنَ هَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي اخْتَرْتُمْ وَطَلَبْتُمْ، قَدْ جَعَلَهُ الرَّبُّ عَلَيْكُمْ مَلِكاً.
I Sa ChiNCVs 12:13  现在,你们所拣选、所要求的王在这里。看哪!耶和华已经立了一个王统治你们。
I Sa ItaRive 12:13  Or dunque, ecco il re che vi siete scelto, che avete chiesto; ecco, l’Eterno ha costituito un re su di voi.
I Sa Afr1953 12:13  Hier is dan nou die koning wat julle uitgekies het, wat julle begeer het, en kyk, die HERE het 'n koning oor julle aangestel.
I Sa RusSynod 12:13  Итак, вот царь, которого вы избрали, которого вы требовали: вот, Господь поставил над вами царя.
I Sa UrduGeoD 12:13  अब वह बादशाह देखें जिसे आप माँग रहे थे! रब ने आपकी ख़ाहिश पूरी करके उसे आप पर मुक़र्रर किया है।
I Sa TurNTB 12:13  İşte seçtiğiniz, dilediğiniz kral! Evet, RAB size bir kral verdi.
I Sa DutSVV 12:13  En nu, ziet daar den koning, dien gij verkoren hebt, dien gij begeerd hebt; en ziet, de HEERE heeft een koning over ulieden gezet.
I Sa HunKNB 12:13  Most tehát itt van királyotok, akit választottatok és kértetek, íme, az Úr királyt adott nektek!
I Sa Maori 12:13  Ina ra te kingi i whiriwhiria nei e koutou, i tonoa nei e koutou! Nana, kua hoatu e Ihowa he kingi mo koutou.
I Sa sml_BL_2 12:13  Na”, yuk si Samwel, “itiya' na in sultan bay pene'bi, ya bay amu'bi. Nda'unbi pahāp, aniya' na sultan pinat'nna'an ka'am he' PANGHŪ'.
I Sa HunKar 12:13  Most azért, ímhol a király, a kit választottatok, a kit kértetek. Ímé, az Úr királyt adott néktek.
I Sa Viet 12:13  Bây giờ, kìa vua các ngươi đã chọn, và đã cầu xin. Ðức Giê-hô-va đã lập người làm vua trên các ngươi.
I Sa Kekchi 12:13  Anakcuan cueˈ le̱ rey li xesicˈ ru. Li Ka̱cuaˈ xqˈue le̱ rey li xetzˈa̱ma.
I Sa Swe1917 12:13  Och se, här är nu den konung I haven utvalt, den som I haven begärt; se, HERREN har satt en konung över eder.
I Sa CroSaric 12:13  I eto vam sada kralja koga ste izabrali! Eto, Jahve je postavio kralja nad vama.
I Sa VieLCCMN 12:13  Bây giờ, đây là vua anh em đã chọn, đã xin ; ĐỨC CHÚA đã ban một vua cai trị anh em đó.
I Sa FreBDM17 12:13  Maintenant donc voici le Roi que vous avez choisi, que vous avez demandé, et voici l’Eternel l’a établi Roi sur vous.
I Sa FreLXX 12:13  Or maintenant, voici le roi que vous avez élu ; vous voyez que le Seigneur vous a donné un roi, et vous prospèrerez,
I Sa Aleppo 12:13  ועתה הנה המלך אשר בחרתם—אשר שאלתם והנה נתן יהוה עליכם מלך
I Sa MapM 12:13  וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם אֲשֶׁ֣ר שְׁאֶלְתֶּ֑ם וְהִנֵּ֨ה נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
I Sa HebModer 12:13  ועתה הנה המלך אשר בחרתם אשר שאלתם והנה נתן יהוה עליכם מלך׃
I Sa Kaz 12:13  Ал енді, міне, өздерің таңдап алып, талап еткен патшаларың! Жаратқан Иенің сендерге берген патшасы осы.
I Sa FreJND 12:13  Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; et voici, l’Éternel a mis un roi sur vous.
I Sa GerGruen 12:13  Nun denn! Da ist der König, den ihr erwählt und den ihr gefordert habt. Seht! Der Herr hat euch einen König gegeben.
I Sa SloKJV 12:13  Zdaj torej glejte kralja, katerega ste izbrali in katerega ste si želeli! In glejte, Gospod je postavil kralja nad vami.
I Sa Haitian 12:13  Koulye a, men wa nou te chwazi a. Nou te mande yon wa, Seyè a ban nou li.
I Sa FinBibli 12:13  Ja nyt katso, siinä on kuningas, jonka te olette valinneet ja anoneet; sillä katso, Herra on asettanut teille kuninkaan.
I Sa SpaRV 12:13  Ahora pues, ved aquí vuestro rey que habéis elegido, el cual pedisteis; ya veis que Jehová ha puesto sobre vosotros rey.
I Sa WelBeibl 12:13  Dyma chi! Dyma'r brenin dych chi wedi'i ddewis – yr un wnaethoch chi ofyn amdano. Ydy, mae'r ARGLWYDD wedi rhoi brenin i chi!
I Sa GerMenge 12:13  Nun denn – da ist der König, den ihr erwählt, den ihr verlangt habt; ja, der HERR hat nun einen König über euch eingesetzt.
I Sa GreVamva 12:13  Τώρα λοιπόν, ιδού, ο βασιλεύς, τον οποίον εξελέξατε, τον οποίον εζητήσατε· και ιδού, ο Κύριος κατέστησε βασιλέα εφ' υμάς.
I Sa UkrOgien 12:13  А тепер ось той цар, якого ви вибрали, якого жадали, і ось дав Господь над вами царя.
I Sa FreCramp 12:13  Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; voici que Yahweh a établi un roi sur vous.
I Sa SrKDEkav 12:13  Сада дакле, ето цара ког изабрасте, ког искасте; ево Господ је поставио цара над вама.
I Sa PolUGdan 12:13  Teraz więc oto jest król, którego sobie wybraliście, którego żądaliście. Oto Pan ustanowił nad wami króla.
I Sa FreSegon 12:13  Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l'Éternel a mis sur vous un roi.
I Sa SpaRV190 12:13  Ahora pues, ved aquí vuestro rey que habéis elegido, el cual pedisteis; ya veis que Jehová ha puesto sobre vosotros rey.
I Sa HunRUF 12:13  Most itt van a király, akit ti választottatok, akit ti kértetek. Tehát királyt is adott nektek az Úr.
I Sa DaOT1931 12:13  Og nu, her staar Kongen, som I har valgt og krævet; se, HERREN har sat en Konge over eder!
I Sa TpiKJPB 12:13  Olsem na nau lukim dispela king husat yupela i bin makim, na husat yupela i bin gat laik! Na, lukim, BIKPELA i bin putim wanpela king long bosim yupela.
I Sa DaOT1871 12:13  Og nu, se, der er Kongen, som I have udvalgt, som I have begæret; og se, Herren har sat en Konge over eder.
I Sa FreVulgG 12:13  Maintenant donc, vous avez votre roi que vous avez choisi et demandé. Vous voyez que le Seigneur vous a donné un roi.
I Sa PolGdans 12:13  Teraz tedy oto król, któregoście obrali, któregoście żądali; oto, przełożył Pan króla nad wami.
I Sa JapBungo 12:13  今汝らが選みし王汝らがねがひし王を見よ視よヱホバ汝らに王をたてたまへり
I Sa GerElb18 12:13  Und nun siehe, da ist der König, den ihr erwählt, den ihr begehrt habt; und siehe, Jehova hat einen König über euch gesetzt.