Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 12:4  And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken any thing from any man’s hand.
I Sa NHEBJE 12:4  They said, "You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand."
I Sa ABP 12:4  And they said to Samuel, You did not wrong us, and you did not tyrannize over us, and you have not taken from [2hand 1anyone's] -- not one thing.
I Sa NHEBME 12:4  They said, "You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand."
I Sa Rotherha 12:4  And they said, Thou hast not oppressed us, neither hast thou crushed us,—neither hast thou taken, at the hand of any man, any thing.
I Sa LEB 12:4  Then they said, “You have not exploited us or oppressed us, and you have not taken anything from the hand of anyone.”
I Sa RNKJV 12:4  And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.
I Sa Jubilee2 12:4  And they said, Thou hast not defrauded us nor oppressed us; neither hast thou taken anything of any man's hand.
I Sa Webster 12:4  And they said thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught from any man's hand.
I Sa Darby 12:4  And they said, Thou hast not defrauded us, and thou hast not injured us, neither hast thou taken aught of any man's hand.
I Sa ASV 12:4  And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
I Sa LITV 12:4  And they said, You have not oppressed us, and you have not abused us, and you have not taken from the hand of any man.
I Sa Geneva15 12:4  Then they sayde, Thou hast done vs no wrong, nor hast hurt vs, neither hast thou taken ought of any mans hand.
I Sa CPDV 12:4  And they said, “You have not falsely accused us, nor oppressed us, nor have you taken anything from the hand of anyone.”
I Sa BBE 12:4  And they said, You have never been untrue to us or cruel to us; you have taken nothing from any man.
I Sa DRC 12:4  And they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man's hand.
I Sa GodsWord 12:4  They answered, "You didn't cheat us, oppress us, or take anything from anyone."
I Sa JPS 12:4  And they said: 'Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.'
I Sa KJVPCE 12:4  And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
I Sa NETfree 12:4  They replied, "You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone."
I Sa AB 12:4  And they said to Samuel, You have not injured us, and you have not oppressed us; and you have not afflicted us, and you have not taken anything from anyone's hand.
I Sa AFV2020 12:4  And they said, "You have not defrauded us nor oppressed us, neither have you taken from any man's hand."
I Sa NHEB 12:4  They said, "You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand."
I Sa NETtext 12:4  They replied, "You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone."
I Sa UKJV 12:4  And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken ought of any man's hand.
I Sa KJV 12:4  And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
I Sa KJVA 12:4  And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.
I Sa AKJV 12:4  And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken ought of any man's hand.
I Sa RLT 12:4  And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
I Sa MKJV 12:4  And they said, You have not defrauded us nor oppressed us, neither have you taken from any man's hand.
I Sa YLT 12:4  And they say, `Thou hast not oppressed us, nor hast thou crushed us, nor hast thou taken from the hand of any one anything.'
I Sa ACV 12:4  And they said, Thou have not defrauded us, nor oppressed us, neither have thou taken anything of any man's hand.
I Sa VulgSist 12:4  Et dixerunt: Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicuius quippiam.
I Sa VulgCont 12:4  Et dixerunt: Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicuius quippiam.
I Sa Vulgate 12:4  et dixerunt non es calumniatus nos neque oppressisti neque tulisti de manu alicuius quippiam
I Sa VulgHetz 12:4  Et dixerunt: Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicuius quippiam.
I Sa VulgClem 12:4  Et dixerunt : Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicujus quippiam.
I Sa CzeBKR 12:4  Odpověděli: Neutiskl jsi nás, aniž jsi ublížil nám, aniž jsi co vzal z ruky kterého člověka.
I Sa CzeB21 12:4  „Nekřivdil jsi nám,“ odpověděli. „Nijak jsi nám neublížil ani jsi od nikoho nic nevzal.“
I Sa CzeCEP 12:4  Odvětili: „Nevydíral jsi nás a nekřivdil jsi nám a nic jsi od nikoho nevzal.“
I Sa CzeCSP 12:4  Odpověděli: Neutlačoval jsi nás ani jsi nás nevydíral, ani jsi ⌈od nikoho⌉ nic nevzal.
I Sa PorBLivr 12:4  Então disseram: Nunca nos caluniaste, nem oprimi, nem tomaste algo da mão de nenhum homem.
I Sa Mg1865 12:4  Ary hoy ireo: Hianao tsy nanao an-keriny taminay, na nampahory anay, na naka zavatra teny an-tànan’ olona na dia iray akory aza.
I Sa FinPR 12:4  He vastasivat: "Et ole tehnyt meille vääryyttä etkä väkivaltaa, et myös ole keneltäkään mitään ottanut".
I Sa FinRK 12:4  He vastasivat: ”Et ole tehnyt meille vääryyttä, et sortanut etkä ole keneltäkään ottanut mitään.”
I Sa ChiSB 12:4  他們答說:「你總沒有壓迫或虐待過我們,也沒有從任何人手裏接受過什麼。」
I Sa CopSahBi 12:4  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲕϫⲓⲧⲛ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕⲙⲟⲕϩⲉⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕⲑⲙⲕⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕϫⲓⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ
I Sa ChiUns 12:4  众人说:「你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过甚么。」
I Sa BulVeren 12:4  А те казаха: Не си ни онеправдал, нито си ни притеснил, нито си взел нещо от ръката на някого.
I Sa AraSVD 12:4  فَقَالُوا: «لَمْ تَظْلِمْنَا وَلَا سَحَقْتَنَا وَلَا أَخَذْتَ مِنْ يَدِ أَحَدٍ شَيْئًا».
I Sa Esperant 12:4  Sed ili diris: Vi faris al ni nenian perfortaĵon nek maljustaĵon, kaj vi nenion prenis el ies mano.
I Sa ThaiKJV 12:4  เขาทั้งหลายกล่าวว่า “ท่านมิได้ฉ้อเรา หรือบีบบังคับเรา หรือรับสิ่งใดไปจากมือของผู้ใด”
I Sa OSHB 12:4  וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹ֥א עֲשַׁקְתָּ֖נוּ וְלֹ֣א רַצּוֹתָ֑נוּ וְלֹֽא־לָקַ֥חְתָּ מִיַּד־אִ֖ישׁ מְאֽוּמָה׃
I Sa BurJudso 12:4  သူတို့က၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို မလှည့်စားပါ။ မညှဉ်းဆဲပါ။ အဘယ်သူ၏ ဥစ္စာကိုမျှ မယူပါဟု ပြောဆိုကြ၏။
I Sa FarTPV 12:4  آنها گفتند: «نه، تو به کسی ظلم نکرده‌ای، و به کسی هم آزار نرسانده‌ای و از کسی رشوه نگرفته‌ای.»
I Sa UrduGeoR 12:4  Ijtimā ne jawāb diyā, “Na āp ne ham se ġhalat fāydā uṭhāyā, na ham par zulm kiyā hai. Āp ne kabhī bhī rishwat nahīṅ lī.”
I Sa SweFolk 12:4  De svarade: ”Du har inte förtryckt oss, du har inte varit våldsam mot oss och inte tagit något från någon.”
I Sa GerSch 12:4  Sie sprachen: Du hast uns nie mißhandelt, noch uns unterdrückt, noch von jemandes Hand irgend etwas genommen!
I Sa TagAngBi 12:4  At kanilang sinabi, Hindi ka nagdaya sa amin, ni pumighati man sa amin, ni tumanggap man ng anoman sa kamay ng sinoman.
I Sa FinSTLK2 12:4  He vastasivat: "Et ole tehnyt meille vääryyttä etkä väkivaltaa, et ole myöskään ottanut keneltäkään mitään."
I Sa Dari 12:4  آن ها گفتند: «نه تو به کسی ظلم کرده ای، نه آزار رسانده ای و نه از کسی رشوت گرفته ای.»
I Sa SomKQA 12:4  Oo iyana waxay yidhaahdeen, Nama aad dulmin, namana aad cadaadin, oo ninnaba gacantiisa waxba kama aad qaadan.
I Sa NorSMB 12:4  Dei svara: «Ikkje hev du trælka oss, og ikkje trakka på oss, og ingen ting hev du teke frå nokon mann.»
I Sa Alb 12:4  Ata iu përgjegjën: "Ti nuk na ke ngrënë hakun, nuk na ke shtypur dhe nuk ke marrë asgjë nga duart e askujt".
I Sa UyCyr 12:4  — Сили бизниң һәққимизни йемигән, һечкимгә зулум салмиған вә һеч кишиниң қолидин бирәр нәрсә алмиған, — дейишти халайиқ.
I Sa KorHKJV 12:4  그들이 이르되, 당신이 우리를 속이지 아니하였고 학대하지도 아니하였으며 어떤 사람의 손에서 조금도 취하지 아니하였나이다, 하매
I Sa SrKDIjek 12:4  А они рекоше: нијеси нам учинио силе нити си коме учинио криво, нити си узео што из чије руке.
I Sa Wycliffe 12:4  And thei seiden, Thou hast not falsly chalengid vs, nether hast oppressid vs, nether hast take ony thing of `the hond of ony man.
I Sa Mal1910 12:4  അതിന്നു അവർ: നീ ഞങ്ങളെ ചതിക്കയോ പീഡിപ്പിക്കയോ യാതൊരുത്തന്റെയും കയ്യിൽനിന്നു വല്ലതും അപഹരിക്കയോ ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 12:4  그들이 가로되 당신이 우리를 속이지 아니하였고 압제하지 아니하였고 뉘 손에서 아무 것도 취한 것이 없나이다
I Sa Azeri 12:4  اونلار بله جاواب وردئلر: "سن بئزي هچ واخت آلداتماييبسان، ظولم اتمه‌يئبسن، هچ کئمئن اَلئندن ده هچ نه آلماييبسان."
I Sa SweKarlX 12:4  De sade: Du hafver intet öfvervåld eller orätt gjort oss, ej heller någon undertryckt; ej heller af någons mans hand något tagit.
I Sa KLV 12:4  chaH ja'ta', “ SoH ghaj ghobe' defrauded maH, ghobe' Suvta' maH, ghobe' ghaj SoH tlhappu' vay' vo' vay' man's ghop.”
I Sa ItaDio 12:4  Ma essi dissero: Tu non ci hai oppressati, e non ci hai fatta storsione alcuna, e non hai preso nulla dalle mani d’alcuno.
I Sa RusSynod 12:4  И отвечали: ты не обижал нас и не притеснял нас и ничего ни у кого не взял.
I Sa CSlEliza 12:4  И реша к Самуилу: не обидел еси нас, ниже насилствовал еси нам, ниже утеснил еси нас, ниже взял еси от руки чиея что.
I Sa ABPGRK 12:4  και είπον προς Σαμουήλ ουκ ηδίκησας ημάς και ου κατεδυνάστευσας ημάς και ουκ είληφας εκ χειρός ουδενός ουδέν
I Sa FreBBB 12:4  Et ils dirent : Tu ne nous as pas fait tort et tu ne nous as pas foulés et tu n'as rien reçu de personne.
I Sa LinVB 12:4  Ba­ngo bayanoli : « Oyibaki te, onyokoloki moto moko te mpe ozwaki libonza lya moto moko te. »
I Sa HunIMIT 12:4  Mondták: Nem fosztogattál bennünket és nem nyomtál el, és nem vettél senki kezéből semmit.
I Sa ChiUnL 12:4  僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、
I Sa VietNVB 12:4  Dân chúng đáp: Ông chẳng hề bóc lột hoặc hà hiếp chúng tôi. Ông cũng chẳng hề lấy của ai vật gì.
I Sa LXX 12:4  καὶ εἶπαν πρὸς Σαμουηλ οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς καὶ οὐ κατεδυνάστευσας καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν
I Sa CebPinad 12:4  Ug sila ming-ingon: Ikaw wala maglimbong kanamo, ni maglupig kanamo, ni magdawat ka ug bisan unsa gikan sa kamot sa bisan kinsang tawo.
I Sa RomCor 12:4  Ei au răspuns: „Nu ne-ai apăsat, nu ne-ai năpăstuit şi nici n-ai primit nimic din mâna nimănui”.
I Sa Pohnpeia 12:4  Mehn Israel ko eri sapeng, “Komw sohte pitihkitedi de kahpwalihala emen kiht. Komw sohte pil ketikihsang kiht mehkot.”
I Sa HunUj 12:4  De ők ezt felelték: Nem nyomtál el, és nem károsítottál meg bennünket. Nem fogadtál el senkitől semmit.
I Sa GerZurch 12:4  Sie sprachen: Du hast uns nicht bedrückt und uns nicht Gewalt angetan noch jemandem etwas genommen.
I Sa GerTafel 12:4  Und sie sprachen: Du hast uns kein Unrecht getan und uns nicht zerschlagen und aus keines Mannes Hand etwas genommen.
I Sa PorAR 12:4  Responderam eles: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma da mão de ninguém.
I Sa DutSVVA 12:4  Toen zeiden zij: Gij hebt ons niet verongelijkt, en gij hebt ons niet onderdrukt, en gij hebt van niemands hand iets genomen.
I Sa FarOPV 12:4  گفتند: «بر ما ظلم نکرده‌ای و بر ما ستم ننموده‌ای و چیزی از دست کسی نگرفته‌ای.»
I Sa Ndebele 12:4  Basebesithi: Kawusiqilibezelanga, kawusicindezelanga, njalo kawemukelanga lalutho esandleni samuntu.
I Sa PorBLivr 12:4  Então disseram: Nunca nos caluniaste, nem oprimi, nem tomaste algo da mão de nenhum homem.
I Sa Norsk 12:4  De svarte: Du har ikke gjort urett mot oss og ikke undertrykt oss og ikke tatt imot noget av nogen.
I Sa SloChras 12:4  Odgovore: Nisi nam storil krivice, ne sile, tudi nisi iz nikogar roke kaj vzel.
I Sa Northern 12:4  Onlar belə cavab verdilər: «Sən bizi heç vaxt aldatmamısan, incitməmisən, heç kimin əlindən də heç nə almamısan».
I Sa GerElb19 12:4  Und sie sprachen: Du hast uns nicht übervorteilt und uns keine Gewalt angetan, und hast aus niemandes Hand irgend etwas genommen.
I Sa LvGluck8 12:4  Un tie sacīja: tu mums netaisnību neesi darījis nedz mūs spaidījis, un nekā neesi ņēmis no neviena rokas.
I Sa PorAlmei 12:4  Então disseram: Em nada nos defraudaste, nem nos opprimiste, nem tomaste coisa alguma da mão de ninguem.
I Sa ChiUn 12:4  眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裡受過甚麼。」
I Sa SweKarlX 12:4  De sade: Du hafver intet öfvervåld eller orätt gjort oss, ej heller någon undertryckt; ej heller af någons mans hand något tagit.
I Sa FreKhan 12:4  Ils répondirent: "Tu ne nous as point lésés, point pressurés, tu n’as rien accepté de personne."
I Sa FrePGR 12:4  Et ils dirent : Tu n'as exercé sur nous ni violences ni vexations, et tu n'as reçu quoi que ce soit des mains de personne.
I Sa PorCap 12:4  Eles disseram: «Não nos prejudicaste, nem nos oprimiste, nem recebeste nada da mão de ninguém.»
I Sa JapKougo 12:4  彼らは言った、「あなたは、われわれを欺いたことも、しえたげたこともありません。また人の手から何も取ったことはありません」。
I Sa GerTextb 12:4  Sie erwiderten: Du hast uns nicht bedrückt und uns keine Gewalt angethan und hast von niemandem etwas angenommen.
I Sa Kapingam 12:4  Digau Israel huogodoo ga-helekai, “Goe digi halahalau-ina gimaadou, be guu-hai gimaadou gi-huaidu, gei goe hogi digi kae dahi mee i madau mee.”
I Sa SpaPlate 12:4  Ellos respondieron: “No nos has oprimido ni nos has hecho injusticia, ni de nadie has aceptado nada.”
I Sa WLC 12:4  וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹ֥א עֲשַׁקְתָּ֖נוּ וְלֹ֣א רַצּוֹתָ֑נוּ וְלֹֽא־לָקַ֥חְתָּ מִיַּד־אִ֖ישׁ מְאֽוּמָה׃
I Sa LtKBB 12:4  Jie atsakė: „Tu mūsų neskriaudei, mūsų neišnaudojai ir nieko iš mūsų neėmei“.
I Sa Bela 12:4  І адказвалі: ты ня крыўдзіў нас і ня ўціскаў нас і нічога ні ў кога ня ўзяў.
I Sa GerBoLut 12:4  Sie sprachen: Du hast uns keine Gewalt noch Unrecht getan und von niemandes Hand etwas genommen.
I Sa FinPR92 12:4  He vastasivat: "Et ole sortanut meitä etkä ole tehnyt meille vääryyttä. Et ole riistänyt keneltäkään mitään."
I Sa SpaRV186 12:4  Entonces ellos dijeron: Nunca nos has calumniado, ni injuriado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre.
I Sa NlCanisi 12:4  Maar zij riepen: Néén, ge hebt ons niet afgezet of verongelijkt, en van niemand hebt ge wat dan ook aangenomen.
I Sa GerNeUe 12:4  "Du hast uns nicht erpresst", erwiderten sie, "du hast uns nicht misshandelt, du hast von niemand etwas angenommen."
I Sa UrduGeo 12:4  اجتماع نے جواب دیا، ”نہ آپ نے ہم سے غلط فائدہ اُٹھایا، نہ ہم پر ظلم کیا ہے۔ آپ نے کبھی بھی رشوت نہیں لی۔“
I Sa AraNAV 12:4  فَأَجَابُوهُ: «لَمْ تَظْلِمْنَا وَلَمْ تَجُرْ عَلَيْنَا وَلاَ أَخَذْتَ شَيْئاً مِنْ أَحَدٍ».
I Sa ChiNCVs 12:4  他们回答:“你没有欺负过我们,没有虐待过我们,也没有从谁手里取过什么东西。”
I Sa ItaRive 12:4  Quelli risposero: "Tu non ci hai defraudati, non ci hai fatto violenza, e non hai preso nulla dalle mani di chicchessia"
I Sa Afr1953 12:4  En hulle antwoord: U het ons nie verdruk of ons hard behandel nie en uit niemand se hand iets aangeneem nie.
I Sa RusSynod 12:4  И отвечали: «Ты не обижал нас, и не притеснял нас, и ничего ни у кого не взял».
I Sa UrduGeoD 12:4  इजतिमा ने जवाब दिया, “न आपने हमसे ग़लत फ़ायदा उठाया, न हम पर ज़ुल्म किया है। आपने कभी भी रिश्वत नहीं ली।”
I Sa TurNTB 12:4  Halk, “Bizi dolandırmadın” diye karşılık verdi, “Bize baskı da yapmadın. Kimsenin elinden hiçbir şey almadın.”
I Sa DutSVV 12:4  Toen zeiden zij: Gij hebt ons niet verongelijkt, en gij hebt ons niet onderdrukt, en gij hebt van niemands hand iets genomen.
I Sa HunKNB 12:4  Ők erre azt mondták: »Nem erőszakoskodtál rajtunk, nem nyomtál el minket, s nem fogadtál el senki kezéből semmit sem.«
I Sa Maori 12:4  Ano ra ko ratou, Kihai tetahi mea a matou i riro he i a koe, kihai hoki koe i tukino i a matou, kihai ano hoki i tangohia e koe tetahi mea a te tangata.
I Sa sml_BL_2 12:4  Manjari anambung saga bangsa Isra'il inān, yuk sigām, “Halam kami bay akkalannu atawa pissoko'nu. Halam ka bay anangkawan sai-na ma kami.”
I Sa HunKar 12:4  Ők pedig felelének: Nem csaltál meg minket, nem sanyargattál minket, és senkitől semmit el nem fogadtál.
I Sa Viet 12:4  Chúng đáp rằng: Ông không có lừa dối chúng tôi, không hành hung cùng chúng tôi, và không nhận lấy chi nơi tay ai hết.
I Sa Kekchi 12:4  Ut eb li tenamit queˈxye re: —Incˈaˈ xaba̱nu li incˈaˈ us. Incˈaˈ xat-elkˈac chiku chi moco xoa̱rahobtesi, chanqueb.
I Sa Swe1917 12:4  De svarade: »Du har icke förtryckt oss, du har icke övat våld mot oss; och från ingen människa har du tagit något.»
I Sa CroSaric 12:4  A oni odgovoriše: "Nisi nas prevario, nisi nas tlačio, nisi ni od koga primio ništa."
I Sa VieLCCMN 12:4  Họ trả lời : Ông đã không bóc lột chúng tôi, không áp bức chúng tôi, không lấy cái gì từ tay ai.
I Sa FreBDM17 12:4  Et ils répondirent : Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n’as rien pris de personne.
I Sa FreLXX 12:4  Et chacun dit à Samuel : Tu n'as point commis d'iniquités envers nous ; tu ne nous as point opprimés, tu ne nous a point violentés, tu n'as rien pris à aucun d'entre nous.
I Sa Aleppo 12:4  ויאמרו לא עשקתנו ולא רצותנו ולא לקחת מיד איש מאומה
I Sa MapM 12:4  וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹ֥א עֲשַׁקְתָּ֖נוּ וְלֹ֣א רַצּוֹתָ֑נוּ וְלֹא־לָקַ֥חְתָּ מִיַּד־אִ֖ישׁ מְאֽוּמָה׃
I Sa HebModer 12:4  ויאמרו לא עשקתנו ולא רצותנו ולא לקחת מיד איש מאומה׃
I Sa Kaz 12:4  Жиналып тұрғандар:— Сіз біздің ешқайсымызға қулық-сұмдық жасап, жәбір көрсеткен жоқсыз. Ешкімнен ешқандай пара алған да емессіз, — деп жауап берді.
I Sa FreJND 12:4  Et ils dirent : Tu ne nous as point fait tort, et tu ne nous as point fait violence, et tu n’as rien pris de la main de personne.
I Sa GerGruen 12:4  Sie sprachen: "Du hast uns nicht bedrückt noch Gewalt angetan und nicht das Geringste aus jemandes Hand genommen."
I Sa SloKJV 12:4  Rekli so: „Nisi nas ogoljufal niti nas nisi zatiral niti nisi vzel karkoli iz roke kateregakoli moža.“
I Sa Haitian 12:4  Pèp la reponn: -Ou pa janm aji mal ak nou. Ou pa janm pwofite sou nou ni ou pa janm pran lajan nan men pesonn.
I Sa FinBibli 12:4  He vastasivat: et sinä mitään ylöllistä etkä vääryyttä ole meille tehnyt, etkä myös kenenkään kädestä ole mitään ottanut.
I Sa SpaRV 12:4  Entonces dijeron: Nunca nos has calumniado, ni agraviado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre.
I Sa WelBeibl 12:4  Ond dyma nhw'n ateb, “Na, ti ddim wedi'n twyllo ni, na gwneud i ni ddioddef, na chymryd dim gan unrhyw un.”
I Sa GerMenge 12:4  Da antworteten sie: »Du hast uns nicht übervorteilt und uns keine Gewalt angetan, hast auch von niemand irgend etwas angenommen.«
I Sa GreVamva 12:4  Οι δε είπον, Δεν ηδίκησας ημάς ουδέ κατεδυνάστευσας ημάς ουδέ έλαβές τι εκ της χειρός τινός.
I Sa UkrOgien 12:4  А вони сказали: „Не гноби́в ти нас, і не чинив нам наси́льства, і ні від ко́го нічо́го не брав“.
I Sa FreCramp 12:4  Ils répondirent : « Tu ne nous as point fait tort, tu ne nous as point opprimés, et tu n'as rien reçu de la main de personne. »
I Sa SrKDEkav 12:4  А они рекоше: Ниси нам учинио силе нити си коме учинио криво, нити си узео шта из чије руке.
I Sa PolUGdan 12:4  I odpowiedzieli: Nie oszukałeś nas ani nie uciskałeś nas, ani nie wziąłeś żadnej rzeczy z niczyjej ręki.
I Sa FreSegon 12:4  Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne.
I Sa SpaRV190 12:4  Entonces dijeron: Nunca nos has calumniado, ni agraviado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre.
I Sa HunRUF 12:4  De ők ezt felelték: Nem nyomtál el és nem károsítottál meg bennünket, és nem fogadtál el senkitől semmit.
I Sa DaOT1931 12:4  Da sagde de: »Du har ikke undertrykt os eller gjort os Uret eller taget noget fra nogen.«
I Sa TpiKJPB 12:4  Na ol i tok, Yu no bin stilim samting bilong mipela wantaim giaman pasin, o givim hevi long mipela, na tu yu no bin kisim wanpela samting long han bilong wanpela man.
I Sa DaOT1871 12:4  Da sagde de: Du har hverken gjort os Vold, ej heller fortrykt os, og ej taget noget af nogens Haand.
I Sa FreVulgG 12:4  Ils lui répondirent : Vous ne nous avez ni calomniés ni opprimés, et vous n’avez rien pris de personne.
I Sa PolGdans 12:4  I odpowiedzieli: Nie ucisnąłeś nas, aniś nam gwałtu uczynił, aniś wziął z ręki czyjej żadnej rzeczy.
I Sa JapBungo 12:4  彼らいひけるは汝は我らをかすめずくるしめず又何をも人の手より取りしことなし
I Sa GerElb18 12:4  Und sie sprachen: Du hast uns nicht übervorteilt und uns keine Gewalt angetan, und hast aus niemandes Hand irgend etwas genommen.