I Sa
|
RWebster
|
12:4 |
And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken any thing from any man’s hand.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
12:4 |
They said, "You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand."
|
I Sa
|
ABP
|
12:4 |
And they said to Samuel, You did not wrong us, and you did not tyrannize over us, and you have not taken from [2hand 1anyone's] -- not one thing.
|
I Sa
|
NHEBME
|
12:4 |
They said, "You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand."
|
I Sa
|
Rotherha
|
12:4 |
And they said, Thou hast not oppressed us, neither hast thou crushed us,—neither hast thou taken, at the hand of any man, any thing.
|
I Sa
|
LEB
|
12:4 |
Then they said, “You have not exploited us or oppressed us, and you have not taken anything from the hand of anyone.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
12:4 |
And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
12:4 |
And they said, Thou hast not defrauded us nor oppressed us; neither hast thou taken anything of any man's hand.
|
I Sa
|
Webster
|
12:4 |
And they said thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught from any man's hand.
|
I Sa
|
Darby
|
12:4 |
And they said, Thou hast not defrauded us, and thou hast not injured us, neither hast thou taken aught of any man's hand.
|
I Sa
|
ASV
|
12:4 |
And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
|
I Sa
|
LITV
|
12:4 |
And they said, You have not oppressed us, and you have not abused us, and you have not taken from the hand of any man.
|
I Sa
|
Geneva15
|
12:4 |
Then they sayde, Thou hast done vs no wrong, nor hast hurt vs, neither hast thou taken ought of any mans hand.
|
I Sa
|
CPDV
|
12:4 |
And they said, “You have not falsely accused us, nor oppressed us, nor have you taken anything from the hand of anyone.”
|
I Sa
|
BBE
|
12:4 |
And they said, You have never been untrue to us or cruel to us; you have taken nothing from any man.
|
I Sa
|
DRC
|
12:4 |
And they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man's hand.
|
I Sa
|
GodsWord
|
12:4 |
They answered, "You didn't cheat us, oppress us, or take anything from anyone."
|
I Sa
|
JPS
|
12:4 |
And they said: 'Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
12:4 |
And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
|
I Sa
|
NETfree
|
12:4 |
They replied, "You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone."
|
I Sa
|
AB
|
12:4 |
And they said to Samuel, You have not injured us, and you have not oppressed us; and you have not afflicted us, and you have not taken anything from anyone's hand.
|
I Sa
|
AFV2020
|
12:4 |
And they said, "You have not defrauded us nor oppressed us, neither have you taken from any man's hand."
|
I Sa
|
NHEB
|
12:4 |
They said, "You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand."
|
I Sa
|
NETtext
|
12:4 |
They replied, "You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone."
|
I Sa
|
UKJV
|
12:4 |
And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken ought of any man's hand.
|
I Sa
|
KJV
|
12:4 |
And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
|
I Sa
|
KJVA
|
12:4 |
And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.
|
I Sa
|
AKJV
|
12:4 |
And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken ought of any man's hand.
|
I Sa
|
RLT
|
12:4 |
And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
|
I Sa
|
MKJV
|
12:4 |
And they said, You have not defrauded us nor oppressed us, neither have you taken from any man's hand.
|
I Sa
|
YLT
|
12:4 |
And they say, `Thou hast not oppressed us, nor hast thou crushed us, nor hast thou taken from the hand of any one anything.'
|
I Sa
|
ACV
|
12:4 |
And they said, Thou have not defrauded us, nor oppressed us, neither have thou taken anything of any man's hand.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:4 |
Então disseram: Nunca nos caluniaste, nem oprimi, nem tomaste algo da mão de nenhum homem.
|
I Sa
|
Mg1865
|
12:4 |
Ary hoy ireo: Hianao tsy nanao an-keriny taminay, na nampahory anay, na naka zavatra teny an-tànan’ olona na dia iray akory aza.
|
I Sa
|
FinPR
|
12:4 |
He vastasivat: "Et ole tehnyt meille vääryyttä etkä väkivaltaa, et myös ole keneltäkään mitään ottanut".
|
I Sa
|
FinRK
|
12:4 |
He vastasivat: ”Et ole tehnyt meille vääryyttä, et sortanut etkä ole keneltäkään ottanut mitään.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
12:4 |
他們答說:「你總沒有壓迫或虐待過我們,也沒有從任何人手裏接受過什麼。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
12:4 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲕϫⲓⲧⲛ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕⲙⲟⲕϩⲉⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕⲑⲙⲕⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕϫⲓⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
12:4 |
众人说:「你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过甚么。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
12:4 |
А те казаха: Не си ни онеправдал, нито си ни притеснил, нито си взел нещо от ръката на някого.
|
I Sa
|
AraSVD
|
12:4 |
فَقَالُوا: «لَمْ تَظْلِمْنَا وَلَا سَحَقْتَنَا وَلَا أَخَذْتَ مِنْ يَدِ أَحَدٍ شَيْئًا».
|
I Sa
|
Esperant
|
12:4 |
Sed ili diris: Vi faris al ni nenian perfortaĵon nek maljustaĵon, kaj vi nenion prenis el ies mano.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
12:4 |
เขาทั้งหลายกล่าวว่า “ท่านมิได้ฉ้อเรา หรือบีบบังคับเรา หรือรับสิ่งใดไปจากมือของผู้ใด”
|
I Sa
|
OSHB
|
12:4 |
וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹ֥א עֲשַׁקְתָּ֖נוּ וְלֹ֣א רַצּוֹתָ֑נוּ וְלֹֽא־לָקַ֥חְתָּ מִיַּד־אִ֖ישׁ מְאֽוּמָה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
12:4 |
သူတို့က၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို မလှည့်စားပါ။ မညှဉ်းဆဲပါ။ အဘယ်သူ၏ ဥစ္စာကိုမျှ မယူပါဟု ပြောဆိုကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
12:4 |
آنها گفتند: «نه، تو به کسی ظلم نکردهای، و به کسی هم آزار نرساندهای و از کسی رشوه نگرفتهای.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
12:4 |
Ijtimā ne jawāb diyā, “Na āp ne ham se ġhalat fāydā uṭhāyā, na ham par zulm kiyā hai. Āp ne kabhī bhī rishwat nahīṅ lī.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
12:4 |
De svarade: ”Du har inte förtryckt oss, du har inte varit våldsam mot oss och inte tagit något från någon.”
|
I Sa
|
GerSch
|
12:4 |
Sie sprachen: Du hast uns nie mißhandelt, noch uns unterdrückt, noch von jemandes Hand irgend etwas genommen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
12:4 |
At kanilang sinabi, Hindi ka nagdaya sa amin, ni pumighati man sa amin, ni tumanggap man ng anoman sa kamay ng sinoman.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
12:4 |
He vastasivat: "Et ole tehnyt meille vääryyttä etkä väkivaltaa, et ole myöskään ottanut keneltäkään mitään."
|
I Sa
|
Dari
|
12:4 |
آن ها گفتند: «نه تو به کسی ظلم کرده ای، نه آزار رسانده ای و نه از کسی رشوت گرفته ای.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
12:4 |
Oo iyana waxay yidhaahdeen, Nama aad dulmin, namana aad cadaadin, oo ninnaba gacantiisa waxba kama aad qaadan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
12:4 |
Dei svara: «Ikkje hev du trælka oss, og ikkje trakka på oss, og ingen ting hev du teke frå nokon mann.»
|
I Sa
|
Alb
|
12:4 |
Ata iu përgjegjën: "Ti nuk na ke ngrënë hakun, nuk na ke shtypur dhe nuk ke marrë asgjë nga duart e askujt".
|
I Sa
|
UyCyr
|
12:4 |
— Сили бизниң һәққимизни йемигән, һечкимгә зулум салмиған вә һеч кишиниң қолидин бирәр нәрсә алмиған, — дейишти халайиқ.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
12:4 |
그들이 이르되, 당신이 우리를 속이지 아니하였고 학대하지도 아니하였으며 어떤 사람의 손에서 조금도 취하지 아니하였나이다, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
12:4 |
А они рекоше: нијеси нам учинио силе нити си коме учинио криво, нити си узео што из чије руке.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
12:4 |
And thei seiden, Thou hast not falsly chalengid vs, nether hast oppressid vs, nether hast take ony thing of `the hond of ony man.
|
I Sa
|
Mal1910
|
12:4 |
അതിന്നു അവർ: നീ ഞങ്ങളെ ചതിക്കയോ പീഡിപ്പിക്കയോ യാതൊരുത്തന്റെയും കയ്യിൽനിന്നു വല്ലതും അപഹരിക്കയോ ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
12:4 |
그들이 가로되 당신이 우리를 속이지 아니하였고 압제하지 아니하였고 뉘 손에서 아무 것도 취한 것이 없나이다
|
I Sa
|
Azeri
|
12:4 |
اونلار بله جاواب وردئلر: "سن بئزي هچ واخت آلداتماييبسان، ظولم اتمهيئبسن، هچ کئمئن اَلئندن ده هچ نه آلماييبسان."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:4 |
De sade: Du hafver intet öfvervåld eller orätt gjort oss, ej heller någon undertryckt; ej heller af någons mans hand något tagit.
|
I Sa
|
KLV
|
12:4 |
chaH ja'ta', “ SoH ghaj ghobe' defrauded maH, ghobe' Suvta' maH, ghobe' ghaj SoH tlhappu' vay' vo' vay' man's ghop.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
12:4 |
Ma essi dissero: Tu non ci hai oppressati, e non ci hai fatta storsione alcuna, e non hai preso nulla dalle mani d’alcuno.
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:4 |
И отвечали: ты не обижал нас и не притеснял нас и ничего ни у кого не взял.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
12:4 |
И реша к Самуилу: не обидел еси нас, ниже насилствовал еси нам, ниже утеснил еси нас, ниже взял еси от руки чиея что.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
12:4 |
και είπον προς Σαμουήλ ουκ ηδίκησας ημάς και ου κατεδυνάστευσας ημάς και ουκ είληφας εκ χειρός ουδενός ουδέν
|
I Sa
|
FreBBB
|
12:4 |
Et ils dirent : Tu ne nous as pas fait tort et tu ne nous as pas foulés et tu n'as rien reçu de personne.
|
I Sa
|
LinVB
|
12:4 |
Bango bayanoli : « Oyibaki te, onyokoloki moto moko te mpe ozwaki libonza lya moto moko te. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
12:4 |
Mondták: Nem fosztogattál bennünket és nem nyomtál el, és nem vettél senki kezéből semmit.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
12:4 |
僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、
|
I Sa
|
VietNVB
|
12:4 |
Dân chúng đáp: Ông chẳng hề bóc lột hoặc hà hiếp chúng tôi. Ông cũng chẳng hề lấy của ai vật gì.
|
I Sa
|
LXX
|
12:4 |
καὶ εἶπαν πρὸς Σαμουηλ οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς καὶ οὐ κατεδυνάστευσας καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν
|
I Sa
|
CebPinad
|
12:4 |
Ug sila ming-ingon: Ikaw wala maglimbong kanamo, ni maglupig kanamo, ni magdawat ka ug bisan unsa gikan sa kamot sa bisan kinsang tawo.
|
I Sa
|
RomCor
|
12:4 |
Ei au răspuns: „Nu ne-ai apăsat, nu ne-ai năpăstuit şi nici n-ai primit nimic din mâna nimănui”.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
12:4 |
Mehn Israel ko eri sapeng, “Komw sohte pitihkitedi de kahpwalihala emen kiht. Komw sohte pil ketikihsang kiht mehkot.”
|
I Sa
|
HunUj
|
12:4 |
De ők ezt felelték: Nem nyomtál el, és nem károsítottál meg bennünket. Nem fogadtál el senkitől semmit.
|
I Sa
|
GerZurch
|
12:4 |
Sie sprachen: Du hast uns nicht bedrückt und uns nicht Gewalt angetan noch jemandem etwas genommen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
12:4 |
Und sie sprachen: Du hast uns kein Unrecht getan und uns nicht zerschlagen und aus keines Mannes Hand etwas genommen.
|
I Sa
|
PorAR
|
12:4 |
Responderam eles: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma da mão de ninguém.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
12:4 |
Toen zeiden zij: Gij hebt ons niet verongelijkt, en gij hebt ons niet onderdrukt, en gij hebt van niemands hand iets genomen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
12:4 |
گفتند: «بر ما ظلم نکردهای و بر ما ستم ننمودهای و چیزی از دست کسی نگرفتهای.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
12:4 |
Basebesithi: Kawusiqilibezelanga, kawusicindezelanga, njalo kawemukelanga lalutho esandleni samuntu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:4 |
Então disseram: Nunca nos caluniaste, nem oprimi, nem tomaste algo da mão de nenhum homem.
|
I Sa
|
Norsk
|
12:4 |
De svarte: Du har ikke gjort urett mot oss og ikke undertrykt oss og ikke tatt imot noget av nogen.
|
I Sa
|
SloChras
|
12:4 |
Odgovore: Nisi nam storil krivice, ne sile, tudi nisi iz nikogar roke kaj vzel.
|
I Sa
|
Northern
|
12:4 |
Onlar belə cavab verdilər: «Sən bizi heç vaxt aldatmamısan, incitməmisən, heç kimin əlindən də heç nə almamısan».
|
I Sa
|
GerElb19
|
12:4 |
Und sie sprachen: Du hast uns nicht übervorteilt und uns keine Gewalt angetan, und hast aus niemandes Hand irgend etwas genommen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
12:4 |
Un tie sacīja: tu mums netaisnību neesi darījis nedz mūs spaidījis, un nekā neesi ņēmis no neviena rokas.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
12:4 |
Então disseram: Em nada nos defraudaste, nem nos opprimiste, nem tomaste coisa alguma da mão de ninguem.
|
I Sa
|
ChiUn
|
12:4 |
眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裡受過甚麼。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:4 |
De sade: Du hafver intet öfvervåld eller orätt gjort oss, ej heller någon undertryckt; ej heller af någons mans hand något tagit.
|
I Sa
|
FreKhan
|
12:4 |
Ils répondirent: "Tu ne nous as point lésés, point pressurés, tu n’as rien accepté de personne."
|
I Sa
|
FrePGR
|
12:4 |
Et ils dirent : Tu n'as exercé sur nous ni violences ni vexations, et tu n'as reçu quoi que ce soit des mains de personne.
|
I Sa
|
PorCap
|
12:4 |
Eles disseram: «Não nos prejudicaste, nem nos oprimiste, nem recebeste nada da mão de ninguém.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
12:4 |
彼らは言った、「あなたは、われわれを欺いたことも、しえたげたこともありません。また人の手から何も取ったことはありません」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
12:4 |
Sie erwiderten: Du hast uns nicht bedrückt und uns keine Gewalt angethan und hast von niemandem etwas angenommen.
|
I Sa
|
Kapingam
|
12:4 |
Digau Israel huogodoo ga-helekai, “Goe digi halahalau-ina gimaadou, be guu-hai gimaadou gi-huaidu, gei goe hogi digi kae dahi mee i madau mee.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
12:4 |
Ellos respondieron: “No nos has oprimido ni nos has hecho injusticia, ni de nadie has aceptado nada.”
|
I Sa
|
WLC
|
12:4 |
וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹ֥א עֲשַׁקְתָּ֖נוּ וְלֹ֣א רַצּוֹתָ֑נוּ וְלֹֽא־לָקַ֥חְתָּ מִיַּד־אִ֖ישׁ מְאֽוּמָה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
12:4 |
Jie atsakė: „Tu mūsų neskriaudei, mūsų neišnaudojai ir nieko iš mūsų neėmei“.
|
I Sa
|
Bela
|
12:4 |
І адказвалі: ты ня крыўдзіў нас і ня ўціскаў нас і нічога ні ў кога ня ўзяў.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
12:4 |
Sie sprachen: Du hast uns keine Gewalt noch Unrecht getan und von niemandes Hand etwas genommen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
12:4 |
He vastasivat: "Et ole sortanut meitä etkä ole tehnyt meille vääryyttä. Et ole riistänyt keneltäkään mitään."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
12:4 |
Entonces ellos dijeron: Nunca nos has calumniado, ni injuriado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
12:4 |
Maar zij riepen: Néén, ge hebt ons niet afgezet of verongelijkt, en van niemand hebt ge wat dan ook aangenomen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
12:4 |
"Du hast uns nicht erpresst", erwiderten sie, "du hast uns nicht misshandelt, du hast von niemand etwas angenommen."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
12:4 |
اجتماع نے جواب دیا، ”نہ آپ نے ہم سے غلط فائدہ اُٹھایا، نہ ہم پر ظلم کیا ہے۔ آپ نے کبھی بھی رشوت نہیں لی۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
12:4 |
فَأَجَابُوهُ: «لَمْ تَظْلِمْنَا وَلَمْ تَجُرْ عَلَيْنَا وَلاَ أَخَذْتَ شَيْئاً مِنْ أَحَدٍ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
12:4 |
他们回答:“你没有欺负过我们,没有虐待过我们,也没有从谁手里取过什么东西。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
12:4 |
Quelli risposero: "Tu non ci hai defraudati, non ci hai fatto violenza, e non hai preso nulla dalle mani di chicchessia"
|
I Sa
|
Afr1953
|
12:4 |
En hulle antwoord: U het ons nie verdruk of ons hard behandel nie en uit niemand se hand iets aangeneem nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:4 |
И отвечали: «Ты не обижал нас, и не притеснял нас, и ничего ни у кого не взял».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
12:4 |
इजतिमा ने जवाब दिया, “न आपने हमसे ग़लत फ़ायदा उठाया, न हम पर ज़ुल्म किया है। आपने कभी भी रिश्वत नहीं ली।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
12:4 |
Halk, “Bizi dolandırmadın” diye karşılık verdi, “Bize baskı da yapmadın. Kimsenin elinden hiçbir şey almadın.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
12:4 |
Toen zeiden zij: Gij hebt ons niet verongelijkt, en gij hebt ons niet onderdrukt, en gij hebt van niemands hand iets genomen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
12:4 |
Ők erre azt mondták: »Nem erőszakoskodtál rajtunk, nem nyomtál el minket, s nem fogadtál el senki kezéből semmit sem.«
|
I Sa
|
Maori
|
12:4 |
Ano ra ko ratou, Kihai tetahi mea a matou i riro he i a koe, kihai hoki koe i tukino i a matou, kihai ano hoki i tangohia e koe tetahi mea a te tangata.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
12:4 |
Manjari anambung saga bangsa Isra'il inān, yuk sigām, “Halam kami bay akkalannu atawa pissoko'nu. Halam ka bay anangkawan sai-na ma kami.”
|
I Sa
|
HunKar
|
12:4 |
Ők pedig felelének: Nem csaltál meg minket, nem sanyargattál minket, és senkitől semmit el nem fogadtál.
|
I Sa
|
Viet
|
12:4 |
Chúng đáp rằng: Ông không có lừa dối chúng tôi, không hành hung cùng chúng tôi, và không nhận lấy chi nơi tay ai hết.
|
I Sa
|
Kekchi
|
12:4 |
Ut eb li tenamit queˈxye re: —Incˈaˈ xaba̱nu li incˈaˈ us. Incˈaˈ xat-elkˈac chiku chi moco xoa̱rahobtesi, chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
12:4 |
De svarade: »Du har icke förtryckt oss, du har icke övat våld mot oss; och från ingen människa har du tagit något.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
12:4 |
A oni odgovoriše: "Nisi nas prevario, nisi nas tlačio, nisi ni od koga primio ništa."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
12:4 |
Họ trả lời : Ông đã không bóc lột chúng tôi, không áp bức chúng tôi, không lấy cái gì từ tay ai.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
12:4 |
Et ils répondirent : Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n’as rien pris de personne.
|
I Sa
|
FreLXX
|
12:4 |
Et chacun dit à Samuel : Tu n'as point commis d'iniquités envers nous ; tu ne nous as point opprimés, tu ne nous a point violentés, tu n'as rien pris à aucun d'entre nous.
|
I Sa
|
Aleppo
|
12:4 |
ויאמרו לא עשקתנו ולא רצותנו ולא לקחת מיד איש מאומה
|
I Sa
|
MapM
|
12:4 |
וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹ֥א עֲשַׁקְתָּ֖נוּ וְלֹ֣א רַצּוֹתָ֑נוּ וְלֹא־לָקַ֥חְתָּ מִיַּד־אִ֖ישׁ מְאֽוּמָה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
12:4 |
ויאמרו לא עשקתנו ולא רצותנו ולא לקחת מיד איש מאומה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
12:4 |
Жиналып тұрғандар:— Сіз біздің ешқайсымызға қулық-сұмдық жасап, жәбір көрсеткен жоқсыз. Ешкімнен ешқандай пара алған да емессіз, — деп жауап берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
12:4 |
Et ils dirent : Tu ne nous as point fait tort, et tu ne nous as point fait violence, et tu n’as rien pris de la main de personne.
|
I Sa
|
GerGruen
|
12:4 |
Sie sprachen: "Du hast uns nicht bedrückt noch Gewalt angetan und nicht das Geringste aus jemandes Hand genommen."
|
I Sa
|
SloKJV
|
12:4 |
Rekli so: „Nisi nas ogoljufal niti nas nisi zatiral niti nisi vzel karkoli iz roke kateregakoli moža.“
|
I Sa
|
Haitian
|
12:4 |
Pèp la reponn: -Ou pa janm aji mal ak nou. Ou pa janm pwofite sou nou ni ou pa janm pran lajan nan men pesonn.
|
I Sa
|
FinBibli
|
12:4 |
He vastasivat: et sinä mitään ylöllistä etkä vääryyttä ole meille tehnyt, etkä myös kenenkään kädestä ole mitään ottanut.
|
I Sa
|
SpaRV
|
12:4 |
Entonces dijeron: Nunca nos has calumniado, ni agraviado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
12:4 |
Ond dyma nhw'n ateb, “Na, ti ddim wedi'n twyllo ni, na gwneud i ni ddioddef, na chymryd dim gan unrhyw un.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
12:4 |
Da antworteten sie: »Du hast uns nicht übervorteilt und uns keine Gewalt angetan, hast auch von niemand irgend etwas angenommen.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
12:4 |
Οι δε είπον, Δεν ηδίκησας ημάς ουδέ κατεδυνάστευσας ημάς ουδέ έλαβές τι εκ της χειρός τινός.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
12:4 |
А вони сказали: „Не гноби́в ти нас, і не чинив нам наси́льства, і ні від ко́го нічо́го не брав“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
12:4 |
Ils répondirent : « Tu ne nous as point fait tort, tu ne nous as point opprimés, et tu n'as rien reçu de la main de personne. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
12:4 |
А они рекоше: Ниси нам учинио силе нити си коме учинио криво, нити си узео шта из чије руке.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
12:4 |
I odpowiedzieli: Nie oszukałeś nas ani nie uciskałeś nas, ani nie wziąłeś żadnej rzeczy z niczyjej ręki.
|
I Sa
|
FreSegon
|
12:4 |
Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
12:4 |
Entonces dijeron: Nunca nos has calumniado, ni agraviado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre.
|
I Sa
|
HunRUF
|
12:4 |
De ők ezt felelték: Nem nyomtál el és nem károsítottál meg bennünket, és nem fogadtál el senkitől semmit.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
12:4 |
Da sagde de: »Du har ikke undertrykt os eller gjort os Uret eller taget noget fra nogen.«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
12:4 |
Na ol i tok, Yu no bin stilim samting bilong mipela wantaim giaman pasin, o givim hevi long mipela, na tu yu no bin kisim wanpela samting long han bilong wanpela man.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
12:4 |
Da sagde de: Du har hverken gjort os Vold, ej heller fortrykt os, og ej taget noget af nogens Haand.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
12:4 |
Ils lui répondirent : Vous ne nous avez ni calomniés ni opprimés, et vous n’avez rien pris de personne.
|
I Sa
|
PolGdans
|
12:4 |
I odpowiedzieli: Nie ucisnąłeś nas, aniś nam gwałtu uczynił, aniś wziął z ręki czyjej żadnej rzeczy.
|
I Sa
|
JapBungo
|
12:4 |
彼らいひけるは汝は我らをかすめずくるしめず又何をも人の手より取りしことなし
|
I Sa
|
GerElb18
|
12:4 |
Und sie sprachen: Du hast uns nicht übervorteilt und uns keine Gewalt angetan, und hast aus niemandes Hand irgend etwas genommen.
|