|
I Sa
|
AB
|
12:8 |
When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron. And they brought our fathers out of Egypt, and He made them to dwell in this place.
|
|
I Sa
|
ABP
|
12:8 |
as [4entered 1Jacob 2and 3his sons] into Egypt, and [2humbled 3them 1Egypt]. And [2yelled 1our fathers] to the lord, and the lord sent Moses and Aaron. And he led our fathers out of Egypt, and settled them in this place.
|
|
I Sa
|
ACV
|
12:8 |
When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
12:8 |
When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them live in this place.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
12:8 |
When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
|
|
I Sa
|
ASV
|
12:8 |
When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
|
|
I Sa
|
BBE
|
12:8 |
When Jacob and his sons had come into Egypt, and were crushed by the Egyptians, the prayers of your fathers came up to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, who took your fathers out of Egypt, and he put them into this place.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
12:8 |
How Jacob entered into Egypt, and your fathers cried out to the Lord. And the Lord sent Moses and Aaron, and he led your fathers away from Egypt, and he transferred them to this place.
|
|
I Sa
|
DRC
|
12:8 |
How Jacob went into Egypt, and your fathers cried to the Lord: and the Lord sent Moses and Aaron, and brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
|
|
I Sa
|
Darby
|
12:8 |
When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, and they brought your fathers forth out of Egypt, and made them dwell in this place.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
12:8 |
After that Iaakob was come into Egypt, and your fathers cried vnto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron which brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
12:8 |
When your ancestors went with Jacob to Egypt and were oppressed, they cried out to the LORD, who sent Moses and Aaron to bring them out of Egypt. The LORD settled them in this place.
|
|
I Sa
|
JPS
|
12:8 |
When Jacob was come into Egypt, then your fathers cried unto HaShem, and HaShem sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and they were made to dwell in this place.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
12:8 |
After Jacob had entered into Egypt and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron who brought forth your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.
|
|
I Sa
|
KJV
|
12:8 |
When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
12:8 |
When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
12:8 |
When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
|
|
I Sa
|
LEB
|
12:8 |
“When Jacob came to Egypt, your ancestors cried out to Yahweh, so he sent Moses and Aaron, and they brought your ancestors out from Egypt and settled them in this place.
|
|
I Sa
|
LITV
|
12:8 |
When Jacob came into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron; and they brought your fathers out from Egypt and made them dwell in this place.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
12:8 |
When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them live in this place.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
12:8 |
When Jacob entered Egypt, your ancestors cried out to the LORD. The LORD sent Moses and Aaron, and they led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
12:8 |
When Jacob entered Egypt, your ancestors cried out to the LORD. The LORD sent Moses and Aaron, and they led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
12:8 |
"When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
12:8 |
"When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
12:8 |
"When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
|
|
I Sa
|
RLT
|
12:8 |
When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto Yhwh, Then Yhwh sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
12:8 |
When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto יהוה, then יהוה sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
12:8 |
When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers from Egypt, and made them dwell in this place.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
12:8 |
How that, when Jacob had come into Egypt,—and your fathers had made outcry unto Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, and they brought forth your fathers out of Egypt, and he caused them to dwell in this place;
|
|
I Sa
|
UKJV
|
12:8 |
When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
|
|
I Sa
|
Webster
|
12:8 |
When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers from Egypt, and made them dwell in this place.
|
|
I Sa
|
YLT
|
12:8 |
`When Jacob hath come in to Egypt, and your fathers cry unto Jehovah, then Jehovah sendeth Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place,
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
12:8 |
ως εισήλθεν Ιακώβ και οι υιοί αυτού εις Αίγυπτον και εταπείνωσεν αυτούς Άιγυπτος και εβόησαν οι πατέρες ημών προς κύριον και απέστειλε κύριος τον Μωυσήν και τον Ααρών και εξήγαγεν τους πατέρας ημών εξ Αιγύπτου και κατώκισεν αυτούς εν τω τόπω τούτω
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
12:8 |
Nadat Jakob in Egipte gekom en julle vaders die HERE aangeroep het, het die HERE Moses en Aäron gestuur; en hulle het julle vaders uit Egipte gelei, en Hy het hulle op hierdie plek laat woon.
|
|
I Sa
|
Alb
|
12:8 |
Pas vajtjes së Jakobit në Egjipt dhe mbas thirrjeve të etërve tuaj drejtuar Zotit, Zoti dërgoi Moisiun dhe Aaronin që i nxorën etërit tuaj nga Egjipti dhe i bëri të banojnë në këtë vend.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
12:8 |
כאשר בא יעקב מצרים—ויזעקו אבותיכם אל יהוה וישלח יהוה את משה ואת אהרן ויוציאו את אבתיכם ממצרים וישבום במקום הזה
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
12:8 |
بَعْدَ أَنْ نَزَلَ يَعْقُوبُ دِيَارَ مِصْرَ، وَاضْطَهَدَ الْمِصْرِيُّونَ ذُرِّيَّتَهُ، اسْتَغَاثَ آبَاؤُكُمْ بِالرَّبِّ، فَأَرْسَلَ إِلَيْهِمْ مُوسَى وَهروُنَ فَأَخْرَجَاهُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ وَقَادَاهُمْ لِلإِقَامَةِ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
12:8 |
لَمَّا جَاءَ يَعْقُوبُ إِلَى مِصْرَ وَصَرَخَ آبَاؤُكُمْ إِلَى ٱلرَّبِّ، أَرْسَلَ ٱلرَّبُّ مُوسَى وَهَارُونَ فَأَخْرَجَا آبَاءَكُمْ مِنْ مِصْرَ وَأَسْكَنَاهُمْ فِي هَذَا ٱلْمَكَانِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
12:8 |
يعقوب مئصئره گتدي. سونرا آتالارينيز ربّه فرياد اتدئلر. رب موسا و هارونو گؤندردي کي، آتالارينيزي مئصئردن چيخارديب بو يرده ساکئن اتسئن.
|
|
I Sa
|
Bela
|
12:8 |
Калі прыйшоў Якаў у Егіпет, і бацькі вашыя залямантавалі да Госпада, дык Гасподзь паслаў Майсея і Аарона, і яны вывелі бацькоў вашых зь Егіпта і пасялілі іх на месцы гэтым.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
12:8 |
Когато Яков отиде в Египет, бащите ви извикаха към ГОСПОДА и ГОСПОД изпрати Мойсей и Аарон, които изведоха бащите ви от Египет и ги заселиха на това място.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
12:8 |
ယာကုပ်သည် အဲဂုတ္တုပြည်သို့ ရောက်၍၊ သင်တို့ဘိုးဘေးတို့သည် ထာဝရဘုရားအား အော်ဟစ်သော အခါ၊ မောရှေနှင့် အာရုန်ကို စေလွှတ်သဖြင့် ဘိုးဘေးတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်၍ ဤပြည်၌ နေရာချတော်မူ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
12:8 |
егда вниде Иаков и сынове его во Египет, и смириша их Египтяне: и возопиша отцы наши ко Господу, и посла Господь Моисеа и Аарона, и изведе отцы нашя из Египта и всели их на месте сем:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
12:8 |
Sa diha nga si Jacob nahiabut didto sa Egipto, ug ang inyong mga amahan nanagtu-aw kang Jehova, unya si Jehova nagpadala kang Moises ug kang Aaron, nga maoy nagdala sa inyong mga amahan gikan sa Egipto, ug nagpapuyo kanila niining dapita.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
12:8 |
从前雅各到了埃及,后来你们的列祖哀求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦去把你们的列祖从埃及领出来,又使他们在这地方居住。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
12:8 |
當雅各伯和他的兒子來到埃及時,埃及人壓迫他們,你們的祖先就向上主哀號,上主遂派遺梅瑟和亞郎領你們的祖先離開了埃及,使他們住在這個地方。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
12:8 |
從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
12:8 |
雅各旣至埃及、爾祖籲耶和華、耶和華遣摩西亞倫導之出、使居斯土、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
12:8 |
从前雅各到了埃及,后来你们列祖呼求耶和华,耶和华就差遣摩西、亚伦领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
12:8 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲏⲙⲉ ⲑⲃⲃⲓⲟⲟⲩ ⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
12:8 |
Kad je Jakov došao u Egipat, Egipćani su ih pritisnuli, a vaši su oci vapili Jahvi za pomoć. I Jahve posla Mojsija i Arona, koji izvedoše oce vaše iz Egipta i naseliše ih na ovome mjestu.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
12:8 |
Der Jakob var kommen til Ægypten, da raabte eders Fædre til Herren, og Herren sendte Mose og Aron, og de udførte eders Fædre af Ægypten og lode dem bo paa dette Sted.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
12:8 |
Da Jakob og hans Sønner var kommet til Ægypten, og Ægypterne plagede dem, raabte eders Fædre til HERREN, og HERREN sendte Moses og Aron, som førte eders Fædre ud af Ægypten, og han lod dem bosætte sig her.
|
|
I Sa
|
Dari
|
12:8 |
وقتی بنی اسرائیل در مصر بودند و مردم آنجا شروع به آزار آن ها کردند، آن ها بحضور خداوند گریه و زاری نمودند. خداوند موسی و هارون را فرستاد و آن ها پدران شما را از مصر بیرون آورد و در این سرزمین جا داد.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
12:8 |
Nadat Jakob in Egypte gekomen was, zo riepen uw vaders tot den HEERE; en de HEERE zond Mozes en Aaron, en zij leidden uw vaders uit Egypte, en deden hen aan deze plaats wonen.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
12:8 |
Nadat Jakob in Egypte gekomen was, zo riepen uw vaders tot den Heere; en de Heere zond Mozes en Aäron, en zij leidden uw vaders uit Egypte, en deden hen aan deze plaats wonen.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
12:8 |
Kiam Jakob venis en Egiptujon kaj viaj patroj ekkriis al la Eternulo, tiam la Eternulo sendis Moseon kaj Aaronon, kaj ili elkondukis viajn patrojn el Egiptujo kaj ekloĝigis ilin sur ĉi tiu loko.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
12:8 |
چون یعقوب به مصر آمد وپدران شما نزد خداوند استغاثه نمودند، خداوندموسی و هارون را فرستاد که پدران شما را از مصربیرون آورده، ایشان را در این مکان ساکن گردانیدند.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
12:8 |
وقتی بنیاسرائیل در مصر بودند و مردم آنجا شروع به آزار آنها کردند، آنان به حضور خداوند گریه و زاری نمودند. پس خداوند موسی و هارون را فرستاد و آنها نیاکان شما را از مصر خارج نموده و به این سرزمین آوردند.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
12:8 |
Kuin Jakob oli tullut Egyptiin, huusivat teidän isänne Herran tykö, ja Herra lähetti Moseksen ja Aaronin, ja he johdattivat teidän isänne ulos Egyptistä ja asettivat heidän tähän paikkaan asumaan,
|
|
I Sa
|
FinPR
|
12:8 |
Kun Jaakob oli tullut Egyptiin, huusivat teidän isänne Herraa, ja Herra lähetti Mooseksen ja Aaronin viemään teidän isänne pois Egyptistä ja sijoittamaan heidät tähän paikkaan.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
12:8 |
"Kun Jaakobin suku oli mennyt Egyptiin ja kun teidän isänne siellä huusivat Herraa avukseen, hän lähetti Mooseksen ja Aaronin, ja he johtivat isänne pois Egyptistä ja toivat heidät asumaan tänne.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
12:8 |
Kun Jaakobin suku oli mennyt Egyptiin ja teidän isänne huusivat Herraa avukseen, Herra lähetti Mooseksen ja Aaronin. He toivat isänne pois Egyptistä ja asuttivat heidät tähän paikkaan.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
12:8 |
Kun Jaakob oli tullut Egyptiin, isänne huusivat avuksi Herraa, ja Herra lähetti Mooseksen ja Aaronin viemään isänne pois Egyptistä ja sijoittamaan heidät tähän paikkaan.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
12:8 |
Quand Jacob fut entré en Egypte et que vos pères crièrent à l'Eternel, l'Eternel envoya Moïse à Aaron qui tirèrent vos pères hors d'Egypte et les firent habiter en ce lieu.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
12:8 |
Après que Jacob fut entré en Egypte, vos pères crièrent à l’Eternel, et l’Eternel envoya Moïse et Aaron qui tirèrent vos pères hors d’Egypte, et qui les ont fait habiter en ce lieu-ci.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
12:8 |
Après que Jacob fut venu en Egypte, vos pères crièrent vers Yahweh, et Yahweh envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d'Egypte et les établirent dans ce lieu.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
12:8 |
Quand Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron ; et ils firent sortir vos pères hors d’Égypte, et les firent habiter dans ce lieu-ci.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
12:8 |
alors que Jacob était venu en Egypte, et que vos pères implorèrent l’Eternel, et qu’il donna mission à Moise et à Aaron de faire sortir vos pères de l’Egypte et de les installer dans ce pays-ci.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
12:8 |
Lorsque Jacob et ses fils se furent établis en Égypte, l'Égypte les humilia ; et vos pères crièrent au Seigneur, et le Seigneur envoya Moïse avec Aaron qui conduisirent vos pères hors de l'Égypte, et les mirent en possession de cette terre promise.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
12:8 |
Lorsque Jacob vint en Egypte, et que vos pères crièrent vers l'Éternel, l'Éternel envoya Moïse et Aaron qui retirèrent vos pères de l'Egypte et vous établirent dans ce lieu.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
12:8 |
Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent à l'Éternel, et l'Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d'Égypte et les firent habiter dans ce lieu.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
12:8 |
Vous savez de quelle manière Jacob entra en Egypte, que vos pères crièrent au Seigneur, que le Seigneur envoya Moïse et Aaron, qu’il (re)tira vos pères de l’Egypte, et qu’il les établit en ce pays-ci.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
12:8 |
Als Jakob nach Agypten kommen war, schrieen eure Vater zu dem HERRN, und er sandte Mose und Aaron, dafi sie eure Vater aus Agypten fuhreten und sie an diesem Ort wohnen ließen.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
12:8 |
Als Jakob nach Ägypten gekommen war, da schrieen eure Väter zu Jehova; und Jehova sandte Mose und Aaron, und sie führten eure Väter aus Ägypten hinweg und ließen sie wohnen an diesem Orte.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
12:8 |
Als Jakob nach Ägypten gekommen war, da schrieen eure Väter zu Jehova; und Jehova sandte Mose und Aaron, und sie führten eure Väter aus Ägypten hinweg und ließen sie wohnen an diesem Orte.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
12:8 |
Als Jakob nach Ägypten gekommen war, da schrien eure Väter zum Herrn. Und der Herr sandte Moses und Aaron. Und diese führten eure Väter aus Ägypten und gaben ihnen an dieser Stätte Siedlungen.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
12:8 |
Als Jakob nach Ägypten gekommen war und eure Väter zum HERRN um Hilfe schrien, da sandte der HERR Mose und Aaron, damit sie eure Väter aus Ägypten wegführten und ihnen Wohnsitze in diesem Lande gäben.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
12:8 |
Als Jakob nach Ägypten gekommen war, schrien eure Vorfahren um Hilfe zu Jahwe. Da schickte er ihnen Mose und Aaron, die eure Väter aus Ägypten führten und sie in dieser Gegend hier wohnen ließen.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
12:8 |
Als Jakob nach Ägypten gekommen war, schrieen eure Väter zum HERRN. Und der HERR sandte Mose und Aaron, daß sie eure Väter aus Ägypten führten; und er ließ sie wohnen an diesem Ort.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
12:8 |
Als Jakob nach Ägypten gekommen war, und eure Väter zu Jehovah schrien, da sandte Jehovah Mose und Aharon, und sie führten aus eure Väter aus Ägypten und ließen sie wohnen an diesem Orte.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
12:8 |
Als Jakob nach Ägypten gekommen war, plagten die Ägypter sie. Da schrieen eure Väter zu Jahwe, und Jahwe sandte Mose und Aaron, die führten euere Väter aus Ägypten hinweg; und er gab ihnen Wohnsitze in diesem Lande.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
12:8 |
Als Jakob und seine Söhne nach Ägypten kamen, bedrückten die Ägypter sie. Da schrieen eure Väter zum Herrn, und der Herr sandte Mose und Aaron; die führten eure Väter aus Ägypten. Dann liess er sie in diesem Lande wohnen. (a) 2Mo 2:23
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
12:8 |
Αφού ο Ιακώβ ήλθεν εις την Αίγυπτον, και οι πατέρες σας εβόησαν προς τον Κύριον, τότε απέστειλεν ο Κύριος τον Μωϋσήν και τον Ααρών, και εξήγαγον τους πατέρας σας εξ Αιγύπτου και κατώκισαν αυτούς εν τω τόπω τούτω.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
12:8 |
Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout fanmi li. Lè moun peyi Lejip yo pran maltrete zansèt nou yo, zansèt nou yo rele mande Seyè a sekou. Lè sa a, Seyè a voye Moyiz ak Arawon ki fè yo soti kite peyi Lejip la epi ki mennen yo vin rete isit la.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
12:8 |
כאשר בא יעקב מצרים ויזעקו אבותיכם אל יהוה וישלח יהוה את משה ואת אהרן ויוציאו את אבתיכם ממצרים וישבום במקום הזה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
12:8 |
Amidőn Jákob Egyiptomba ment, kiáltottak őseitek az Örökkévalóhoz, és küldte az Örökkévaló Mózest és Áront, kivezették őseiteket Egyiptomból és letelepítették őket a helyen.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
12:8 |
Tudjátok miként ment be Jákob Egyiptomba, s miként kiáltottak az Úrhoz atyáitok. Akkor az Úr elküldte Mózest és Áront, s kihozta atyáitokat Egyiptomból és letelepítette őket ezen a helyen.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
12:8 |
Miután Jákób Égyiptomba ment vala, atyáitok az Úrhoz kiáltának, és az Úr elküldé Mózest és Áront, a kik kihozták atyáitokat Égyiptomból, és letelepíték erre a helyre.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
12:8 |
Miután Jákób lement Egyiptomba, őseitek pedig az Úrhoz kiáltottak segítségért, az Úr elküldte Mózest és Áront, akik kihozták őseiteket Egyiptomból, és letelepítették őket ezen a helyen.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
12:8 |
Amikor Jákób Egyiptomba jutott, és őseitek az Úrhoz kiáltottak segítségért, az Úr Mózest és Áront küldte el, akik kihozták őseiteket Egyiptomból, és letelepítették őket ezen a helyen.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
12:8 |
Dopo che Giacobbe fu venuto in Egitto, i padri vostri gridarono al Signore; e il Signore mandò Mosè ed Aaronne, i quali trassero i padri vostri fuor di Egitto, e li fecero abitare in questo luogo.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
12:8 |
Dopo che Giacobbe fu entrato in Egitto, i vostri padri gridarono all’Eterno, e l’Eterno mandò Mosè ed Aaronne i quali trassero i padri vostri fuor dall’Egitto e li fecero abitare in questo luogo.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
12:8 |
ヤコブのエジプトにいたるにおよびて汝らの先祖のヱホバに呼はりし時ヱホバ、モーセとアロンを遣はしたまひて此二人汝らの先祖をエジプトより導きいだして此處にすましめたり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
12:8 |
ヤコブがエジプトに行って、エジプトびとが、彼らを、しえたげた時、あなたがたの先祖は主に呼ばわったので、主はモーセとアロンをつかわされた。そこで彼らは、あなたがたの先祖をエジプトから導き出して、この所に住まわせた。
|
|
I Sa
|
KLV
|
12:8 |
“ ghorgh Jacob ghaHta' ghoS Daq Egypt, je lIj vavpu' SaQta' Daq joH'a', vaj joH'a' ngeHta' Moses je Aaron, 'Iv qempu' vo' lIj vavpu' pa' vo' Egypt, je chenmoHta' chaH Daq yIn Daq vam Daq.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
12:8 |
Goodou gi-langahia Jacob mo dono madahaanau ala ne-hula gi Egypt, mo-di hai o digau Egypt ala nogo hagaduadua digaula, mo-di hai o godou maadua-mmaadua di-nadau tangi-anga gi Dimaadua di hagamaamaa, gei Mee dela ga-hagau-mai a Moses mo Aaron, bolo meemaa gi-lahia goodou gi-daha mo Egypt, ga-haga-noho goodou gi-lala i-lodo tenua deenei.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
12:8 |
Түп атамыз Жақып Мысырға көшіп кеткеннен кейін ата-бабаларың Өзіне дауыстап жалбарынғанда, Жаратқан Ие Мұса мен Һаронды жіберді. Олар ата-бабаларыңды Мысырдан бастап алып шығып, осы жерге қоныстандырды.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
12:8 |
Nak queˈco̱eb Egipto laj Jacob ut eb li ralal xcˈajol, queˈrahobtesi̱c. Eb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ queˈxya̱ba xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ. Ut aˈan quixtaklaheb laj Moisés ut laj Aarón chixtenkˈanquileb. Eb aˈan queˈcˈamoc be chiruheb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ nak queˈel chak Egipto ut aˈaneb li queˈcˈamoc chak reheb chi cua̱nc saˈ li naˈajej aˈin.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
12:8 |
야곱이 이집트에 들어갔을 때에 너희 조상들이 주께 부르짖으매 그때에 주께서 모세와 아론을 보내시니 그들이 너희 조상들을 이집트에서 데리고 나와 이곳에 거하게 하였느니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
12:8 |
야곱이 애굽에 들어간 후 너희 열조가 여호와께 부르짖으매 여호와께서 모세와 아론을 보내사 그 두 사람으로 너희 열조를 애굽에서 인도하여 내어 이곳에 거하게 하셨으나
|
|
I Sa
|
LXX
|
12:8 |
ὡς εἰσῆλθεν Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡμῶν πρὸς κύριον καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ααρων καὶ ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
12:8 |
O eleko Yakob akendeki kofanda o Ezipeti, bankoko ba bino babelelaki Yawe, mpe Yawe atindaki Moze na Arone babimisa bankoko ba bino o Ezipeti mpe bakamba bango o mokili moye.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
12:8 |
Kai Jokūbas nuvyko į Egiptą ir jūsų tėvai šaukėsi Viešpaties, Viešpats siuntė Mozę ir Aaroną, kurie išvedė jūsų tėvus iš Egipto ir apgyvendino šitoje šalyje.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
12:8 |
Kad Jēkabs Ēģiptes zemē bija nācis, un jūsu tēvi uz To Kungu brēca, tad Tas Kungs sūtīja Mozu un Āronu, un tie vadīja jūsu tēvus no Ēģiptes un lika tiem šai vietā dzīvot.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
12:8 |
യാക്കോബ് മിസ്രയീമിൽ ചെന്നു പാൎത്തു; അവിടെവെച്ചു നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചപ്പോൾ യഹോവ മോശെയെയും അഹരോനെയും അയച്ചു; അവർ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു കൊണ്ടുവന്നു ഈ സ്ഥലത്തു പാൎക്കുമാറാക്കി.
|
|
I Sa
|
Maori
|
12:8 |
I te haerenga atu o Hakopa ki Ihipa, a ka tangi o koutou matua ki a Ihowa, na ka tonoa e Ihowa a Mohi raua ko Arona hei whakaputa mai i o koutou matua i Ihipa, hei whakanoho hoki i a ratou ki tenei wahi.
|
|
I Sa
|
MapM
|
12:8 |
כַּאֲשֶׁר־בָּ֥א יַעֲקֹ֖ב מִצְרָ֑יִם וַיִּזְעֲק֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וַיִּשְׁלַ֨ח יְהֹוָ֜ה אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֗ן וַיּוֹצִ֤יאוּ אֶת־אֲבֹֽתֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַיֹּשִׁב֖וּם בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
12:8 |
Rehefa tonga tany Egypta Jakoba, ka nitaraina tamin’ i Jehovah ny razanareo, Jehovah dia naniraka an’ i Mosesy sy Arona, ka ireo no nitondra ny razanareo nivoaka avy tany Egypta ary namponina azy teto amin’ ity tany ity.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
12:8 |
Lapho uJakobe esefikile eGibhithe, oyihlo bakhala eNkosini, iNkosi yasithuma oMozisi loAroni, abakhupha oyihlo eGibhithe, babenza bahlala kulindawo.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
12:8 |
Toen Jakob in Egypte gekomen was en uw vaderen tot Jahweh smeekten, zond Hij Moses en Aäron, die uw vaderen uit Egypte bevrijdden en in dit land deden wonen.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
12:8 |
Då Jakob var komen til Egyptarland, ropa federne dykkar til Herren. Og Herren sende Moses og Aron og førde federne dykkar ut or Egyptarland og gav deim bustad her i landet.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
12:8 |
Da Jakob var kommet til Egypten, ropte eders fedre til Herren, og Herren sendte Moses og Aron, og de førte eders fedre ut av Egypten og lot dem bosette sig i dette land.
|
|
I Sa
|
Northern
|
12:8 |
Yaqub Misirə gəldi. Sonra atalarınız Rəbbə fəryad etdilər. Rəbb Musa ilə Harunu göndərdi ki, atalarınızı Misirdən çıxardıb bu yerdə məskunlaşdırsın.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
12:8 |
כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יַעֲקֹ֖ב מִצְרָ֑יִם וַיִּזְעֲק֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוָ֜ה אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֗ן וַיּוֹצִ֤יאוּ אֶת־אֲבֹֽתֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַיֹּשִׁב֖וּם בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
12:8 |
Kumwail tamanda ahnsou me Seikop oh eh peneinei lellahng Isip, oh duwen mehn Isip ko ar kalokeirail, oh duwen amwail pahpa kahlap ako ar likweriong KAUN-O oh peki sawas, eh ahpw ketin poaronehla Moses oh Aaron pwe en kahluwairail sang Isip oh koasoaneiraildi nan sahpwet.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
12:8 |
Gdy zaszedł Jakób do Egiptu, wołali ojcowie wasi do Pana, i posłał Pan Mojżesza i Aarona, którzy wywiedli ojce wasze z Egiptu, a posadzili je na tem miejscu;
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
12:8 |
Gdy Jakub przybył do Egiptu, a wasi ojcowie wołali do Pana, posłał Pan Mojżesza i Aarona, którzy wyprowadzili waszych ojców z Egiptu i posadzili ich na tym miejscu.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
12:8 |
Quando Jacó entrou no Egito, e vossos pais clamaram ao Senhor, então o Senhor enviou Moisés e Arão, que tiraram vossos pais do Egito, e os fizeram habitar neste lugar.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
12:8 |
Havendo entrado Jacob no Egypto, vossos paes clamaram ao Senhor, e o Senhor enviou a Moysés e a Aarão, que tiraram a vossos paes do Egypto, e os fizeram habitar n'este logar.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:8 |
Depois que Jacó entrou em Egito e vossos pais clamaram ao SENHOR, o SENHOR enviou a Moisés e a Arão, os quais tiraram a vossos pais do Egito, e os fizeram habitar neste lugar.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:8 |
Depois que Jacó entrou em Egito e vossos pais clamaram ao SENHOR, o SENHOR enviou a Moisés e a Arão, os quais tiraram a vossos pais do Egito, e os fizeram habitar neste lugar.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
12:8 |
*Quando Jacob entrou no Egito e os vossos pais invocaram o Senhor, Ele enviou Moisés e Aarão para os fazer sair do Egito e instalá-los nesta terra.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
12:8 |
După ce a venit Iacov în Egipt, părinţii voştri au strigat către Domnul, şi Domnul a trimis pe Moise şi pe Aaron, care au scos pe părinţii voştri din Egipt şi i-au adus să locuiască în locul acesta.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:8 |
Когда пришел Иаков в Египет, и отцы ваши возопили к Господу, то Господь послал Моисея и Аарона, и они вывели отцов ваших из Египта и поселили их на месте сем.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:8 |
Когда пришел Иаков в Египет и отцы ваши возопили к Господу, то Господь послал Моисея и Аарона, и они вывели отцов ваших из Египта и поселили их на месте этом.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
12:8 |
Ko je Jakob prišel v Egipt, so vaši očetje vpili h Gospodu, in Gospod je poslal Mojzesa in Arona; ta sta odvedla očete vaše iz Egipta, in dal jim je prebivališče v tem kraju.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
12:8 |
Ko je Jakob prišel v Egipt in so vaši očetje klicali h Gospodu, potem jim je Gospod poslal Mojzesa in Arona, ki sta vaše očete privedla ven iz Egipta in jim dala prebivati na tem kraju.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
12:8 |
Markii Yacquub Masar yimid, oo awowayaashiin Rabbiga u qayshadeen, kolkaasaa Rabbigu soo diray Muuse iyo Haaruun, kuwaasoo awowayaashiin ka soo bixiyey Masar oo halkan soo dejiyey.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
12:8 |
Cuando Jacob entró en Egipto y vuestros padres clamaron a Yahvé, envió Yahvé a Moisés y Aarón, que sacaron a vuestros padres de Egipto, y los estableció en este lugar.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
12:8 |
Después que Jacob hubo entrado en Egipto y vuestros padres clamaron á Jehová, Jehová envió á Moisés y á Aarón, los cuales sacaron á vuestros padres de Egipto, y los hicieron habitar en este lugar.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
12:8 |
Como Jacob hubo entrado en Egipto, y que vuestros padres clamaron a Jehová, Jehová envió a Moisés, y a Aarón, los cuales sacaron a vuestros padres de Egipto, y los hicieron habitar en este lugar.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
12:8 |
Después que Jacob hubo entrado en Egipto y vuestros padres clamaron á Jehová, Jehová envió á Moisés y á Aarón, los cuales sacaron á vuestros padres de Egipto, y los hicieron habitar en este lugar.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
12:8 |
Пошто дође Јаков у Мисир, викаше оци ваши ка Господу, и Господ посла Мојсија и Арона, који изведоше оце ваше из Мисира и населише их на овом месту.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
12:8 |
Пошто дође Јаков у Мисир, викаше оци ваши ка Господу, и Господ посла Мојсија и Арона, који изведоше оце ваше из Мисира и населише их на овом мјесту.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
12:8 |
När Jakob hade kommit fram till Egypten, ropade edra fäder till HERREN, och HERREN sände Mose och Aron, som förde edra fäder ut ur Egypten och läto dem bosätta sig här i landet.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
12:8 |
När Jakob hade kommit till Egypten ropade era fäder till Herren, och Herren sände Mose och Aron som förde era fäder ut ur Egypten och lät dem bosätta sig här på denna plats.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:8 |
Då Jacob var kommen in uti Egypten, ropade edra fäder till Herran. Och Herren sände Mose och Aaron, att de skulle föra edra fäder utur Egypten, och lät bo dem på detta rum.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:8 |
Då Jacob var kommen in uti Egypten, ropade edra fäder till Herran. Och Herren sände Mose och Aaron, att de skulle föra edra fäder utur Egypten, och lät bo dem på detta rum.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
12:8 |
Nang si Jacob ay makapasok sa Egipto, at ang inyong mga magulang ay dumaing sa Panginoon, sinugo nga ng Panginoon si Moises at si Aaron, na siyang nagsipaglabas sa inyong mga magulang mula sa Egipto, at pinatira sila sa dakong ito.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
12:8 |
เมื่อยาโคบเข้าไปในอียิปต์ และบรรพบุรุษของท่านร้องต่อพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์ก็ทรงใช้โมเสสกับอาโรน ผู้ได้นำบรรพบุรุษของท่านออกจากอียิปต์ และทำให้เขามาอาศัยอยู่ในที่นี้
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
12:8 |
Taim Jekop i kam insait long Isip, na ol tumbuna papa bilong yupela i krai long BIKPELA, orait BIKPELA i salim Moses na Aron, husat i bringim ausait ol tumbuna papa bilong yupela ausait long Isip, na mekim ol long stap long dispela ples.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
12:8 |
“Yakup Mısır'a gittikten sonra, atalarınız RAB'be yakardı. O da atalarınızı Mısır'dan çıkarıp burada yerleşmelerini sağlayan Musa ile Harun'u gönderdi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
12:8 |
Як Яків прийшов був до Єгипту, і батьки́ ваші кли́кали до Господа, то Господь послав Мойсея та Аарона, і вони вивели ваших батьків із Єгипту, і осади́ли їх у цьому місці.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
12:8 |
آپ کا باپ یعقوب مصر آیا۔ جب مصری اُس کی اولاد کو دبانے لگے تو اُنہوں نے چیختے چلّاتے رب سے مدد مانگی۔ تب اُس نے موسیٰ اور ہارون کو بھیج دیا تاکہ وہ پوری قوم کو مصر سے نکال کر یہاں اِس ملک میں لائیں۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
12:8 |
आपका बाप याक़ूब मिसर आया। जब मिसरी उस की औलाद को दबाने लगे तो उन्होंने चीख़ते-चिल्लाते रब से मदद माँगी। तब उसने मूसा और हारून को भेज दिया ताकि वह पूरी क़ौम को मिसर से निकालकर यहाँ इस मुल्क में लाएँ।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
12:8 |
Āp kā bāp Yāqūb Misr āyā. Jab Misrī us kī aulād ko dabāne lage to unhoṅ ne chīḳhte-chillāte Rab se madad māṅgī. Tab us ne Mūsā aur Hārūn ko bhej diyā tāki wuh pūrī qaum ko Misr se nikāl kar yahāṅ is mulk meṅ lāeṅ.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
12:8 |
Яқуп Мисирға кәлгәндин кейин, ата-боваңлар Пәрвәрдигарға йелинғанда, Пәрвәрдигар Муса билән Һарунни ата-боваңларни Мисирдин елип чиқишқа әвәткән. Улар ата-боваңларни Мисирдин елип чиқип, мошу йәргә олтирақлаштурди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
12:8 |
Sau khi ông Gia-cóp vào Ai-cập, thì cha ông anh em đã kêu gào lên ĐỨC CHÚA, và ĐỨC CHÚA đã sai ông Mô-sê và ông A-ha-ron đến ; các ông đã đưa cha ông anh em ra khỏi Ai-cập và định cư họ ở nơi này.
|
|
I Sa
|
Viet
|
12:8 |
Sau khi Gia-cốp đến xứ Ê-díp-tô, tổ phụ các ngươi có kêu cầu cùng Ðức Giê-hô-va; Ðức Giê-hô-va sai Môi-se và A-rôn đem tổ phụ các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, mà lập họ ở trong chỗ nầy.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
12:8 |
Sau khi ông Gia-cốp đến Ai-cập, tổ phụ anh chị em kêu cầu CHÚA, CHÚA sai ông Môi-se và ông A-rôn đem tổ phụ anh chị em ra khỏi Ai-cập và giúp họ định cư trong xứ này.
|
|
I Sa
|
WLC
|
12:8 |
כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יַעֲקֹ֖ב מִצְרָ֑יִם וַיִּזְעֲק֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוָ֜ה אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֗ן וַיּוֹצִ֤יאוּ אֶת־אֲבֹֽתֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַיֹּשִׁב֖וּם בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
12:8 |
“Aeth Jacob i lawr i'r Aifft. Ond ar ôl hynny, dyma'ch hynafiaid yn gweiddi ar yr ARGLWYDD am help, am fod yr Eifftiaid yn eu cam-drin nhw. Anfonodd yr ARGLWYDD Moses ac Aaron i'w harwain nhw allan o'r Aifft i'r lle yma.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
12:8 |
Hou Jacob entride in to Egipt, and youre fadris crieden to the Lord; and the Lord sente Moises and Aaron, and ledde youre fadris out of Egipt, and settide hem in this place.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
12:8 |
“Ma Misil pa'in disi Yakub, bay sigām parahing ni si Yawe angamu' tabang, ati pinabeya'an sigām si Musa maka si Harun. Sigā ya bay amowa saga ka'mbo'anbi paluwas min Misil tudju pi'itu ni lahat ītu.
|