I Sa
|
RWebster
|
12:3 |
Behold, here I am : witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose donkey have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or from whose hand have I received any bribe to blind my eyes with it? and I will restore it you.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
12:3 |
Here I am. Witness against me before Jehovah, and before his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Of whose hand have I taken a ransom to blind my eyes therewith? I will restore it to you."
|
I Sa
|
ABP
|
12:3 |
Behold, I am here. You should respond against me before the lord, and before his anointed one. Whose calf have I taken? or whose donkey have I taken? or who of you have I tyrannized over? or who have I pressured? or from out of whose hand have I taken an appeasement, or a sandal? Should you respond to me, then I will give it back to you.
|
I Sa
|
NHEBME
|
12:3 |
Here I am. Witness against me before the Lord, and before his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Of whose hand have I taken a ransom to blind my eyes therewith? I will restore it to you."
|
I Sa
|
Rotherha
|
12:3 |
Behold me! testify against me, before Yahweh, and before his Anointed—Whose, ox, have I taken? or whose, ass, have I taken? or whom have I oppressed? Whom have I crushed? or at whose, hands, have I taken a bribe, to cover up mine eyes therewith? and I will restore it unto you.
|
I Sa
|
LEB
|
12:3 |
Here I am! Testify against me before Yahweh and before his anointed one! Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I exploited? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I taken a bribe, that I may shut my eyes ⌞regarding⌟ him?–then I will restore it to you.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
12:3 |
Behold, here I am: witness against me before יהוה, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
12:3 |
Behold, here I [am]; witness against me before the LORD and before his anointed. If I have taken anyone's ox or if I have taken anyone's ass or if I have defrauded anyone or if I have oppressed anyone or if I have received [a] bribe from anyone to blind my eyes, I will restore it you.
|
I Sa
|
Webster
|
12:3 |
Behold, here I [am]: witness against me before the LORD, and before his anointed; whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or from whose hand have I received [any] bribe to blind my eyes with it? and I will restore it you.
|
I Sa
|
Darby
|
12:3 |
Here I am: testify against me before Jehovah, and before his anointed. Whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I injured? or of whose hand have I received any ransom and blinded mine eyes therewith? and I will restore it to you.
|
I Sa
|
ASV
|
12:3 |
Here I am: witness against me before Jehovah, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
|
I Sa
|
LITV
|
12:3 |
Behold, I am here! Testify against me before Jehovah and before His anointed: Whose ox have I taken, and whose ass have I taken, and whom have I offended? Whom have I abused, and from whose hand have I taken a bribe that I might hide my eyes with it; and I will give back to you.
|
I Sa
|
Geneva15
|
12:3 |
Beholde, here I am: beare recorde of me before the Lord and before his Anointed. Whose oxe haue I taken? or whose asse haue I taken? or whome haue I done wrong to? or whome haue I hurt? or of whose hande haue I receiued any bribe, to blinde mine eyes therewith, and I will restore it you?
|
I Sa
|
CPDV
|
12:3 |
Speak about me before the Lord, and before his Christ, as to whether I have taken anyone’s ox or donkey, or whether I have falsely accused anyone, or whether I have oppressed anyone, or whether I have accepted a bribe from the hand of anyone, and I will repudiate the same, this day, and I will restore it to you.”
|
I Sa
|
BBE
|
12:3 |
Here I am: give witness against me before the Lord and before the man on whom he has put the holy oil: whose ox or ass have I taken? to whom have I been untrue? who has been crushed down by me? from whose hand have I taken a price for the blinding of my eyes? I will give it all back to you.
|
I Sa
|
DRC
|
12:3 |
Speak of me before the Lord, and before his anointed, whether I have taken any man's ox, or ass: if I have wronged any man, if I have oppressed any man, if I have taken a bribe at any man's hand: and I will despise it this day, and will restore it to you.
|
I Sa
|
GodsWord
|
12:3 |
Here I am. Testify against me in front of the LORD and in front of his anointed king. Did I take anyone's ox? Did I take anyone's donkey? Did I cheat or oppress anyone? Did I take a bribe from anyone to look the other way? If so, I will give it all back."
|
I Sa
|
JPS
|
12:3 |
Here I am; witness against me before HaShem, and before His anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? or whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
12:3 |
Behold, here I am: witness against me before the Lord, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
|
I Sa
|
NETfree
|
12:3 |
Here I am. Bring a charge against me before the LORD and before his chosen king. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I wronged? Whom have I oppressed? From whose hand have I taken a bribe so that I would overlook something? Tell me, and I will return it to you!"
|
I Sa
|
AB
|
12:3 |
Behold, here am I, answer against me before the Lord and before His anointed. Whose calf have I taken? Or whose donkey have I taken? Or who among you have I oppressed? Or from whose hand have I taken a bribe, even as much as a sandal? Bear witness against me, and I will make restitution to you.
|
I Sa
|
AFV2020
|
12:3 |
Behold, here I am. Witness against me before the LORD and before His anointed. Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I received a bribe to blind my eyes with it? And I will restore it to you."
|
I Sa
|
NHEB
|
12:3 |
Here I am. Witness against me before the Lord, and before his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Of whose hand have I taken a ransom to blind my eyes therewith? I will restore it to you."
|
I Sa
|
NETtext
|
12:3 |
Here I am. Bring a charge against me before the LORD and before his chosen king. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I wronged? Whom have I oppressed? From whose hand have I taken a bribe so that I would overlook something? Tell me, and I will return it to you!"
|
I Sa
|
UKJV
|
12:3 |
Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
|
I Sa
|
KJV
|
12:3 |
Behold, here I am: witness against me before the Lord, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
|
I Sa
|
KJVA
|
12:3 |
Behold, here I am: witness against me before the Lord, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
|
I Sa
|
AKJV
|
12:3 |
Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind my eyes therewith? and I will restore it you.
|
I Sa
|
RLT
|
12:3 |
Behold, here I am: witness against me before Yhwh, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose donkey have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
|
I Sa
|
MKJV
|
12:3 |
Behold, here I am. Witness against me before the LORD and before His anointed. Whose ox have I taken? Or whose ass have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I received a bribe, to blind my eyes with it? And I will restore it to you.
|
I Sa
|
YLT
|
12:3 |
`Lo, here am I; testify against me, over-against Jehovah, and over-against His anointed; whose ox have I taken, and whose ass have I taken, and whom have I oppressed; whom have I bruised, and of whose hand have I taken a ransom, and hide mine eyes with it? --and I restore to you.'
|
I Sa
|
ACV
|
12:3 |
Here I am. Witness against me before Jehovah, and before his anointed: Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or of whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? And I will restore it to you.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:3 |
Aqui estou; testemunhai contra mim diante do SENHOR e diante de seu ungido, se tomei o boi de alguém, ou se tomei o asno de alguém, ou se caluniei a alguém, ou se oprimi a alguém, ou se de alguém tomei suborno pelo qual tenha coberto meus olhos; e eu vos restituirei.
|
I Sa
|
Mg1865
|
12:3 |
Koa inty aho; tondroy maso eto anatrehan’ i Jehovah sy ny voahosony aho: ombin’ iza moa no nalaiko? na borikin’ iza no nalaiko? na an’ iza no nanaovako an-keriny? na iza no nampahoriko? na teo an-tànan’ iza no nandraisako kolikoly hahatampina ny masoko? fa honerako aminareo izany.
|
I Sa
|
FinPR
|
12:3 |
Tässä minä olen; todistakaa minua vastaan Herran ja hänen voideltunsa edessä. Keneltä minä olen vienyt härän tai keneltä aasin? Kenelle minä olen tehnyt vääryyttä, kenelle väkivaltaa? Keneltä minä olen lahjuksia ottanut ummistaakseni silmäni hänen hyväksensä? Todistakaa, niin minä korvaan sen teille."
|
I Sa
|
FinRK
|
12:3 |
Tässä minä olen. Vastatkaa minulle Herran ja hänen voideltunsa edessä: Kenen härän tai aasin olen ottanut, kenelle olen tehnyt vääryyttä tai ketä olen sortanut? Keneltä olen ottanut lahjuksia ummistaakseni silmäni hänen hyväkseen? Minä korvaan sen teille.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
12:3 |
看,我在這裏,請你們在上主面前,在他受傅者面前答覆我:我奪過誰的牛,或奪過誰的驢﹖我壓迫過誰,或虐待過誰﹖從誰手裏接受過掩人耳目的賄賂﹖若有,我必歸還你們。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
12:3 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϯⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϫⲓ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲉϥⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲁⲓϫⲓⲙⲁⲥⲉ ⲛⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲏ ⲁⲓϫⲓⲟⲩⲉⲓⲱ ⲛⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲏ ⲁⲓϫⲓⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϫⲛⲁϩ ⲏ ⲁⲓⲑⲙⲕⲉⲗⲁⲁⲩ ⲏ ⲁⲓϫⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲏ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁⲓϫⲓⲧϥ ⲛⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϣϫⲉ ⲁϩⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲉⲓⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ
|
I Sa
|
ChiUns
|
12:3 |
我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前给我作见证。我夺过谁的牛,抢过谁的驴,欺负过谁,虐待过谁,从谁手里受过贿赂因而眼瞎呢?若有,我必偿还。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
12:3 |
Ето ме, свидетелствайте против мен пред ГОСПОДА и пред помазаника Му: На кого съм взел говедото или на кого съм взел магарето, или кого съм онеправдал, кого съм притеснил или от ръката на кого съм взел подкуп, за да заслепя очите си с него? Ще ви го върна!
|
I Sa
|
AraSVD
|
12:3 |
هَأَنَذَا فَٱشْهَدُوا عَلَيَّ قُدَّامَ ٱلرَّبِّ وَقُدَّامَ مَسِيحِهِ: ثَوْرَ مَنْ أَخَذْتُ؟ وَحِمَارَ مَنْ أَخَذْتُ؟ وَمَنْ ظَلَمْتُ؟ وَمَنْ سَحَقْتُ؟ وَمِنْ يَدِ مَنْ أَخَذْتُ فِدْيَةً لِأُغْضِيَ عَيْنَيَّ عَنْهُ، فَأَرُدَّ لَكُمْ؟»
|
I Sa
|
Esperant
|
12:3 |
Jen mi estas; parolu pri mi antaŭ la Eternulo kaj antaŭ Lia sanktoleito: kies bovon mi prenis? kaj kies azenon mi prenis? kaj kontraŭ kiu mi agis maljuste? kaj kiun mi premis? kaj el kies mano mi prenis subaĉeton, por ke mi kovru miajn okulojn koncerne lin? kaj mi repagos al vi.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
12:3 |
ดูเถิด ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ ขอท่านเป็นพยานปรักปรำข้าพเจ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และต่อหน้าท่านที่พระองค์ทรงเจิมไว้ ข้าพเจ้าได้ริบวัวของผู้ใดบ้างหรือ หรือข้าพเจ้าเอาลาของผู้ใดไปบ้าง หรือข้าพเจ้าได้ฉ้อผู้ใด ข้าพเจ้าได้บีบบังคับใครบ้าง ข้าพเจ้าได้รับสินบนจากมือของผู้ใดซึ่งจะกระทำให้ตาของข้าพเจ้าบอดไป ขอกล่าวมาและข้าพเจ้าจะคืนให้แก่ท่าน”
|
I Sa
|
OSHB
|
12:3 |
הִנְנִ֣י עֲנ֣וּ בִי֩ נֶ֨גֶד יְהוָ֜ה וְנֶ֣גֶד מְשִׁיח֗וֹ אֶת־שׁוֹר֩ ׀ מִ֨י לָקַ֜חְתִּי וַחֲמ֧וֹר מִ֣י לָקַ֗חְתִּי וְאֶת־מִ֤י עָשַׁ֨קְתִּי֙ אֶת־מִ֣י רַצּ֔וֹתִי וּמִיַּד־מִי֙ לָקַ֣חְתִּי כֹ֔פֶר וְאַעְלִ֥ים עֵינַ֖י בּ֑וֹ וְאָשִׁ֖יב לָכֶֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
12:3 |
ဤအရပ်၌ ယခု ငါရှိ၏။ အဘယ်သူ၏ နွားကို ငါယူဘူးပြီနည်း။ အဘယ်သူ၏ မြည်းကို ယူဘူးပြီ နည်း။ အဘယ်သူကို လှည့်စားဘူးပြီနည်း။ အဘယ်သူကို ညှဉ်းဆဲဘူးပြီနည်း။ ကိုယ်မျက်စိကို ကွယ် စေခြင်းငှါ အဘယ်သူလက်မှ တံစိုးကို ခံဘူးပြီနည်း။ ထာဝရဘုရားရှေ့၊ ဘိသိက်တော်ကို ခံသော သူရှေ့မှာ ငါ့တဘက်၌ သက်သေခံကြလော့။ သူ့ဥစ္စာကို ငါယူမိလျှင် ပြန်ပေးပါမည်ဟု ဣသရေလ လူအပေါင်းတို့အား ပြောဆိုသော်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
12:3 |
اکنون از شما میخواهم که در حضور خداوند و پادشاه برگزیدهٔ او حقیقت را بگویید که آیا من گاو یا الاغ کسی را بزور گرفتهام؟ آیا بر کسی ظلم کردهام یا به کسی آزار رساندهام؟ اگر از کسی رشوه گرفتهام تا چشمان خود را ببندم، بگویید تا آن را جبران کنم.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
12:3 |
Ab maiṅ hāzir hūṅ. Agar mujh se koī ġhaltī huī hai to Rab aur us ke masah kie hue bādshāh ke sāmne is kī gawāhī deṅ. Kyā maiṅ ne kisī kā bail yā gadhā lūṭ liyā? Kyā maiṅ ne kisī se ġhalat fāydā uṭhāyā yā kisī par zulm kiyā? Kyā maiṅ ne kabhī kisī se rishwat le kar ġhalat faislā kiyā hai? Agar aisā huā to mujhe batāeṅ! Phir maiṅ sab kuchh wāpas kar dūṅgā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
12:3 |
Se, här står jag. Vittna nu mot mig inför Herren och inför hans smorde. Har jag tagit någons oxe, eller har jag tagit någons åsna? Har jag förtryckt någon eller varit våldsam mot någon? Har jag tagit mutor av någon för att se mellan fingrarna med honom? I så fall ska jag ersätta det.”
|
I Sa
|
GerSch
|
12:3 |
Siehe, hier bin ich! Zeuget wider mich vor dem HERRN und seinem Gesalbten: Wessen Ochsen oder Esel habe ich genommen? Wen habe ich unterdrückt? Wen habe ich mißhandelt? Von wessen Hand habe ich Bestechung genommen, daß ich ihm zuliebe ein Auge zudrückte? Ich will es euch wiedergeben.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
12:3 |
Narito ako: sumaksi kayo laban sa akin sa harap ng Panginoon, at sa harap ng kaniyang pinahiran ng langis: kung kaninong baka ang kinuha ko? kung kaninong asno ang kinuha ko? o kung sino ang aking dinaya? kung sino ang aking pinighati? o kung kaninong kamay ako kumuha ng suhol upang bulagin ang aking mga mata niyaon? at aking isasauli sa inyo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
12:3 |
Katso, tässä minä olen. Todistakaa minua vastaan Herran ja hänen voideltunsa edessä. Keneltä olen vienyt härän tai keneltä aasin? Kenelle olen tehnyt vääryyttä, kenelle väkivaltaa? Keneltä olen ottanut lahjuksia ummistaakseni silmäni hänen hyväkseen? Todistakaa, niin korvaan sen teille."
|
I Sa
|
Dari
|
12:3 |
و اکنون از شما می خواهم که در حضور خداوند و پادشاه برگزیدۀ او حقیقت را بگوئید که آیا من گاو یا خر کسی را بزور گرفته ام؟ آیا بر کسی ظلم کرده ام یا به کدام کسی آزار رسانده ام؟ اگر از کسی رشوت گرفته ام بگوئید تا برای تلافی آن چشمانم را کور کنم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
12:3 |
Bal waa i kan. Rabbiga hortiisa igu markhaati fura, iyo kan uu subkaday hortiisaba. Bal yaan dibigiisii ka qaatay? Amase bal yaan dameerkiisii ka qaatay? Amase yaan dulmay? Amase yaan cadaadiyey? Kumaanse gacantiisa laaluush ka qaatay si aan isu indhatiro daraaddeed? Hadday saas tahay waan idiin celin.
|
I Sa
|
NorSMB
|
12:3 |
Sjå her stend eg! Vitna no mot meg, so Herren og den han salva høyrer på: Hev eg teke ein ukse frå nokon? eller hev eg teke eit asen frå nokon? hev eg trælka nokon? eller trakka på nokon? hev eg teke mutor av nokon, so eg skulde sjå gjenom fingrarne med honom? So vil eg gjeva dykk vederlag.»
|
I Sa
|
Alb
|
12:3 |
Ja ku jam, dëshmoni kundër meje përpara Zotit dhe përpara atij që është vajosur: Kujt i kam marrë kaun? Kujt i kam marrë gomarin? Kujt i kam ngrënë hakun? Cilin kam shtypur? Nga duart e kujt kam pranuar ndonjë dhuratë që më ka zënë sytë? Unë do t'jua kthej".
|
I Sa
|
UyCyr
|
12:3 |
Қараңлар, мана мән бу йәрдә туруптимән. Силәр бу йәрдә Пәрвәрдигарниң вә У таллиған падишаниң алдида маңа әризәңлар болса ейтиңлар. Мән кимниң калисини тартивалдим, кимниң ешигини булавалдим, кимниң һәққини йедим, кимгә зулум салдим, кимниң қолидин пара алғанлиғим сәвәплик көзүмни жумувалдим? Әгәр шундақ ишлар болған болса, мән чоқум төләймән!
|
I Sa
|
KorHKJV
|
12:3 |
보라, 내가 여기 있나니 주 앞과 그분의 기름 부음 받은 자 앞에서 나를 대적하여 증언하라. 내가 누구의 소를 취하였느냐? 누구의 나귀를 취하였느냐? 누구를 속였느냐? 누구를 학대하였느냐? 내 눈을 어둡게 하는 뇌물을 누구의 손에서 받았느냐? 그리하였으면 내가 그것을 너희에게 갚으리라, 하니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
12:3 |
Ево ме, одговорите ми пред Господом и пред помазаником његовијем. Коме сам узео вола или коме сам узео магарца? коме сам учинио насиље? коме сам учинио криво? или из чије сам руке узео поклон, да бих стискао очи њега ради? пак ћу вам вратити.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
12:3 |
Y am redi; speke ye to me bifor the Lord, and bifor `the crist of hym; whether Y took `the oxe of ony man, ether the asse; if Y falsly chalengide ony mon; yf Y oppresside ony man; if Y took yifte of `the hond of ony man; and Y schal `dispise it to dai, and Y schal restore to you.
|
I Sa
|
Mal1910
|
12:3 |
ഞാൻ ഇതാ, ഇവിടെ നില്ക്കുന്നു: ഞാൻ ഒരുത്തന്റെ കാളയെ അപഹരിച്ചിട്ടുണ്ടോ? ഒരുത്തന്റെ കഴുതയെ അപഹരിച്ചിട്ടുണ്ടോ? ഞാൻ വല്ലവനെയും ചതിച്ചിട്ടുണ്ടോ? വല്ലവനെയും പീഡിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടോ? ഞാൻ വല്ലവന്റെയും കയ്യിൽനിന്നു കൈക്കൂലി വാങ്ങി എന്റെ കണ്ണു കുരുടാക്കീട്ടുണ്ടോ? യഹോവയുടെയും അവന്റെ അഭിഷിക്തന്റെയും മുമ്പാകെ എന്റെ നേരെ സാക്ഷീകരിപ്പിൻ; ഞാൻ അതു മടക്കിത്തരാം.
|
I Sa
|
KorRV
|
12:3 |
내가 여기 있나니 여호와 앞과 그 기름 부음을 받은 자 앞에서 내게 대하여 증거하라 내가 뉘 소를 취하였느냐 뉘 나귀를 취하였느냐 누구를 속였느냐 누구를 압제하였느냐 내 눈을 흐리게 하는 뇌물을 뉘 손에서 취하였느냐 그리하였으면 내가 그것을 너희에게 갚으리라
|
I Sa
|
Azeri
|
12:3 |
باخ، قاباغينيزدايام، هانسينيزين اؤکوزونو آلميشام؟ کئمئن اِششهيئني آلميشام؟ کئمي آلداتميشام، کئمه ظولم اتمئشم، يا دا کئمدن روشوَت آليب حاقسيز عملئنه گؤز يومموشام؟ ربّئن و اونون مسح اتدئيئنئن قاباغيندا منه ضئدّ شهادت ادئن کي، حاقّينيزي ورئم."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:3 |
Si, här är jag: Svarer mig inför Herranom och hans smorda, om jag någons mans oxa eller åsna tagit hafver? Om jag hafver någrom gjort öfvervåld och orätt? Om jag någon undertryckt hafver? Om jag af någons mans hand hafver tagit gåfvor, och hållit det hemliga? Så vill jag gifva eder det igen.
|
I Sa
|
KLV
|
12:3 |
naDev jIH 'oH. Witness Daq jIH qaSpa' joH'a', je qaSpa' Daj ngoHta'. 'Iv Qa' ghaj jIH tlhappu'? 'Iv SarghHom ghaj jIH tlhappu'? 'Iv ghaj jIH defrauded? 'Iv ghaj jIH Suvta'? vo' 'Iv ghop ghaj jIH tlhappu' a ransom Daq blind wIj mInDu' therewith? jIH DichDaq nobHa' 'oH Daq SoH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
12:3 |
Eccomi; testificate contro a me, in presenza del Signore, e in presenza del suo Unto; di cui ho io preso il bue? di cui ho io preso l’asino? e chi ho io oppressato? a cui ho io fatto storsione? dalle cui mani ho io preso alcun prezzo di riscatto per nasconder gli occhi miei da lui? Ed io ve ne farò restituzione.
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:3 |
вот я; свидетельствуйте на меня пред Господом и пред помазанником Его, у кого взял я вола, у кого взял осла, кого обидел и кого притеснил, у кого взял дар и закрыл в деле его глаза мои, — и я возвращу вам.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
12:3 |
се, аз, отвещайте на мя пред Господем и пред христом Его, еда у кого телца взях, или осля, или кого от вас насилствовах, или кого утесних, или от руку некоего приях мзду, или обущу? Извещайте на мя, и возвращу вам.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
12:3 |
ιδού εγώ αποκρίθητε κατ΄ εμού ενώπιον κυρίου και ενώπιον του χριστού αυτού μόσχον τίνος είληφα η όνον τίνος είληφα η τίνα υμών κατεδυνάστευσα η τίνα εξεπίεσα η εκ χειρός τίνος είληφα εξίλασμα η υπόδημα αποκρίθητε κατ΄ εμού και αποδώσω υμίν
|
I Sa
|
FreBBB
|
12:3 |
Me voici ; déposez contre moi devant l'Eternel et devant son oint : De qui ai-je pris le bœuf ? De qui ai-je pris l'âne ? A qui ai-je fait tort ? Qui ai-je foulé et de la main de qui ai-je accepté des présents pour fermer les yeux sur lui, et je vous le rendrai !
|
I Sa
|
LinVB
|
12:3 |
Ngai oyo ! Boloba o miso ma Yawe mpe ma moto oyo Yawe aluboli mokonzi. Natuni bino : Nabotoloki ngombe ya nani ? Nayibaki eloko ya nani ? Nanyokoloki nani ? Mokolo nini nayambaki libonza mpo ya kozipa mabe ma moto ? Soko ezalaki bongo, nakozongisa yango sikawa. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
12:3 |
Itt vagyok, valljatok ellenem az Örökkévaló előtt és fölkentje előtt: kinek az ökrét vettem el és kinek a szamarát vettem el, kit fosztogattam, kit nyomtam el, és kinek a kezéből vettem váltságdíjat, hogy szemet hunyjak előtte – s megtérítem nektek.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
12:3 |
我在此、爾於耶和華及其受膏者前、可爲我證、我曾強取何人之牛、刦奪何人之驢、欺侮何人、苛虐何人、受賕於何人之手、以蔽我目、若有、我必償之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
12:3 |
Bây giờ tôi đứng dậy trước mặt anh chị em. Nếu tôi có làm điều gì sai quấy, xin anh chị em tố cáo tôi trước mặt CHÚA và trước mặt vua được Ngài xức dầu. Tôi có bắt bò của ai không? Bắt lừa của ai không? Tôi có bóc lột người nào không? Tôi có hà hiếp ai không? Tôi có nhận hối lộ của ai để tự bịt mắt mình, để mặc họ muốn làm gì tùy ý không? Nếu có, tôi xin đền bù lại cho anh chị em.
|
I Sa
|
LXX
|
12:3 |
ἰδοὺ ἐγώ ἀποκρίθητε κατ’ ἐμοῦ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνώπιον χριστοῦ αὐτοῦ μόσχον τίνος εἴληφα ἢ ὄνον τίνος εἴληφα ἢ τίνα κατεδυνάστευσα ὑμῶν ἢ τίνα ἐξεπίεσα ἢ ἐκ χειρὸς τίνος εἴληφα ἐξίλασμα καὶ ὑπόδημα ἀποκρίθητε κατ’ ἐμοῦ καὶ ἀποδώσω ὑμῖν
|
I Sa
|
CebPinad
|
12:3 |
Ania ako: saksi kamo batok kanako sa atubangan ni Jehova, ug sa atubangan sa iyang dinihog: kinsang vaca ang akong nakuha? kun kinsang asno akong gikuha? kinsa ang akong gilupigan? kun kinsa ang akong gilimbongan? kun gikan kang kinsang kamot nga ako nagdawat ug hiphip aron sa pagbuta sa akong mga mata diha niana? ug ako magauli niana kaninyo.
|
I Sa
|
RomCor
|
12:3 |
Iată-mă! Mărturisiţi împotriva mea în faţa Domnului şi în faţa unsului Lui: Cui i-am luat boul sau cui i-am luat măgarul? Pe cine am apăsat şi pe cine am năpăstuit? De la cine am luat mită ca să închid ochii asupra lui? Mărturisiţi, şi vă voi da înapoi.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
12:3 |
Eri, iet ngehi. Ma mie sapwung ehu me I wiadahr, a kumwail kasaledohng ie mwohn silangin KAUN-O oh nanmwarki menet me e ketin piladahr. Mie emen kumwail me I kihsang nah kou de nah ahs? Mie me I pitihdi de kahpwalihala? Mie kisakis laud ehu me I alesang rehn emen kumwail? Ma mie mehkot sang nanpwungen me pwukat me I wiadahr, I pahn kapwungala oh kasapahlewei.”
|
I Sa
|
HunUj
|
12:3 |
Itt állok, válaszoljatok az Úr előtt és fölkentje előtt: Kinek vettem el az ökrét, kinek vettem el a szamarát, kit nyomtam el, és kit károsítottam meg? Kitől fogadtam el ajándékot, hogy amiatt szemet hunyjak? Visszaadom nektek!
|
I Sa
|
GerZurch
|
12:3 |
Da bin ich! Zeuget wider mich vor dem Herrn und seinem Gesalbten: Wessen Rind oder wessen Esel habe ich genommen? Wen habe ich bedrückt und wem Gewalt angetan? Von wem habe ich Sühnegeld genommen, dass ich deshalb ein Auge zugedrückt hätte? Ich will euch Rede stehen!
|
I Sa
|
GerTafel
|
12:3 |
Siehe, hier bin ich, antwortet wider mich vor Jehovah und vor Seinem Gesalbten, wessen Ochsen ich genommen und wessen Esel ich genommen, und wem ich Unrecht getan, wen ich zerschlagen habe, und von wessen Hand ich eine Sühne genommen und meine Augen zudecken ließ, und ich will es euch zurückgeben.
|
I Sa
|
PorAR
|
12:3 |
Eis-me aqui! Testificai contra mim perante o Senhor, e perante o seu ungido. De quem tomei o boi? Ou de quem tomei o jumento? Ou a quem defraudei? Ou a quem tenho oprimido? Ou da mão de quem tenho recebido peita para encobrir com ela os meus olhos? E eu vo-lo restituirei.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
12:3 |
Ziet, hier ben ik, betuigt tegen mij voor den Heere, en voor Zijn gezalfde, wiens os ik genomen heb, en wiens ezel ik genomen heb, en wien ik verongelijkt heb, wien ik onderdrukt heb, en van wiens hand ik een geschenk genomen heb, dat ik mijn ogen van hem zou verborgen hebben; zo zal ik het ulieden wedergeven.
|
I Sa
|
FarOPV
|
12:3 |
اینک من حاضرم، پس به حضور خداوند و مسیح او بر من شهادت دهید که گاو که را گرفتم؟ و الاغ که را گرفتم و بر که ظلم نموده، که را ستم کردم و از دست که رشوه گرفتم تا چشمان خود را به آن کور سازم و آن را به شمارد نمایم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
12:3 |
Khangelani, ngilapha; fakazani limelane lami phambi kweNkosi laphambi kogcotshiweyo wayo: Ngithethe inkabi kabani? Loba ngithethe ubabhemi kabani? Ngiqilibezele bani? Ngicindezele bani? Ngemukele kubani isivalamlomo ukuze ngiphofuze amehlo ami ngawo? Njalo ngizakubuyisela kini.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:3 |
Aqui estou; testemunhai contra mim diante do SENHOR e diante de seu ungido, se tomei o boi de alguém, ou se tomei o asno de alguém, ou se caluniei a alguém, ou se oprimi a alguém, ou se de alguém tomei suborno pelo qual tenha coberto meus olhos; e eu vos restituirei.
|
I Sa
|
Norsk
|
12:3 |
Her står jeg! Vidne nu mot mig for Herren og for hans salvede: Er det nogen jeg har fratatt hans okse eller hans asen? Er det nogen jeg har gjort urett mot eller undertrykt? Er det nogen jeg har tatt imot gaver av, så jeg skulde lukke mine øine til for noget? Om så er, vil jeg gi eder vederlag for det.
|
I Sa
|
SloChras
|
12:3 |
Glejte, tu sem! Izpričajte zoper mene pred Gospodom in pred maziljencem njegovim: komu sem vzel vola? ali komu sem vzel osla? ali sem komu krivico delal ali silo? iz čigave roke sem vzel darilo in si dal zagrniti oči zaradi njega? Vse vam hočem povrniti.
|
I Sa
|
Northern
|
12:3 |
Budur, qarşınızdayam, hansınızın öküzünü almışam? Kimin eşşəyini almışam? Kimi aldatmışam, kimi incitmişəm və yaxud kimdən rüşvət alıb haqsız əməlinə göz yummuşam? Rəbbin və Onun məsh etdiyinin qarşısında mənə qarşı şəhadət edin ki, haqqınızı ödəyim».
|
I Sa
|
GerElb19
|
12:3 |
Hier bin ich, zeuget wider mich vor Jehova und vor seinem Gesalbten! Wessen Rind habe ich genommen? Oder wessen Esel habe ich genommen? Oder wen habe ich übervorteilt? Wem habe ich Gewalt angetan? Oder aus wessen Hand habe ich Lösegeld genommen, daß ich dadurch meine Augen verhüllt hätte? So will ich es euch wiedergeben.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
12:3 |
Redzi, še es esmu, atbildiet pret mani Tā Kunga priekšā un viņa svaidītā priekšā: kura vērsi es esmu ņēmis un kuram es ēzeli ņēmis? Kuram es varas darbu darījis, kuru es spaidījis un no kura rokas es dāvanas ņēmis, ka es savas acis tādēļ būtu aizdarījis? Tad es jums to atdošu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
12:3 |
Eis-me aqui, testificae contra mim perante o Senhor, e perante o seu ungido, a quem o boi tomei, a quem o jumento tomei, e a quem defraudei, a quem tenho opprimido, e de cuja mão tenho tomado presente e com elle encobri os meus olhos, e vol-o restituirei.
|
I Sa
|
ChiUn
|
12:3 |
我在這裡,你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證。我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裡受過賄賂因而眼瞎呢?若有,我必償還。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:3 |
Si, här är jag: Svarer mig inför Herranom och hans smorda, om jag någons mans oxa eller åsna tagit hafver? Om jag hafver någrom gjort öfvervåld och orätt? Om jag någon undertryckt hafver? Om jag af någons mans hand hafver tagit gåfvor, och hållit det hemliga? Så vill jag gifva eder det igen.
|
I Sa
|
FreKhan
|
12:3 |
Eh bien! Accusez-moi à la face de l’Eternel et à la face de son élu, s’il est quelqu’un dont j’aie pris le bœuf ou l’âne, quelqu’un que j’aie lésé ou pressuré, quelqu’un qui m’ait déterminé, par un présent, à fermer les yeux sur sa faute… Je suis prêt à vous le rendre."
|
I Sa
|
FrePGR
|
12:3 |
Me voici ! témoignez contre moi en la présence de l'Éternel et de son Oint ! De qui ai-je pris le bœuf, et de qui ai-je pris l'âne ? et sur qui ai-je exercé des violences et sur qui des vexations ? et de qui ai-je accepté des présents pour fermer les yeux en sa faveur ? Je suis prêt à vous faire restitution.
|
I Sa
|
PorCap
|
12:3 |
*Agora, aqui me tendes! Podeis acusar-me na presença do Senhor e do seu ungido; acaso tomei o boi ou o jumento de alguém? Oprimi ou prejudiquei alguém? Recebi dádivas de alguém para fechar os olhos à sua conduta? Tudo vos restituirei.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
12:3 |
わたしはここにいる。主の前と、その油そそがれた者の前に、わたしを訴えよ。わたしが、だれの牛を取ったか。だれのろばを取ったか。だれを欺いたか。だれをしえたげたか。だれの手から、まいないを取って、自分の目をくらましたか。もしそのようなことがあれば、わたしはそれを、あなたがたに償おう」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
12:3 |
da bin ich, tretet gegen mich auf vor Jahwe und seinem Gesalbten! Wessen Ochse oder wessen Esel habe ich weggenommen? Wen habe ich bedrückt, wem Gewalt angethan? Von wem habe ich Sühngeld oder ein paar Schuhe genommen? Tretet gegen mich auf, so will ich es euch zurückerstatten!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
12:3 |
Aquí me tenéis. Declarad contra mí delante de Yahvé y ante su ungido: ¿Cuyo buey he tomado, cuyo asno he quitado, a quién he oprimido, a quién he hecho injusticia, o de cuya mano he aceptado regalo para velar con él mis ojos? Se lo restituiré.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
12:3 |
Malaa, deenei au. Goodou haga-modongoohia-mai gi-di-au i-mua nnadumada Dimaadua mo i-mua hogi di king deenei dela ne-hilihili-aga go Mee, be di-maa au guu-hai dagu mee e-hala adu gi goodou. Ma iai tangada i goodou guu-kae dana kau be dana ‘donkey’ ko-au? Ma iai tangada gu-hagahuaidu be halahalau ko-au? Au guu-kae agu hui halahalau mai tei tangada belee hagahumalia di huaidu a-maa? Maa nei bolo au ne-hai tei nia mee aanei, gei au gaa-wanga gi ono lohongo agu mee ala ne-kae.”
|
I Sa
|
WLC
|
12:3 |
הִנְנִ֣י עֲנ֣וּ בִי֩ נֶ֨גֶד יְהוָ֜ה וְנֶ֣גֶד מְשִׁיח֗וֹ אֶת־שׁוֹר֩ ׀ מִ֨י לָקַ֜חְתִּי וַחֲמ֧וֹר מִ֣י לָקַ֗חְתִּי וְאֶת־מִ֤י עָשַׁ֙קְתִּי֙ אֶת־מִ֣י רַצּ֔וֹתִי וּמִיַּד־מִי֙ לָקַ֣חְתִּי כֹ֔פֶר וְאַעְלִ֥ים עֵינַ֖י בּ֑וֹ וְאָשִׁ֖יב לָכֶֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
12:3 |
Štai aš čia. Paliudykite prieš mane Viešpaties ir Jo pateptojo akivaizdoje. Ar aš paėmiau kieno nors jautį ar asilą? Ar ką nuskriaudžiau? Ar ką išnaudojau? Iš ko paėmiau kyšį, kad užmerkčiau savo akis? Jei taip padariau, atsilyginsiu“.
|
I Sa
|
Bela
|
12:3 |
вось я; сьведчыце на мяне перад Госпадам і перад памазанцам Ягоным, у каго я ўзяў вала, у каго ўзяў асла, каго пакрыўдзіў і каго ўціснуў, у каго ўзяў дарунак і заплюшчыў у справе ягонай вочы мае,— і я вярну вам.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
12:3 |
Siehe, hie bin ich, antwortet wider mich vor dem HERRN und seinem Gesalbten, ob ich jemandes Ochsen Oder Esel genommen habe, ob ich jemand habe Gewalt Oder Unrecht getan, ob ich von jemandes Hand ein Geschenk genommen habe und mir die Augen blenden lassen? so will ich's euch wiedergeben.
|
I Sa
|
FinPR92
|
12:3 |
ja seison nyt tässä. Esittäkää siis valituksenne minua vastaan tässä Herran ja hänen voideltunsa edessä. Keneltä olen riistänyt härän tai aasin? Kenelle olen tehnyt vääryyttä? Ketä olen sortanut? Kenen rikoksia olen katsonut sormieni läpi lahjusten tähden? Sanokaa, niin olen valmis hyvittämään kaiken!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
12:3 |
Aquí estoy, contestád contra mí delante de Jehová, y delante de su ungido, si he tomado el buey de alguno, o si he tomado el asno de alguno, o si he calumniado a alguno, o si he injuriado a alguno, o si he tomado cohecho de alguno por el cual haya cubierto mis ojos: y satisfaceros he.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
12:3 |
Hier sta ik nu! Legt voor Jahweh en voor zijn gezalfde getuigenis over mij af! Wiens rund heb ik genomen of wiens ezel ontvreemd; wien heb ik afgezet of verongelijkt; van wien heb ik geschenken aangenomen, al was het een paar sandalen? Zegt het mij, dan kan ik mij verantwoorden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
12:3 |
Hier stehe ich vor euch, vor Jahwe und seinem gesalbten König. Sprecht es aus, wenn ihr etwas gegen mich habt! Wem habe ich je ein Rind weggenommen oder einen Esel? Wen habe ich erpresst und wen unterdrückt? Von wem habe ich mich bestechen lassen und dann beide Augen zugedrückt? Ich bin bereit, alles zu erstatten!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
12:3 |
اب مَیں حاضر ہوں۔ اگر مجھ سے کوئی غلطی ہوئی ہے تو رب اور اُس کے مسح کئے ہوئے بادشاہ کے سامنے اِس کی گواہی دیں۔ کیا مَیں نے کسی کا بَیل یا گدھا لُوٹ لیا؟ کیا مَیں نے کسی سے غلط فائدہ اُٹھایا یا کسی پر ظلم کیا؟ کیا مَیں نے کبھی کسی سے رشوت لے کر غلط فیصلہ کیا ہے؟ اگر ایسا ہوا تو مجھے بتائیں! پھر مَیں سب کچھ واپس کر دوں گا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
12:3 |
فَاشْهَدُوا عَلَيَّ فِي حَضْرَةِ الرَّبِّ، وَأَمَامَ مَلِكِهِ الْمُخْتَارِ، إِنْ كُنْتُ قَدْ أَخَذْتُ ثَوْراً أَوْ حِمَاراً مِنْ أَحَدٍ، أَوْ ظَلَمْتُ أَوْ جُرْتُ عَلَى أَحَدٍ أَوْ قَبِلْتُ رِشْوَةً مِنْ أَحَدٍ لأُغْمِضَ عَيْنَيَّ عَنْهُ، فَأُعَوِّضَ ذَلِكَ عَلَيْكُمْ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
12:3 |
看哪,我在这里!你们只管在耶和华面前,以及在他的受膏者面前,作证指控我:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?虐待过谁?从谁手里受过贿赂,以致我的眼睛因此被蒙住呢?如果有,我必偿还给你们。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
12:3 |
Eccomi qui; rendete la vostra testimonianza a mio carico, in presenza dell’Eterno e in presenza del suo unto: A chi ho preso il bue? A chi ho preso l’asino? Chi ho defraudato? A chi ho fatto violenza? Dalle mani di chi ho accettato doni per chiuder gli occhi a suo riguardo? Io vi restituirò ogni cosa!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
12:3 |
Hier is ek; getuig teen my voor die HERE en voor sy gesalfde: wie se bees ek geneem het, en wie se esel ek geneem het, en wie ek verdruk of hard behandel het; en uit wie se hand ek omkoopgeld aangeneem het om my oë daarmee toe te maak — dan sal ek dit aan julle teruggee.
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:3 |
Вот я; свидетельствуйте на меня пред Господом и перед помазанником Его: у кого взял я вола, у кого взял осла, кого обидел и кого притеснил, у кого взял дар и закрыл в деле его глаза мои, и я возвращу вам».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
12:3 |
अब मैं हाज़िर हूँ। अगर मुझसे कोई ग़लती हुई है तो रब और उसके मसह किए हुए बादशाह के सामने इसकी गवाही दें। क्या मैंने किसी का बैल या गधा लूट लिया? क्या मैंने किसी से ग़लत फ़ायदा उठाया या किसी पर ज़ुल्म किया? क्या मैंने कभी किसी से रिश्वत लेकर ग़लत फ़ैसला किया है? अगर ऐसा हुआ तो मुझे बताएँ! फिर मैं सब कुछ वापस कर दूँगा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
12:3 |
İşte karşınızda duruyorum. Hanginizin öküzünü aldım? Kimin eşeğine el koydum? Kimi dolandırdım? Kime baskı yaptım? Göz yummak için kimden rüşvet aldım? RAB'bin ve O'nun meshettiğinin önünde bana karşı tanıklık edin de size karşılığını vereyim.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
12:3 |
Ziet, hier ben ik, betuigt tegen mij, voor den HEERE, en voor Zijn gezalfde, wiens os ik genomen heb, en wiens ezel ik genomen heb, en wien ik verongelijkt heb, wien ik onderdrukt heb, en van wiens hand ik een geschenk genomen heb, dat ik mijn ogen van hem zou verborgen hebben; zo zal ik het ulieden wedergeven.
|
I Sa
|
HunKNB
|
12:3 |
nyilatkozzatok rólam az Úr előtt és felkentje előtt, elvettem-e valakinek a szamarát? Ha erőszakoskodtam valakivel vagy elnyomtam valakit, ha bárki kezéből ajándékot fogadtam el, hogy ügyében szemet hunyjak: visszaadom nektek.«
|
I Sa
|
Maori
|
12:3 |
Tenei ahau: whakaaturia mai toku he i te aroaro o Ihowa, i te aroaro ano hoki o tana tangata i whakawahi ai: i tango ranei ahau i te kau a tetahi? i tango ranei ahau i te kaihe a tetahi? i riro mai ranei i ahau nga taonga o tetahi? i tukinotia ra nei e ahau tetahi? i tango ranei ahau i te utu whakapati a tetahi hei mea kia huna oku kanohi? a ka whakahokia e ahau ki a koutou.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
12:3 |
Itiya' aku pa'alop ma ka'am. Bang aniya' panuna'bi ma aku, saksi'inbi ma baihu'an PANGHŪ'-Yawe maka ma baihu'an sultan ya tapene'na itu. Sai bahā' ma ka'am bay katangkawanku sapi'na atawa kura'na? Sai ma ka'am bay ka'akkalanku? Sai ma ka'am bay pissoko'ku? Bay bahā' aku katambahan he' sai-na ma ka'am bo' supaya abengkok hukumanku? Bang bay tahinangku saga kahinangan itu minsan la'a hal dakayu', pabontolku na buwattina'an.”
|
I Sa
|
HunKar
|
12:3 |
Itt vagyok, tegyetek bizonyságot ellenem az Úr előtt és az ő felkentje előtt: kinek vettem el az ökrét, és kinek vettem el a szamarát, és kit csaltam meg, kit sanyargattam, és kitől fogadtam el ajándékot, hogy a miatt szemet hunyjak? és visszaadom néktek.
|
I Sa
|
Viet
|
12:3 |
Vậy, ta đây; hãy làm chứng về ta tại trước mặt Ðức Giê-hô-va và trước kẻ chịu xức dầu Ngài. Ta có bắt bò ai chăng? Bắt lừa ai chăng? Ta có lừa dối ai chăng? Hành hung cùng ai chăng? Ta có nhận của hối lộ nơi tay ai đặng vì nó mà nhắm mắt ta chăng? Ví bằng có làm vậy, ắt ta sẽ trả lại cho các ngươi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
12:3 |
Xakxo̱quin che̱ru anakcuan. Yehomak cue li xya̱lal chiru li Ka̱cuaˈ Dios ut chiru ajcuiˈ li rey li quixsicˈ ru chi cˈamoc be che̱ru. ¿Ma cuan junak xinmakˈ xbo̱yx? ¿Ma cuan junak xinmakˈ xbu̱r? ¿Ma cuan junak xincuelkˈa cˈaˈru re? ¿Ma cuan junak xinrahobtesi? ¿Ma xinqˈue cuib chi tumina̱c re nak incˈaˈ tinye li ya̱l? Cui cuan li incˈaˈ us xinba̱nu, yehomak cue anakcuan re nak naru tinyi̱b ru li incˈaˈ us xinba̱nu, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
12:3 |
Se har står jag, vittnen nu mot mig inför HERREN och inför hans smorde. Har jag tagit någons oxe, eller har jag tagit någons åsna? Har jag förtryckt någon eller övat våld mot någon? Har jag tagit mutor av någon, för att jag skulle se genom fingrarna med honom? Jag vill då giva eder ersättning därför.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
12:3 |
Evo me! Posvjedočite protiv mene pred Jahvom i pred njegovim pomazanikom: kome sam oteo vola i kome sam oteo magarca? Koga sam prevario? Koga sam tlačio? Od koga sam primio mito da bih zažmirio na jedno oko? Ja ću vam sve natrag vratiti."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
12:3 |
Này tôi đây. Hãy cáo tội tôi trước mặt ĐỨC CHÚA và trước mặt vị Người đã xức dầu tấn phong : tôi đã lấy bò của ai, lấy lừa của ai ? Tôi đã bóc lột ai, áp bức ai ? Tôi đã nhận quà đút lót từ tay ai để nhắm mắt làm ngơ cho nó ? Tôi sẽ trả lại cho anh em.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
12:3 |
Me voici, répondez-moi, devant l’Eternel, et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf ? et de qui ai-je pris l’âne ? et à qui ai-je fait tort ? qui ai-je foulé ? et de la main de qui ai-je pris des récompenses, afin d’user de connivence à son égard, et je vous en ferai restitution ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
12:3 |
Or, répondez-moi devant le Seigneur et devant son oint : A qui de vous ai- je pris un bœuf ou un âne ? Qui de vous ai-je opprimé ? qui ai-je violenté ? de qui ai-je accepté l'offrande de quoi que ce soit, même d'une chaussure ? Déclarez-le, et je restituerai.
|
I Sa
|
Aleppo
|
12:3 |
הנני ענו בי נגד יהוה ונגד משיחו את שור מי לקחתי וחמור מי לקחתי ואת מי עשקתי את מי רצותי ומיד מי לקחתי כפר ואעלים עיני בו ואשיב לכם
|
I Sa
|
MapM
|
12:3 |
הִנְנִ֣י עֲנ֣וּ בִי֩ נֶ֨גֶד יְהֹוָ֜ה וְנֶ֣גֶד מְשִׁיח֗וֹ אֶת־שׁוֹר֩ ׀ מִ֨י לָקַ֜חְתִּי וַחֲמ֧וֹר מִ֣י לָקַ֗חְתִּי וְאֶת־מִ֤י עָשַׁ֙קְתִּי֙ אֶת־מִ֣י רַצּ֔וֹתִי וּמִיַּד־מִי֙ לָקַ֣חְתִּי כֹ֔פֶר וְאַעְלִ֥ים עֵינַ֖י בּ֑וֹ וְאָשִׁ֖יב לָכֶֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
12:3 |
הנני ענו בי נגד יהוה ונגד משיחו את שור מי לקחתי וחמור מי לקחתי ואת מי עשקתי את מי רצותי ומיד מי לקחתי כפר ואעלים עיני בו ואשיב לכם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
12:3 |
Қазір алдарыңда тұрмын. Жаратқан Иенің және Оның тағайындаған патшасының алдында маған қарсы куә болыңдар: мен кімнің өгізін не есегін тартып алдым? Кімге қулық-сұмдық жасап, жәбір көрсеттім? Кімнен пара алып, әділдікті бұрмаладым? Егер солай істеген болсам, оның бәрін қайтарып беруге дайынмын. —
|
I Sa
|
FreJND
|
12:3 |
Me voici, témoignez contre moi, devant l’Éternel et devant son oint. De qui ai-je pris le bœuf ? ou de qui ai-je pris l’âne ? ou à qui ai-je fait tort ? à qui ai-je fait violence ? ou de la main de qui ai-je pris un présent pour que par lui j’aie fermé mes yeux ? et je vous le rendrai.
|
I Sa
|
GerGruen
|
12:3 |
Hier bin ich. Verklagt mich beim Herrn und seinem Gesalbten! Wessen Ochsen habe ich weggenommen? Wessen Esel fortgeführt? Wen habe ich gedrückt? Wem habe ich Gewalt getan? Von wem habe ich Sühnegeld empfangen, so daß ich mein Auge ihm gegenüber zudrückte? Ich will es euch erstatten."
|
I Sa
|
SloKJV
|
12:3 |
Glejte, tukaj sem. Pričujte zoper mene pred Gospodom in pred njegovim maziljencem. Čigavega vola sem vzel? Ali čigavega osla sem vzel? Ali koga sem ogoljufal? Koga sem zatiral? Ali iz čigave roke sem sprejel kakršnokoli podkupnino, da bi mi s tem zaslepil oči? In povrnil vam bom.“
|
I Sa
|
Haitian
|
12:3 |
Koulye a, men mwen! Se pou nou di m' devan Seyè a, devan wa li chwazi a, sa mwen janm fè nou. Eske mwen janm pran bèf osinon bourik yonn nan nou? Eske mwen janm pwofite sou pesonn? Eske mwen janm aji mal ak pesonn? Eske mwen janm pran lajan nan men pesonn pou m' kache anyen pou li? Si mwen janm fè bagay konsa, m'ap renmèt sa m' te pran an.
|
I Sa
|
FinBibli
|
12:3 |
Katso, tässä minä olen; vastatkaat minua Herran ja hänen voideltunsa edessä: jos olen kenenkään härjän eli aasin ottanut, ja jos olen jollekulle ylöllistä tehnyt eli jotakuta sortanut, jos jonkun kädestä olen lahjoja ottanut ja antanut soaista silmäni: niin minä ne teille annan jälleen.
|
I Sa
|
SpaRV
|
12:3 |
Aquí estoy; atestiguad contra mí delante de Jehová y delante de su ungido, si he tomado el buey de alguno, ó si he tomado el asno de alguno, ó si he calumniado á alguien, ó si he agraviado á alguno, ó si de alguien he tomado cohecho por el cual haya cubierto mis ojos: y os satisfaré.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
12:3 |
Dyma fi. Dewch, cyhuddwch fi o flaen yr ARGLWYDD a'r un mae e wedi'i eneinio'n frenin. Ydw i wedi cymryd ych rhywun? Ydw i wedi cymryd asyn rhywun? Ydw i wedi twyllo unrhyw un? Ydw i wedi gwneud i unrhyw un ddioddef? Ydw i wedi derbyn breib gan unrhyw un i gau fy llygaid i ryw ddrwg? Dwedwch wrtho i. Gwna i dalu'r cwbl yn ôl.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
12:3 |
Hier stehe ich: tretet vor dem HERRN und seinem Gesalbten gegen mich auf! Wem habe ich seinen Ochsen, wem seinen Esel weggenommen? Wen habe ich übervorteilt, wem Gewalt angetan? Oder von wem habe ich ein Geschenk angenommen, daß ich mir dadurch die Augen hätte blenden lassen? – so will ich es euch zurückerstatten!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
12:3 |
ιδού, εγώ· μαρτυρήσατε κατ' εμού ενώπιον του Κυρίου και ενώπιον του κεχρισμένου αυτού· τίνος τον βουν έλαβον; ή τίνος τον όνον έλαβον; ή τίνα ηδίκησα; τίνα κατεδυνάστευσα; ή εκ χειρός τίνος έλαβον δώρα, διά να τυφλώσω τους οφθαλμούς μου διά τούτων; και θέλω αποδώσει εις εσάς.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
12:3 |
Ось я! Свідку́йте проти мене перед Господом та перед Його пома́занцем: чийо́го вола я взяв, чи осла чийо́го взяв я? А кого я гнобив, кому чинив наси́льство? І з чиєї руки взяв я пі́дкупа, і відвернув свої очі від нього? І все це я поверну́ вам“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
12:3 |
Ево ме, одговорите ми пред Господом и пред помазаником Његовим. Коме сам узео вола или коме сам узео магарца? Коме сам учинио насиље? Коме сам учинио криво? Или из чије сам руке узео поклон, да бих стискао очи њега ради? Па ћу вам вратити.
|
I Sa
|
FreCramp
|
12:3 |
Me voici ; rendez témoignage de moi, en présence de Yahweh et en présence de son oint : De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l'âne ? A qui ai-je fait tort et qui ai-je opprimé ? De qui ai-je reçu un présent pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
12:3 |
Oto jestem tu. Świadczcie przeciwko mnie przed Panem i przed jego pomazańcem: Czy komu zabrałem wołu? Czy komu zabrałem osła? Czy kogoś oszukałem? Czy kogoś uciskałem? Czy z czyjejś ręki przyjąłem podarunek, aby na coś przymknąć oczy? Jeśli tak, oddam wam wszystko.
|
I Sa
|
FreSegon
|
12:3 |
Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
12:3 |
Aquí estoy; atestiguad contra mí delante de Jehová y delante de su ungido, si he tomado el buey de alguno, ó si he tomado el asno de alguno, ó si he calumniado á alguien, ó si he agraviado á alguno, ó si de alguien he tomado cohecho por el cual haya cubierto mis ojos: y os satisfaré.
|
I Sa
|
HunRUF
|
12:3 |
Itt állok, válaszoljatok az Úr előtt és fölkentje előtt: Kinek vettem el a marháját, kinek vettem el a szamarát, kit nyomtam el, és kit károsítottam meg? Kitől fogadtam el ajándékot, hogy szemet hunyjak valami fölött? Visszaadom nektek!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
12:3 |
Se, her staar jeg; viden imod mig i HERRENS og hans, Salvedes Paahør! Hvis Okse har jeg taget? Hvis Æsel har jeg taget? Hvem har jeg, undertrykt? Hvem har jeg gjort Uret? Af hvem har jeg taget Gave og derfor lukket Øjnene? I saa Fald vil jeg give eder Erstatning!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
12:3 |
Lukim, mi stap hia. Witnes i birua long mi long ai bilong BIKPELA, na long ai bilong man Em i makim. Mi bin kisim bulmakau man bilong husat? O mi bin kisim donki bilong husat? O mi bin stilim samting long husat wantaim giaman pasin? Mi bin givim hevi long husat? O long han bilong husat mi bin kisim wanpela pe hait long aipasim tupela ai bilong mi long en? Witnes, na mi bai givim dispela i go bek long yupela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
12:3 |
Se, her er jeg, vidner imod mig for Herren og for hans salvede: Hvis Okse har jeg taget, og hvis Asen har jeg taget, og hvem har jeg gjort Vold, hvem har jeg fortrykt, og af hvis Haand har jeg taget Bestikkelse, saa jeg derved lukkede mine Øjne? Og jeg vil give eder det igen.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
12:3 |
Déclarez devant le Seigneur et devant son christ, si j’ai pris le bœuf ou l’âme de personne ; si j’ai imputé à quelqu’un de faux crimes ; si j’ai opprimé (quelqu’un) (par violence) ; si j’ai reçu des présents de qui que ce soit ; et je ferai connaître le peu d’attache que j’y ai en le restituant aujourd’hui.
|
I Sa
|
PolGdans
|
12:3 |
Otom ja tu. Świadczcież przeciwko mnie przed Panem, i przed pomazańcem jego, jeźlim wziął któremu z was wołu, albo jeźlim wziął któremu z was osła, i jeźlim kogo ucisnął, albo gwałt komu uczynił, i jeźlim z ręki czyjej wziął dar, żebym miał kryć o czy swoje dla niego; a nagrodzę wam.
|
I Sa
|
JapBungo
|
12:3 |
視よ我ここにありヱホバのまへと其膏そそぎし者のまへに我を訴へよ我誰の牛を取りしや誰の驢馬をとりしや誰を掠めしや誰を虐遇しや誰の手より賄賂をとりてわが目を矇せしや有ば我これを汝らにかへさん
|
I Sa
|
GerElb18
|
12:3 |
Hier bin ich, zeuget wider mich vor Jehova und vor seinem Gesalbten! Wessen Rind habe ich genommen? oder wessen Esel habe ich genommen? oder wen habe ich übervorteilt? wem habe ich Gewalt angetan? oder aus wessen Hand habe ich Lösegeld genommen, daß ich dadurch meine Augen verhüllt hätte? so will ich es euch wiedergeben.
|