|
I Sa
|
AB
|
13:19 |
And there was not found a blacksmith in all the land of Israel, for the Philistines said, Lest the Hebrews make themselves swords or spears.
|
|
I Sa
|
ABP
|
13:19 |
And a fabricator of iron was not found in all the land of Israel, for [3said 1the 2Philistines], Perhaps [3will make 1the 2Hebrews] a broadsword and spear.
|
|
I Sa
|
ACV
|
13:19 |
Now there was no blacksmith found throughout all the land of Israel, for the Philistines said, Lest the Hebrews make for them swords or spears,
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
13:19 |
And there was no smith found throughout all the land of Israel, for the Philistines said, "Lest the Hebrews make swords or spears."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
13:19 |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:
|
|
I Sa
|
ASV
|
13:19 |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel; for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:
|
|
I Sa
|
BBE
|
13:19 |
Now there was no iron-worker in all the land of Israel: for the Philistines said, For fear the Hebrews make themselves swords or spears:
|
|
I Sa
|
CPDV
|
13:19 |
Now there was no worker of iron to be found in all the land of Israel. For the Philistines had been cautious, lest perhaps the Hebrews might make swords or spears.
|
|
I Sa
|
DRC
|
13:19 |
Now there was no smith to be found in all the land of Israel, for the Philistines had taken this precaution, lest the Hebrews should make them swords or spears.
|
|
I Sa
|
Darby
|
13:19 |
Now there was no smith found throughout the land of Israel; for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
13:19 |
Then there was no smith founde throughout all the land of Israel: for the Philistims sayde, Lest the Ebrewes make them swordes or speares.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
13:19 |
No blacksmith could be found in the entire land of Israel. In this way the Philistines kept the Hebrews from making swords and spears.
|
|
I Sa
|
JPS
|
13:19 |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel; for the Philistines said: 'Lest the Hebrews make them swords or spears';
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
13:19 |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel, for the Philistines had said, Lest peradventure the Hebrews make swords or spears.
|
|
I Sa
|
KJV
|
13:19 |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:
|
|
I Sa
|
KJVA
|
13:19 |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
13:19 |
¶ Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:
|
|
I Sa
|
LEB
|
13:19 |
Now no skilled craftsman could be found in all the land of Israel, for the Philistines had said, “So that the Hebrews cannot make swords or spears for themselves.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
13:19 |
And there was no smith found throughout all the land of Israel, for the Philistines said, Lest the Hebrews make swords or spears.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
13:19 |
And there was no smith found throughout all the land of Israel. For the Philistines said, Lest the Hebrews make swords or spears.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
13:19 |
A blacksmith could not be found in all the land of Israel, for the Philistines had said, "This will prevent the Hebrews from making swords and spears."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
13:19 |
A blacksmith could not be found in all the land of Israel, for the Philistines had said, "This will prevent the Hebrews from making swords and spears."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
13:19 |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel; for the Philistines said, "Lest the Hebrews make them swords or spears";
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
13:19 |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel; for the Philistines said, "Lest the Hebrews make them swords or spears";
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
13:19 |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel; for the Philistines said, "Lest the Hebrews make them swords or spears";
|
|
I Sa
|
RLT
|
13:19 |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
13:19 |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:
|
|
I Sa
|
RWebster
|
13:19 |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
13:19 |
Now, a smith, could not be found, throughout all the land of Israel—for the Philistines had said, Lest the Hebrews make sword or spear.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
13:19 |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:
|
|
I Sa
|
Webster
|
13:19 |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel: (for the Philistines said, Lest the Hebrews make [them] swords or spears:)
|
|
I Sa
|
YLT
|
13:19 |
And an artificer is not found in all the land of Israel, for the Philistines said, `Lest the Hebrews make sword or spear;'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
13:19 |
και τέκτων σιδήρου ουχ ευρίσκετο εν πάση τη γη Ισραήλ ότι είπον οι αλλόφυλοι μή ποτε ποιήσωσιν οι Εβραίοι ρομφαίαν και δόρυ
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
13:19 |
En daar was geen smid te vinde in die hele land van Israel nie, want die Filistyne het gesê: Anders kan die Hebreërs swaarde of spiese maak.
|
|
I Sa
|
Alb
|
13:19 |
Në tërë vendin e Izraelit nuk gjeje as edhe një kovaç, sepse Filistejtë thonin: "Hebrenjtë të mos prodhojnë shpata ose shtiza".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
13:19 |
וחרש לא ימצא בכל ארץ ישראל כי אמר (אמרו) פלשתים—פן יעשו העברים חרב או חנית
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
13:19 |
وَلَمْ يَسْمَحِ الْفِلِسْطِينِيُّونَ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ بِوُجُودِ حَدَّادِينَ فِي كُلِّ أَرْضِ إِسْرَائِيلَ لِئَلاَّ يَصْنَعَ الْعِبْرَانِيُّونَ سُيُوفاً وَرِمَاحاً.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
13:19 |
وَلَمْ يُوجَدْ صَانِعٌ فِي كُلِّ أَرْضِ إِسْرَائِيلَ، لِأَنَّ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ قَالُوا: «لِئَلَّا يَعْمَلَ ٱلْعِبْرَانِيُّونَ سَيْفًا أَوْ رُمْحًا».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
13:19 |
بوتون ائسرايئل اؤلکهسئنده بئر نفر ده اولسون، دمئرچي يوخ ائدي. فئلئسطلیلر دمئشدئلر کي، "قوي عئبرانئلر قيلينج يا دا نئزه دوزلتمهسئنلر."
|
|
I Sa
|
Bela
|
13:19 |
Кавалёў ня было ва ўсёй зямлі Ізраільскай, бо Філістымляне апасаліся, каб Габрэі не зрабілі меча альбо дзіды.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
13:19 |
А по цялата израилева земя не се намираше ковач, защото филистимците бяха казали: Да не би евреите да си направят мечове или копия.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
13:19 |
ဖိလိတ္တိလူတို့က၊ ဟေဗြဲလူတို့သည် ထားလှံတို့ကို မလုပ်စေနှင့်ဟု စီရင်မြဲရှိသောကြောင့်၊ ဣသရေလ ပြည်တရှောက်လုံးတွင် ပန်းပဲတယောက်မျှမရှိ။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
13:19 |
И ковачь железа не обреташеся во всей земли Израилеве, яко реша иноплеменницы, да не сотворят Еврее меча и копия.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
13:19 |
Karon walay makaplagan nga mananalsal sa puthaw sa tibook yuta sa Israel; kay ang mga Filistehanon ming-ingon: Tingali unya ang mga Hebreohanon, managhimo kanila ug mga pinuti kun mga bangkaw:
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
13:19 |
那时,以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说:“恐怕希伯来人制造刀剑或枪矛。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
13:19 |
那時,在以色列全境內沒有鐵匠,原來培肋舍特人說過:「免得希伯來人製造刀鎗。」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
13:19 |
那時,以色列全地沒有一個鐵匠;因為非利士人說,恐怕希伯來人製造刀槍。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
13:19 |
時、以色列全地無有鐵工、蓋非利士人曰、恐希伯來人製作劍戟也、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
13:19 |
那时,以色列全地没有一个铁匠;因为非利士人说,恐怕希伯来人制造刀枪。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
13:19 |
ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲁⲙⲕⲏⲗⲗⲉ ⲙⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲙⲓⲉⲥⲏϥⲉ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲛϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϩⲓ ⲙⲉⲣⲉϩ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
13:19 |
A po svoj zemlji Izraelovoj nije bilo kovača, jer su Filistejci rekli: "Treba sve učiniti da Hebreji ne bi pravili sebi mačeva i kopalja."
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
13:19 |
Og der blev ingen Smed funden i al Israels Land; thi Filisterne sagde: At Hebræerne ikke skulde gøre Sværd eller Spyd.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
13:19 |
Men der fandtes ingen Smede i hele Israels Land; thi Filisterne havde tænkt, at Hebræerne ellers kunde lave sig Sværd og Spyd;
|
|
I Sa
|
Dari
|
13:19 |
در آن روزها هیچ آهنگری در کشور اسرائیل یافت نمی شد، زیرا فلسطینی ها به عبرانیان اجازه نمی دادند که شمشیر و نیزه بسازند.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
13:19 |
En er werd geen smid gevonden in het ganse land van Israel; want de Filistijnen hadden gezegd: Opdat de Hebreen geen zwaard noch spies maken.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
13:19 |
En er werd geen smid gevonden in het ganse land van Israël; want de Filistijnen hadden gezegd: Opdat de Hebreën geen zwaard noch spies maken.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
13:19 |
Sed en la tuta lando de Izrael oni ne povis trovi forĝiston, ĉar la Filiŝtoj zorgis pri tio, ke la Hebreoj ne faru glavon aŭ ponardegon.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
13:19 |
و در تمام زمین اسرائیل آهنگری یافت نمی شد، زیرا که فلسطینیان میگفتند: «مباداعبرانیان برای خود شمشیر یا نیزه بسازند.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
13:19 |
در آن روزها هیچ آهنگری در کشور اسرائیل یافت نمیشد، زیرا فلسطینیان به عبرانیان اجازه نمیدادند که شمشیر و نیزه بسازند.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
13:19 |
Niin ei löydetty yhtään seppää kaikesta Israelin maakunnasta; sillä Philistealaiset ajattelivat, ettei Hebrealaiset tekisi miekkoja ja keihäitä.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
13:19 |
Mutta ei yhtään seppää ollut löydettävissä koko Israelin maasta, sillä filistealaiset ajattelivat, että hebrealaiset muutoin teettäisivät miekkoja tai keihäitä.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
13:19 |
Koko Israelissa ei siihen aikaan ollut ainoatakaan seppää, koska filistealaiset pelkäsivät israelilaisten tekevän itselleen miekkoja ja keihäitä.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
13:19 |
Koko Israelin maassa ei ollut yhtään seppää, sillä filistealaiset pelkäsivät, että heprealaiset tekisivät miekkoja tai keihäitä.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
13:19 |
Mutta yhtään seppää ei ollut löydettävissä koko Israelin maasta, sillä filistealaiset ajattelivat, että muuten heprealaiset teettäisivät miekkoja tai keihäitä.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
13:19 |
Et l'on ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins avaient dit : Il ne faut pas que les Hébreux fabriquent des épées ou des lances.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
13:19 |
Or dans tout le pays d’Israël il ne se trouvait aucun forgeron ; car les Philistins avaient dit : Il faut empêcher que les Hébreux ne fassent des épées ou des hallebardes.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
13:19 |
On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël ; car les Philistins avaient dit : « Que les Hébreux ne puissent plus fabriquer d'épées ou de lances ! »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
13:19 |
Et il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël ; car les Philistins avaient dit : Que les Hébreux ne puissent faire ni épée ni lance.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
13:19 |
Or, on ne trouvait pas un forgeron dans tout le pays d’Israël, parce que les Philistins craignaient que les Hébreux ne fabriquassent des épées ou des javelots.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
13:19 |
Et, sur tout le territoire d'Israël, on ne trouvait pas un seul forgeron, parce que les Philistins avaient dit : Il ne faut pas que les Hébreux fabriquent lance ou épée.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
13:19 |
Cependant il ne se serait pas trouvé de forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins avaient dit : Il ne faut pas que les Hébreux se fabriquent ni épée ni javelot ;
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
13:19 |
On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
13:19 |
Or il ne se trouvait point de forgeron dans toutes les terres d’Israël. Car les Philistins avaient pris cette précaution, de peur que les Hébreux ne pussent forger des épées ou des lances.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
13:19 |
Es ward aber kein Schmied im ganzen Lande Israel erfunden, denn die Philister gedachten, die Ebraer mochten Schwert und Spiel?, machen.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
13:19 |
Und es war kein Schmied zu finden im ganzen Lande Israel; denn die Philister hatten gesagt: Daß die Hebräer sich nicht Schwert oder Speer machen!
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
13:19 |
Und es war kein Schmied zu finden im ganzen Lande Israel; denn die Philister hatten gesagt: Daß die Hebräer sich nicht Schwert oder Speer machen!
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
13:19 |
Im ganzen Lande Israel aber fand sich kein Schmied. Denn die Philister hatten gesagt: "Die Hebräer machen sich sonst Schwerter oder Lanzen!"
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
13:19 |
Es war aber kein Schmied im ganzen Lande Israel zu finden; denn die Philister hatten gedacht: »Die Hebräer sollen sich keine Schwerter und Spieße anfertigen dürfen!«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
13:19 |
Damals gab es in ganz Israel keinen Schmied, denn die Philister wollten verhindern, dass die Hebräer sich Schwerter oder Speere machten.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
13:19 |
Aber im ganzen Land Israel war kein Schmied zu finden; denn die Philister dachten, die Hebräer könnten sonst Schwerter und Spieße machen.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
13:19 |
Es fand sich aber im ganzen Lande Israel kein Schmied, denn die Philister sagten: Damit die Hebräer sich weder Schwert noch Spieß machen.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
13:19 |
Ein Schmied aber fand sich im ganzen Lande Israel nicht (die Philister dachten nämlich: Die Hebräer möchten sich Schwerter oder Lanzen anfertigen!),
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
13:19 |
Aber im ganzen Lande Israels fand sich kein Schmied; denn die Philister dachten, die Hebräer könnten sich Schwerter oder Spiesse machen.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
13:19 |
Και σιδηρουργός δεν ευρίσκετο εν πάση τη γη Ισραήλ· διότι οι Φιλισταίοι είπον, Μήποτε οι Εβραίοι κατασκευάσωσι ρομφαίας ή λόγχας·
|
|
I Sa
|
Haitian
|
13:19 |
Lè sa a, nan tan sa a, nan tout peyi Izrayèl la yo pa t' ka jwenn fòjon paske moun Filisti yo te soti pou pa kite ebre yo fè ni nepe ni lans fè.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
13:19 |
וחרש לא ימצא בכל ארץ ישראל כי אמר פלשתים פן יעשו העברים חרב או חנית׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
13:19 |
Kovács pedig nem találtatott Izrael egész országában, mert azt mondták volt a filiszteusok nehogy készítsenek a héberek kardot vagy dárdát.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
13:19 |
Ekkoriban Izrael egész földjén nem akadt kovács, mert a filiszteusok attól tartottak, hogy a héberek kardot vagy dárdát találnak készíteni,
|
|
I Sa
|
HunKar
|
13:19 |
És kovácsot egész Izráel földén nem lehetett találni, mert a Filiszteusok azt mondák: Ne csinálhassanak a zsidók szablyát vagy dárdát.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
13:19 |
Kovácsot pedig egész Izráel földjén nem lehetett találni, mert a filiszteusok úgy gondolták: Nehogy a héberek kardot vagy dárdát csinálhassanak maguknak!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
13:19 |
Kovácsot pedig egész Izráel földjén nem lehetett találni, mert a filiszteusok így gondolkodtak: Ne csinálhassanak a héberek kardot vagy dárdát!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
13:19 |
Or non si trovava alcun fabbro in tutto il paese d’Israele; perciocchè i Filistei aveano detto: Provvediamo che gli Ebrei non facciano spade nè lance.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
13:19 |
Or in tutto il paese d’Israele non si trovava un fabbro; poiché i Filistei aveano detto: "Vediamo che gli Ebrei non si facciano spade o lance".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
13:19 |
一隊はベテホロンの道に向ひ一隊は曠野の方にあるゼボイムの谷をのぞむ境の路にむかふ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
13:19 |
そのころ、イスラエルの地にはどこにも鉄工がいなかった。ペリシテびとが「ヘブルびとはつるぎも、やりも造ってはならない」と言ったからである。
|
|
I Sa
|
KLV
|
13:19 |
DaH pa' ghaHta' ghobe' smith tu'ta' throughout Hoch the puH vo' Israel; vaD the Philistines ja'ta', “Lest the Hebrews chenmoH chaH swords joq spears;”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
13:19 |
I-di madagoaa deelaa, deai tangada hai baalanga i-lodo tenua o Israel ai, idimaa, digau Philistia guu-bule digau Hebrew gi-de-heia nia hulumanu mono daalo digaula.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
13:19 |
Сол заманда бүкіл Исраил елінде (темір құралдар жасайтын) бірде-бір ұста жоқ болатын. Себебі філістірлер: «Әйтпесе исраилдіктер семсерлер мен сүңгілер жасап алады», — деп қауіптенген еді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
13:19 |
Ma̱ jun aj tenol chˈi̱chˈ cuan saˈ xya̱nkeb laj Israel xban nak eb laj filisteos incˈaˈ queˈraj nak eb laj Israel teˈxyi̱b lix chˈi̱chˈ re pletic.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
13:19 |
¶이제 이스라엘 온 땅에는 대장장이가 없었으니 이는 블레셋 사람들이 말하기를, 히브리 사람들이 자기들을 위해 칼이나 창을 만들까 두렵다, 하였기 때문이라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
13:19 |
때에 이스라엘 온 땅에 철공이 없어졌으니 이는 블레셋 사람이 말하기를 히브리 사람이 칼이나 창을 만들까 두렵다 하였음이라
|
|
I Sa
|
LXX
|
13:19 |
καὶ τέκτων σιδήρου οὐχ εὑρίσκετο ἐν πάσῃ γῇ Ισραηλ ὅτι εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι μὴ ποιήσωσιν οἱ Εβραῖοι ῥομφαίαν καὶ δόρυ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
13:19 |
Motuli moko azalaki o mokili mobimba mwa Israel te ; mpamba te, ba-Filisti balobaki : « Tokeba ’te ba-Ebrei batula mimpanga to makongo te. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
13:19 |
Nė vieno kalvio nebuvo visoje Izraelio šalyje, nes filistinai sakė: „Kad hebrajai nepasidarytų kardų ir iečių“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
13:19 |
Un neviena kalēja nebija pa visu Israēla zemi. Jo Fīlisti sacīja: lai Ebreji ne zobenu, ne šķēpu netaisa.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
13:19 |
എന്നാൽ യിസ്രായേൽദേശത്തെങ്ങും ഒരു കൊല്ലനെ കാണ്മാനില്ലായിരുന്നു; എബ്രായർ വാളോ കുന്തമോ തീൎപ്പിക്കരുതു എന്നു ഫെലിസ്ത്യർ പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
13:19 |
Na kahore he parakimete i kitea puta noa i te whenua katoa o Iharaira: i mea hoki nga Pirihitini, Kei hanga he hoari, he tao ranei, e nga Hiperu.
|
|
I Sa
|
MapM
|
13:19 |
וְחָרָשׁ֙ לֹ֣א יִמָּצֵ֔א בְּכֹ֖ל אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־אָמְר֣וּ אמר פְלִשְׁתִּ֔ים פֶּ֚ן יַעֲשׂ֣וּ הָעִבְרִ֔ים חֶ֖רֶב א֥וֹ חֲנִֽית׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
13:19 |
Ary teny amin’ ny tanin’ ny Isiraely rehetra tsy nisy mpanefy; fa hoy ny Fifistina: Andrao manefy sabatra na lefona ny Hebreo.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
13:19 |
Njalo kwakungatholakali mkhandi elizweni lonke lakoIsrayeli, ngoba amaFilisti athi: Hlezi amaHebheru enze izinkemba loba imikhonto.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
13:19 |
Nu was er in heel het land Israël geen smid te vinden; want de Filistijnen hadden gezegd: De Hebreën moeten geen zwaarden of speren kunnen vervaardigen.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
13:19 |
Det fanst ingen smed i heile Israelslandet; for filistarane hadde vore rædde at hebræarane skulde smida sverd eller spjot.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
13:19 |
Dengang fantes det ikke en smed i hele Israels land; for filistrene tenkte som så: Hebreerne kunde ellers gjøre sig sverd eller spyd.
|
|
I Sa
|
Northern
|
13:19 |
Bütün İsrail ölkəsində bir nəfər də olsun dəmirçi yox idi. Filiştlilər demişdilər ki, qoy İbranilər qılınc, nizə düzəltməsinlər.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
13:19 |
וְחָרָשׁ֙ לֹ֣א יִמָּצֵ֔א בְּכֹ֖ל אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־אמר פְלִשְׁתִּ֔ים פֶּ֚ן יַעֲשׂ֣וּ הָעִבְרִ֔ים חֶ֖רֶב א֥וֹ חֲנִֽית׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
13:19 |
Sohte sounsukmete emen kak dierekda nan Israel, pwe mehn Pilisdia ko sohte mweidohng mehn Ipru kan en wiahda neirail kedlahs oh ketieu.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
13:19 |
Ale kowal nie znajdował się we wszystkiej ziemi Izraelskiej; bo byli zabieżeli temu Filistynowie, żeby snać Hebrejczycy nie robili mieczów ani oszczepów.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
13:19 |
Lecz w całej ziemi Izraela nie było żadnego kowala, bo Filistyni mówili: Niech Hebrajczycy nie robią mieczów ani włóczni.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
13:19 |
Ora, em toda a terra de Israel não se achava um só ferreiro; porque os filisteus tinham dito: Não façam os hebreus para si nem espada nem lança.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
13:19 |
E em toda a terra de Israel nem um ferreiro se achava: porque os philisteos tinham dito: Para que os hebreos não façam espada nem lança.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:19 |
E em toda a terra de Israel não se achava ferreiro; porque os filisteus haviam dito: Para que os hebreus não façam espada ou lança.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:19 |
E em toda a terra de Israel não se achava ferreiro; porque os filisteus haviam dito: Para que os hebreus não façam espada ou lança.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
13:19 |
Ora, em toda a terra de Israel não se encontrava um ferreiro, porque os filisteus tinham dito: «Os hebreus não hão de fabricar espadas nem lanças.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
13:19 |
În toată ţara lui Israel nu se găsea niciun fierar, căci filistenii ziseră: „Să împiedicăm pe evrei să-şi facă săbii sau suliţe.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:19 |
Кузнецов не было во всей земле Израильской; ибо Филистимляне опасались, чтобы Евреи не сделали меча или копья.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:19 |
Кузнецов не было во всей земле израильской; ибо филистимляне опасались, чтобы евреи не сделали меча или копья.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
13:19 |
Kovača pa ni bilo dobiti po vsej Izraelovi deželi, kajti Filistejci so bili rekli: Da si ne napravijo Hebrejci mečev in sulic!
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
13:19 |
Torej po vsej Izraelovi deželi ni bilo najti kovača, kajti Filistejci so rekli: „Da si ne bi Hebrejci naredili mečev ali sulic,“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
13:19 |
Haddaba tumaal laguma arag dalka reer binu Israa'iil oo dhan; waayo, reer Falastiin waxay isyidhaahdeen, Cibraaniyadu yaanay samaysan seefo iyo warmo.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
13:19 |
No había herrero en todo el país de Israel; porque los filisteos habían dicho: “No sea que los hebreos fabriquen espada o lanza.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
13:19 |
Y en toda la tierra de Israel no se hallaba herrero; porque los Filisteos habían dicho: Para que los Hebreos no hagan espada ó lanza.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
13:19 |
Y en toda la tierra de Israel no se hallaba oficial; que los Filisteos habían dicho entre sí: Para que los Hebreos no hagan espada, o lanza.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
13:19 |
Y en toda la tierra de Israel no se hallaba herrero; porque los Filisteos habían dicho: Para que los Hebreos no hagan espada ó lanza.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
13:19 |
А у целој земљи израиљској не беше ковача, јер Филистеји рекоше: Да не би градили Јевреји мачева ни копаља.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
13:19 |
А у цијелој земљи Израиљској не бјеше ковача, јер Филистеји рекоше: да не би градили Јевреји мачева ни копаља.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
13:19 |
Ingen smed fanns då i hela Israels land, ty filistéerna fruktade att hebréerna skulle låta göra sig svärd eller spjut.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
13:19 |
Det fanns ingen smed i hela Israels land, eftersom filisteerna var rädda att hebreerna skulle göra sig svärd eller spjut.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:19 |
Och ingen smed vardt funnen i hela Israels land; förty de Philisteer tänkte, de Ebreer måtte göra svärd och spjut.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:19 |
Och ingen smed vardt funnen i hela Israels land; förty de Philisteer tänkte, de Ebreer måtte göra svärd och spjut.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
13:19 |
Wala ngang panday na masumpungan sa buong lupain ng Israel: sapagka't sinasabi ng mga Filisteo, Baka ang mga Hebreo ay igawa nila ng mga tabak o mga sibat:
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
13:19 |
คราวนั้นจะหาช่างเหล็กทั่วแผ่นดินอิสราเอลก็ไม่มี เพราะคนฟีลิสเตียกล่าวว่า “เกรงว่าพวกฮีบรูจะทำดาบหรือหอกใช้เอง”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
13:19 |
Nau ol i no gat wanpela man bilong wokim ain long olgeta hap bilong Isrel. Long wanem, ol Filistin i tok, Nogut ol lain Hibru i wokim bilong ol ol bainat o ol spia bilong tromoi.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
13:19 |
Bütün İsrail ülkesinde bir tek demirci yoktu. Filistliler, “İbraniler kılıç, mızrak yapmasın” demişlerdi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
13:19 |
А коваля́ не було по всім Ізраїлевім Кра́ї, бо филисти́мляни сказали: „Щоб не робили євреї меча́ чи списа!“
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
13:19 |
اُن دنوں میں پورے ملکِ اسرائیل میں لوہار نہیں تھا، کیونکہ فلستی نہیں چاہتے تھے کہ اسرائیلی تلواریں یا نیزے بنائیں۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
13:19 |
उन दिनों में पूरे मुल्के-इसराईल में लोहार नहीं था, क्योंकि फ़िलिस्ती नहीं चाहते थे कि इसराईली तलवारें या नेज़े बनाएँ।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
13:19 |
Un dinoṅ meṅ pūre Mulk-e-Isrāīl meṅ lohār nahīṅ thā, kyoṅki Filistī nahīṅ chāhte the ki Isrāīlī talwāreṅ yā neze banāeṅ.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
13:19 |
У чағларда пүтүн Исраилда бирму төмүрчи йоқ еди. Чүнки филистийәликләр ибранийлар өзлиригә қилич, нәйзә соқтурувалмисун дәп, уларниң төмүрчилик қилишиға йол қоймиған еди,
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
13:19 |
Bấy giờ trong toàn đất Ít-ra-en không tìm được một thợ rèn, vì người Phi-li-tinh đã tự bảo : Không thể để bọn Híp-ri chế tạo gươm hay giáo.
|
|
I Sa
|
Viet
|
13:19 |
Vả, trong cả xứ Y-sơ-ra-ên không có thợ rèn, bởi vì dân Phi-li-tin đã nói rằng: Hãy cấm người Hê-bơ-rơ rèn gươm và giáo.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
13:19 |
Bấy giờ, trong cả xứ Y-sơ-ra-ên không tìm được một người thợ rèn, vì người Phi-li-tin tự bảo: Phải cấm, không cho bọn Hy-bá rèn gươm hoặc giáo.
|
|
I Sa
|
WLC
|
13:19 |
וְחָרָשׁ֙ לֹ֣א יִמָּצֵ֔א בְּכֹ֖ל אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־אמר אָמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים פֶּ֚ן יַעֲשׂ֣וּ הָעִבְרִ֔ים חֶ֖רֶב א֥וֹ חֲנִֽית׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
13:19 |
Bryd hynny doedd dim gof i'w gael yn holl wlad Israel. Roedd y Philistiaid eisiau rhwystro'r Hebreaid rhag gwneud cleddyfau a gwaywffyn.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
13:19 |
Forsothe `no smyyth of yrun was foundun in al the lond of Israel; for Filisteis `weren war, ether eschewiden, lest perauenture Ebreis maden a swerd ether a spere.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
13:19 |
Ma waktu ina'an-i, halam aniya' minsan dakayu' magsasasal ma katilingkal Isra'il sabab mbal nirūlan e' bangsa Pilistin. Tināw asal sigām in saga bangsa Isra'il angahinang pakokos di-sigām.
|