I Sa
|
RWebster
|
13:18 |
And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
13:18 |
and another company turned the way to Beth Horon; and another company turned the way of the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
ABP
|
13:18 |
And [2company 1one] looking upon the way of Beth-horon. And [2company 1one] looking upon the way of Gibeah, the one looking towards Gai, the Zeboim wilderness.
|
I Sa
|
NHEBME
|
13:18 |
and another company turned the way to Beth Horon; and another company turned the way of the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
Rotherha
|
13:18 |
and, the second company, turned unto the way of Beth-horon,—and, the third company, turned unto the way of the boundary that overlooketh the valley of Zeboim, towards the wilderness.
|
I Sa
|
LEB
|
13:18 |
One division turned on the road to Beth Horon, and one turned on the road toward the border overlooking the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
RNKJV
|
13:18 |
A nd anot her company turned the way to Beth-horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
13:18 |
Another company turned the way [to] Bethhoron, and another company turned [to] the way of the border that looks to the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
Webster
|
13:18 |
And another company turned the way [to] Beth-horon: and another company turned [to] the way of the border that looketh to the valley of Zeboim towards the wilderness.
|
I Sa
|
Darby
|
13:18 |
and another company turned the way to Beth-horon; and the other company turned the way to the district that looks over the ravine of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
ASV
|
13:18 |
and another company turned the way to Beth-horon; and another company turned the way of the border that looketh down upon the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
LITV
|
13:18 |
And another company turned the way to Beth-horon; and another company turned to the way of the border looking down on the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
Geneva15
|
13:18 |
And another bad turned toward the way to Beth-horon, and the third band turned toward the way of the coast that looketh toward the valley of Zeboim, towarde the wildernesse.
|
I Sa
|
CPDV
|
13:18 |
Then another entered along the way of Beth-horon. But the third turned itself to the way of the border, overhanging the valley of Zeboim, opposite the desert.
|
I Sa
|
BBE
|
13:18 |
And another went in the direction of Beth-horon: and another went by the hill looking down on the valley of Zeboiim, in the direction of the waste land.
|
I Sa
|
DRC
|
13:18 |
And another went by the way of Bethoron, and the third turned to the way of the border, above the valley of Seboim towards the desert.
|
I Sa
|
GodsWord
|
13:18 |
Another column turned onto the road to Beth Horon. And one turned onto the road toward the region that overlooks the valley of Zeboim and the desert.
|
I Sa
|
JPS
|
13:18 |
and another company turned the way to Beth-horon; and another company turned the way of the border that looketh down upon the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
13:18 |
And another company turned the way to Beth-horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
NETfree
|
13:18 |
another band turned toward the road leading to Beth Horon; and yet another band turned toward the road leading to the border that overlooks the valley of Zeboim in the direction of the desert.
|
I Sa
|
AB
|
13:18 |
and another company turning the way of Beth Horon, and another company turning to the road of the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
AFV2020
|
13:18 |
And another company turned the way to Beth Horon. And one company turned the way of the border that looks toward the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
NHEB
|
13:18 |
and another company turned the way to Beth Horon; and another company turned the way of the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
NETtext
|
13:18 |
another band turned toward the road leading to Beth Horon; and yet another band turned toward the road leading to the border that overlooks the valley of Zeboim in the direction of the desert.
|
I Sa
|
UKJV
|
13:18 |
And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looks to the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
KJV
|
13:18 |
And another company turned the way to Beth–horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
KJVA
|
13:18 |
And another company turned the way to Beth–horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
AKJV
|
13:18 |
And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looks to the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
RLT
|
13:18 |
And another company turned the way to Beth–horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
MKJV
|
13:18 |
And another company turned the way to Beth-horon. And one company turned the way of the border that looks toward the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
YLT
|
13:18 |
and the one detachment turneth the way of Beth-Horon, and the one detachment turneth the way of the border which is looking on the valley of the Zeboim, toward the wilderness.
|
I Sa
|
ACV
|
13:18 |
and another company turned the way to Beth-horon, and another company turned the way of the border that looks down upon the valley of Zeboim toward the wilderness.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:18 |
O outro esquadrão marchou até Bete-Horom, e o terceiro esquadrão marchou até a região que está voltada ao vale de Zeboim até o deserto.
|
I Sa
|
Mg1865
|
13:18 |
ary ny iray toko nizotra ho any amin’ ny lalana mankany Beti-horona; ary ny iray toko kosa nizotra ho any amin’ ny lalana mankany amin’ ny fari-tany manatrika ny lohasaha Zeboïma tandrifin’ ny efitra.
|
I Sa
|
FinPR
|
13:18 |
toinen joukko kääntyi Beet-Hooronin tielle, ja kolmas joukko kääntyi sille tielle, joka vie Seboimin laakson yli kohoavalle alueelle, erämaahan päin.
|
I Sa
|
FinRK
|
13:18 |
yksi kääntyi Beet-Hooronin tielle ja yksi tielle, joka vie autiomaahan päin, Seboimin laakson yli kohoavalle alueelle.
|
I Sa
|
ChiSB
|
13:18 |
一隊開往貝特曷龍;另一隊開往革巴,此地俯瞰往曠野去的袋狼山谷。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
13:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲉⲙⲡⲗⲁϩ ⲉⲣⲉϩⲣⲁϥ ϭⲱϣⲧ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲃⲁⲓⲑⲱⲣⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲉⲙⲡⲗⲁϩ ⲉⲣⲉϩⲣⲁϥ ϭⲱϣⲧ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲅⲁⲃⲁⲁ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲁⲓ ⲛⲧⲉ ⲥⲁⲙⲓⲛ
|
I Sa
|
ChiUns
|
13:18 |
一队往伯‧和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
|
I Sa
|
BulVeren
|
13:18 |
друга част се отправи по пътя към Веторон; и трета част се отправи по посока на границата, която гледа към долината Цевоим към пустинята.
|
I Sa
|
AraSVD
|
13:18 |
وَٱلْفِرْقَةُ ٱلْأُخْرَى تَوَجَّهَتْ فِي طَرِيقِ بَيْتِ حُورُونَ، وَٱلْفِرْقَةُ ٱلْأُخْرَى تَوَجَّهَتْ فِي طَرِيقِ ٱلتُّخْمِ ٱلْمُشْرِفِ عَلَى وَادِي صَبُوعِيمَ نَحْوَ ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
13:18 |
la dua taĉmento direktis sin laŭ la vojo al Bet-Ĥoron; kaj la tria taĉmento direktis sin laŭ la lima vojo, kiu kondukas al la valo Ceboim, al la dezerto.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
13:18 |
อีกกองหนึ่งหันตรงไปยังเบธโฮโรน และอีกกองหนึ่งหันตรงไปยังพรมแดนซึ่งอยู่เหนือหุบเขาเสโบอิมตรงถิ่นทุรกันดาร
|
I Sa
|
OSHB
|
13:18 |
וְהָרֹ֤אשׁ אֶחָד֙ יִפְנֶ֔ה דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית חֹר֑וֹן וְהָרֹ֨אשׁ אֶחָ֤ד יִפְנֶה֙ דֶּ֣רֶךְ הַגְּב֔וּל הַנִּשְׁקָ֛ף עַל־גֵּ֥י הַצְּבֹעִ֖ים הַמִּדְבָּֽרָה׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
13:18 |
တတပ်သည် ဗေသောရုန်မြို့လမ်းသို့ လိုက်၏။ တတပ်သည် တောဘက်မှာ ဇေဘိုင်ချိုင့်ကို မျက်နှာပြုသော ပြည်စွန်းလမ်းသို့ လိုက်၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
13:18 |
دستهٔ دوم به سوی بیت حورون و دستهٔ سوم به طرف سرحدی که مشرف به درّهٔ صبوعیم در نزدیکی بیابان است به راه افتاد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
13:18 |
dūsrā Bait-haurūn kī taraf aur tīsrā us pahāṛī silsile kī taraf jahāṅ se Wādī-e-Zaboīm aur registān dekhā jā saktā hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
13:18 |
en tog vägen mot Bet-Horon och en grupp tog vägen till det område som vette mot Seboimdalen, åt öknen till.
|
I Sa
|
GerSch
|
13:18 |
der andere aber nahm den Weg nach Beth-Horon, und der dritte den Weg nach dem Gebirge, welches über das Tal Zeboim weg nach der Wüste sieht.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
13:18 |
At ang isang pulutong ay lumiko sa daan na patungo sa Beth-horon at ang isang pulutong ay lumiko sa daan ng hangganan na humaharap na palusong sa libis ng Seboim sa dakong ilang.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
13:18 |
toinen joukko kääntyi Beet-Hooronin tielle, ja kolmas joukko kääntyi sille tielle, joka vie Seboimin laakson yli kohoavalle alueelle erämaahan päin.
|
I Sa
|
Dari
|
13:18 |
فرقۀ دوم بسوی بیت حورون و سومی به طرف سرحدی که مشرف به درۀ زِبُیم در نزدیکی بیابان است، براه افتاد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
13:18 |
oo guuto kalena waxay u leexatay xagga waddada Beytxooroon, oo guutadii hadhayna waxay u leexatay xagga waddada soohdinta kor ka soo dhawrta dooxada Seboyim iyo xagga cidlada.
|
I Sa
|
NorSMB
|
13:18 |
andre hopen tok vegen til Bet-Horon, og tridje hopen tok vegen til kverven som hallar ned imot Sebojimsdalen, burtimot øydemarki.
|
I Sa
|
Alb
|
13:18 |
një grup tjetër u fut në rrugën e Beth-Horonit; grupi i tretë mori rrugën e kufirit që sundon luginën e Tseboimit, në drejtim të shkretëtirës.
|
I Sa
|
UyCyr
|
13:18 |
бир қисми ғәрипкә қарап, Бәйт-Хоронға баридиған йолға чүшти, йәнә бир қисми чөлниң четидики Зибоим җилғисиға қарайдиған таққа қарап маңди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
13:18 |
다른 무리는 길을 돌아서 벧호론으로 향하였으며 다른 무리는 광야 쪽의 스보임 골짜기를 바라보는 경계의 길로 돌아섰더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
13:18 |
А друга чета удари путем к Вет-Орону; а трећа удари путем к међи која гледа према долини Севојимској у пустињу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
13:18 |
sothely an other cumpeny entride bi the weie of Bethoron; forsothe the thridde cumpenye turnede it silf to the weie of the terme in the lond of Sabaa; and that terme neiyeth to the valey of Seboym ayens the deseert.
|
I Sa
|
Mal1910
|
13:18 |
മറ്റൊരുകൂട്ടം ബേത്ത്-ഹോരോനിലേക്കുള്ള വഴിക്കു തിരിഞ്ഞു; മറ്റേ കൂട്ടം മരുഭൂമിക്കു നേരേ സെബോയീംതാഴ്വരെക്കെതിരെയുള്ള ദേശം വഴിയായും തിരിഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
13:18 |
한 대는 벧호론 길로 향하였고 한 대는 광야를 향한 스보임 골짜기가 내려다 보이는 지경 길로 향하였더라
|
I Sa
|
Azeri
|
13:18 |
آيري دسته بِيتخورون يولونا طرف گتدي. او بئري دسته ده سرحد يولونا يؤنَلدي کي، چؤل سمتئنده صِبوعئم درهسئنه باخيردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:18 |
Den andre vände sig inpå den vägen till BethHoron; den tredje vände sig på den vägen, som drager åt den dalen Zeboim vid öknena.
|
I Sa
|
KLV
|
13:18 |
je another company tlhe'ta' the way Daq Beth Horon; je another company tlhe'ta' the way vo' the veH vetlh looks bIng Daq the ngech vo' Zeboim toward the ngem.
|
I Sa
|
ItaDio
|
13:18 |
l’altra si voltò alla via di Bet-horon; e la terza si voltò alla via del confine del paese che riguarda su la valle di Seboim, verso il deserto.
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:18 |
другой отряд направился по дороге Вефоронской, а третий направился по дороге к границе долины Цевоим, к пустыне.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
13:18 |
и начало едино зрящее путь Вефоронь: и начало едино зрящее путь Гаваи, клонящийся к Гаисавим пустыни.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
13:18 |
και αρχή η μία επιβλέπουσα οδόν Βαιθωρών και η αρχή η μία επιβλέπουσα οδόν Γαβαέ την εκκύπτουσα επί Γαί την Σαβαϊν την έρημον
|
I Sa
|
FreBBB
|
13:18 |
l'autre prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tséboïm, vers le désert.
|
I Sa
|
LinVB
|
13:18 |
basusu bakei o Bet-Oron, mpe basusu balandi nzela ya lobwaku la Seboim, epai ya eliki.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
13:18 |
a másik csapat fordult Bét-Chórón felé, és a harmadik csapat fordult azon határ felé, mely a Czebóím völgyére tekint a pusztának.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
13:18 |
一由伯和崙道、一由洗波音谷相對之境、往於曠野、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
13:18 |
Toán thứ nhì đi về hướng Bết-hô-rôn, và toán thứ ba đi về hướng biên giới, trên con đường nhìn xuống trũng Linh-cẩu, về phía sa mạc.
|
I Sa
|
LXX
|
13:18 |
καὶ ἡ μία ἀρχὴ ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Βαιθωρων καὶ ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Γαβεε τὴν εἰσκύπτουσαν ἐπὶ Γαι τὴν Σαβιν
|
I Sa
|
CebPinad
|
13:18 |
Ug ang lain nga panon mipadulong sa dapit ngadto sa Beth-oron; ug ang laing panon mipadulong ngadto sa alagianan sa utlanan nga nagadung-aw sa walog ni Seboim padulong ngadto sa kamingawan.
|
I Sa
|
RomCor
|
13:18 |
alta a luat drumul spre Bet-Horon şi a treia a luat drumul spre hotarul care caută spre valea Ţeboim, înspre pustie.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
13:18 |
ehu pwihn kin kolahng Ped Oron; oh ehu pwihn kin kolahng ni irepen sahpw me sallahng Wahun Sepoim oh nan sapwtehno.
|
I Sa
|
HunUj
|
13:18 |
A másik csapat Bét-Hórón felé tartott, a harmadik csapat pedig annak a határnak a mentén haladt, amely a Cebóim völgyén át a pusztáig terjed.
|
I Sa
|
GerZurch
|
13:18 |
der zweite wandte sich in der Richtung gegen Beth-Horon, und der dritte wandte sich in der Richtung gegen Geba, das über dem Hyänental gegen die Wüste hin liegt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
13:18 |
Und ein Haufe wandte sich auf den Weg nach Beth-Choron, und ein Haufe wandte sich auf den Weg nach der Grenze, die hinschaut über die Schlucht Zeboim nach der Wüste zu.
|
I Sa
|
PorAR
|
13:18 |
outra tomou o caminho de Bete-Horom, e a outra tomou o caminho do termo que dá para o vale de Zebuim, na direção do deserto.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
13:18 |
En een hoop keerde zich naar den weg van Beth-horon; en een hoop keerde zich naar den weg der landpale, die naar het dal Zeboim naar de woestijn uitziet.
|
I Sa
|
FarOPV
|
13:18 |
و فرقه دیگر به راه بیت حورون میل کردند. و فرقه سوم به راه حدی که مشرف بر دره صبوعیم بهجانب بیابان است، توجه نمودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
13:18 |
lesinye isigaba saphendukela endleleni yeBhethi-Horoni; lesinye isigaba saphendukela endleleni yomngcele okhangele esihotsheni seZeboyimi ngasenkangala.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:18 |
O outro esquadrão marchou até Bete-Horom, e o terceiro esquadrão marchou até a região que está voltada ao vale de Zeboim até o deserto.
|
I Sa
|
Norsk
|
13:18 |
og den annen hop tok veien til Bet-Horon, og den tredje hop tok veien til den bygd som rager op over Sebo'im-dalen bortimot ørkenen.
|
I Sa
|
SloChras
|
13:18 |
drugo krdelo pa krene na pot v Bet-horon, in tretje krene na pot proti meji, ki se vzdiguje nad Zeboimsko dolino proti puščavi.
|
I Sa
|
Northern
|
13:18 |
Digər dəstə isə Bet-Xoron yoluna, o biri dəstə isə çölə – Sevoim vadisinə baxan sərhəd yoluna yönəldi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
13:18 |
und ein Haufe wandte sich auf den Weg nach Beth-Horon, und ein Haufe wandte sich des Weges nach der Grenze, die emporragt über das Tal Zeboim nach der Wüste hin.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
13:18 |
Un viens pulks griezās uz to ceļu pret Bet-Oronu, un viens pulks griezās uz to robežas ceļu, kas uz Ceboīm ieleju pret tuksnesi stiepjas.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
13:18 |
Outra companhia voltou pelo caminho de Beth-horon: e a outra companhia voltou pelo caminho do termo que olha para o valle Zeboim contra o deserto.
|
I Sa
|
ChiUn
|
13:18 |
一隊往伯‧和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:18 |
Den andre vände sig inpå den vägen till BethHoron; den tredje vände sig på den vägen, som drager åt den dalen Zeboim vid öknena.
|
I Sa
|
FreKhan
|
13:18 |
la seconde, dans la direction de Bethorôn; et la troisième, du côté de la frontière qui domine la vallée des Ceboïm, vers le désert.
|
I Sa
|
FrePGR
|
13:18 |
et l'autre corps se porta sur la route de Bethoron, et le troisième sur la route de la frontière en saillie au-dessus de la vallée de Tesboïm du côté du désert.
|
I Sa
|
PorCap
|
13:18 |
outro avançou pelo caminho de Bet-Horon, e o terceiro dirigiu-se para a fronteira que domina o vale de Seboim, do lado do deserto.
|
I Sa
|
JapKougo
|
13:18 |
一部隊はベテホロンの方に向かい、一部隊は荒野の方のゼボイムの谷を見おろす境の方に向かった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
13:18 |
Die eine Abteilung schlug die Richtung gegen Ophra hin nach dem Lande Sual ein, die andere Abteilung schlug die Richtung nach Beth Horon ein, die dritte schlug die Richtung nach dem Hügel ein, der über dem Hyänenthal auf die Steppe hinabschaut.
|
I Sa
|
Kapingam
|
13:18 |
di lua buini gu-hanadu gi Beth=Horon, ge tolu buini gu-hanadu gi-di mada o tenua adu gi-di gowaa mehanga gonduu o Zeboim i-lodo henua.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
13:18 |
Otra banda tomó el camino de Bethorón, y la tercera el de la frontera, que domina el valle de Seboím, hacia el desierto.
|
I Sa
|
WLC
|
13:18 |
וְהָרֹ֤אשׁ אֶחָד֙ יִפְנֶ֔ה דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית חֹר֑וֹן וְהָרֹ֨אשׁ אֶחָ֤ד יִפְנֶה֙ דֶּ֣רֶךְ הַגְּב֔וּל הַנִּשְׁקָ֛ף עַל־גֵּ֥י הַצְּבֹעִ֖ים הַמִּדְבָּֽרָה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
13:18 |
antras patraukė Bet Horono link, o trečias – į aukštumas, esančias prie Ceboimo slėnio, šalia dykumos.
|
I Sa
|
Bela
|
13:18 |
другі атрад выправіўся па дарозе Вэтаронскай, а трэці скіраваўся па дарозе да мяжы даліны Цэваім, да пустыні.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
13:18 |
der andere wandte sich auf die Stralie Beth- Horon; der dritte wandte sich auf die Stralie, die da langet an das Tal Zeboim, an der Wüste.
|
I Sa
|
FinPR92
|
13:18 |
toinen Bet-Horoniin päin ja kolmas kohti autiomaata, seudulle, joka on Seboimin laakson yläpuolella.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
13:18 |
El otro escuadrón marchaba hacia Bet-orón, y el tercer escuadrón marchaba hacia la región que mira al valle de Seboim hacia el desierto.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
13:18 |
de tweede in de richting van Bet-Choron; en de derde naar het grensgebied, dat over het Hyena-dal op de steppe uitziet.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
13:18 |
Die zweite zog in Richtung Bet-Horon und die dritte in Richtung des Höhenzuges, von dem aus das Hyänental und die Wüste zu sehen sind.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
13:18 |
دوسرا بیت حَورون کی طرف اور تیسرا اُس پہاڑی سلسلے کی طرف جہاں سے وادیٔ ضبوعیم اور ریگستان دیکھا جا سکتا ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
13:18 |
وَانْطَلَقَتِ الْفِرْقَةُ الثَّانِيَةُ فِي طَرِيقِ بَيْتِ حُورُونَ. أَمَّا الْفِرْقَةُ الثَّالِثَةُ فَقَدِ اتَّجَهَتْ فِي طَرِيقِ الْحُدُودِ الْمُشْرِفَةِ عَلَى وَادِي صَبُوعِيمَ نَحْوَ الصَّحْرَاءِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
13:18 |
一队往伯.和仑去,一队往洗波音谷对面的境界向旷野去。
|
I Sa
|
ItaRive
|
13:18 |
l’altra prese la via di Beth-Horon; la terza prese la via della frontiera che guarda la valle di Tseboim, verso il deserto.
|
I Sa
|
Afr1953
|
13:18 |
en een deel het weggedraai op pad na Bet-Horon, en een deel het weggedraai op pad na die grens wat oor die dal Sebóim na die woestyn uitkyk.
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:18 |
другой отряд направился по дороге вефоронской, а третий направился по дороге к границе долины Цевоим, к пустыне.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
13:18 |
दूसरा बैत-हौरून की तरफ़ और तीसरा उस पहाड़ी सिलसिले की तरफ़ जहाँ से वादीए-ज़बोईम और रेगिस्तान देखा जा सकता है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
13:18 |
biri Beythoron'a, öbürü ise çöle, Sevoyim Vadisi'ne bakan sınıra doğru ilerledi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
13:18 |
En een hoop keerde zich naar den weg van Beth-horon; en een hoop keerde zich naar den weg der landpale, die naar het dal Zeboim naar de woestijn uitziet.
|
I Sa
|
HunKNB
|
13:18 |
a másik a Béthoronba vivő útra tért, a harmadik a határ felé vivő, a Ceboim völgy felett a pusztára húzódó útra fordult.
|
I Sa
|
Maori
|
13:18 |
Kotahi te ngohi i anga na te huarahi ki Petehorono: kotahi te ngohi i anga na te ara ki te rohe e aro nui ana ki te raorao o Tepoimi whaka te koraha.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
13:18 |
datumpuk bay pehē' tudju ni Bet-Horon, jari in tumpuk kat'lluna bay pehē' ni kareyahan min diyata'an karatagan Seboyim, ya paharap ni paslangan.
|
I Sa
|
HunKar
|
13:18 |
A másik csapat a Bethoron felé vivő útra fordula; a harmadik csapat pedig a határ felé vivő útra fordult, mely a Sebóim völgyén át a pusztáig terjed.
|
I Sa
|
Viet
|
13:18 |
đội kia noi con đường Bết-hô-rôn; còn đội thứ ba theo con đường ranh nằm trên trũng Sê-bô-im, về hướng đồng vắng.
|
I Sa
|
Kekchi
|
13:18 |
Li xcab chˈu̱tal queˈco̱eb Bet-horón ut li rox chˈu̱tal queˈco̱eb saˈ li nuba̱l re li ru takˈa re laj Zeboim saˈ xjayal li chaki chˈochˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
13:18 |
en hop tog vägen till Bet-Horon, och en hop tog vägen till det område som vetter åt Seboimsdalen, åt öknen till.
|
I Sa
|
CroSaric
|
13:18 |
drugi odio krenu prema Bet Horonu, a treći odio udari prema Gebi koja se uz Dolinu hijena diže nad pustinjom.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
13:18 |
một toán đi về hướng Bết Khô-rôn, một toán đi về hướng ranh giới ở bên trên thung lũng Linh Cẩu, về phía sa mạc.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
13:18 |
L’autre bande prit le chemin de Beth-oron ; et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde vers la vallée de Tsébohim, du côté du désert.
|
I Sa
|
FreLXX
|
13:18 |
Une autre prit la route de Béthoron ; la troisième, le chemin de Gabaa, qui fait un détour vers Haï des Sabim.
|
I Sa
|
Aleppo
|
13:18 |
והראש אחד יפנה דרך בית חרון והראש אחד יפנה דרך הגבול הנשקף על גי הצבעים המדברה {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
13:18 |
וְהָרֹ֤אשׁ אֶחָד֙ יִפְנֶ֔ה דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית חֹר֑וֹן וְהָרֹ֨אשׁ אֶחָ֤ד יִפְנֶה֙ דֶּ֣רֶךְ הַגְּב֔וּל הַנִּשְׁקָ֛ף עַל־גֵּ֥י הַצְּבֹעִ֖ים הַמִּדְבָּֽרָה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
13:18 |
והראש אחד יפנה דרך בית חרון והראש אחד יפנה דרך הגבול הנשקף על גי הצבעים המדברה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
13:18 |
екіншісі Бет-Хоронды, ал үшіншісі Шибөрі аңғары мен оның арғы жағындағы елсіз далаға қараған қырат жолын бетке алды.
|
I Sa
|
FreJND
|
13:18 |
et un corps prit le chemin de Beth-Horon, et un corps prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, vers le désert.
|
I Sa
|
GerGruen
|
13:18 |
der andere nach dem von Betchoron und der dritte nach dem Wege über den Hügel, der über das Hyänental auf die Steppe schaut.
|
I Sa
|
SloKJV
|
13:18 |
Druga skupina se je obrnila k poti do Bet Horóna. [Še] druga skupina se je obrnila k poti meje, ki je obrnjena k dolini Cebojím, proti divjini.
|
I Sa
|
Haitian
|
13:18 |
Yon lòt gwoup pran chemen ki mennen lavil Bètowon, ak yon lòt gwoup pran chemen ki mennen sou fwontyè a, kote moun ka donminen tout fon Zeboyim lan ale nan dezè a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
13:18 |
Toinen käänsi itsensä BetHoronin tielle ja kolmas käänsi itsensä sille rajatielle, joka menee Seboimin laakson korpeen.
|
I Sa
|
SpaRV
|
13:18 |
El otro escuadrón marchó hacia Beth-oron, y el tercer escuadrón marchó hacia la región que mira al valle de Seboim hacia el desierto.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
13:18 |
un arall i'r gorllewin i gyfeiriad Beth-choron, a'r drydedd i gyfeiriad yr anialwch yn y dwyrain, i'r grib sydd uwchben Dyffryn Seboïm.
|
I Sa
|
GerMenge
|
13:18 |
die zweite Abteilung zog in der Richtung gegen Beth-Horon, und die dritte Abteilung schlug die Richtung nach dem Hügel ein, der über die Hyänenschlucht emporragt, nach der Wüste hin.
|
I Sa
|
GreVamva
|
13:18 |
και το άλλο σώμα εστράφη εις την οδόν Βαιθ-ωρών· και το άλλο σώμα εστράφη εις την οδόν του ορίου, το οποίον βλέπει προς την κοιλάδα Σεβωείμ, κατά την έρημον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
13:18 |
і один відділ звертається на дорогу до Бет-Хорону, а один відділ звертається на дорогу до границі, що провадить від Ґе-Цевоїму до пустині.
|
I Sa
|
FreCramp
|
13:18 |
un autre corps prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième corps, celui de la frontière qui domine la vallée de Seboïm, du côté du désert.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
13:18 |
А друга чета удари путем к Вет-Орону; а трећа удари путем к међи која гледа према долини севојимској у пустињу.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
13:18 |
Drugi oddział skierował się w stronę Bet-Choron. Trzeci zaś oddział udał się w stronę granicy przylegającej do doliny Seboim – ku pustyni.
|
I Sa
|
FreSegon
|
13:18 |
l'autre prit le chemin de Beth-Horon; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
13:18 |
El otro escuadrón marchó hacia Beth-oron, y el tercer escuadrón marchó hacia la región que mira al valle de Seboim hacia el desierto.
|
I Sa
|
HunRUF
|
13:18 |
A másik csapat Bét-Hórón felé tartott, a harmadik csapat pedig annak a határnak a mentén haladt, amely a Cebóím-völgyön át a pusztáig terjed.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
13:18 |
den anden i Retning af Bet-Horon og den tredje i Retning af den Høj, som rager op over Zebo'imdalen, ad Ørkenen til.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
13:18 |
Na narapela lain i tanim long rot i go long Bet-horon. Na narapela lain i tanim i go long rot bilong dispela hap arere i lukluk i go long ples daun bilong Seboim i go long ples i no gat man.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
13:18 |
og den anden Hob vendte sig ad Vejen til Beth-Horon; og den tredje Hob vendte sig mod Vejen ved Skellet, der rager frem over Zeboims Dal, ad Ørken til.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
13:18 |
l’autre marcha comme pour aller à Béthoron ; et la troisième tourna vers le chemin du coteau qui domine la vallée de Séboïm du côté du désert.
|
I Sa
|
PolGdans
|
13:18 |
A drugi hufiec obrócił się drogą ku Betoron; trzeci zaś hufiec udał się drogą ku granicy przyległej dolinie Soboim ku puszczy.
|
I Sa
|
JapBungo
|
13:18 |
劫掠人三隊にわかれてペリシテ人の陣よりいで一隊はオフラの路にむかひてシユアルの地にいたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
13:18 |
und ein Haufe wandte sich auf den Weg nach Beth-Horon, und ein Haufe wandte sich des Weges nach der Grenze, die emporragt über das Tal Zeboim nach der Wüste hin.
|