I Sa
|
RWebster
|
13:20 |
But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
13:20 |
but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his plowshare, mattock, axe, and sickle;
|
I Sa
|
ABP
|
13:20 |
And [3went down 1all 2Israel] into the land of the Philistines, [2to forge 1for each] his own reaping hook, and his utensil, and each his axe, and his sickle.
|
I Sa
|
NHEBME
|
13:20 |
but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his plowshare, mattock, axe, and sickle;
|
I Sa
|
Rotherha
|
13:20 |
So all Israel went down to the Philistines,—to sharpen every man his share, and his mattock, and his axe, and his sickle.
|
I Sa
|
LEB
|
13:20 |
So all Israel went down to the Philistines, each to have his plowshare, his mattock, his axe, and his iron plowshare sharpened.
|
I Sa
|
RNKJV
|
13:20 |
But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
13:20 |
But all the Israelites went down to the Philistines to sharpen each man his share and his coulter and his axe and his mattock
|
I Sa
|
Webster
|
13:20 |
But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his colter, and his ax, and his mattock.
|
I Sa
|
Darby
|
13:20 |
And all Israel went down to the Philistines, every man to get his ploughshare, and his hoe, and his axe, and his sickle sharpened,
|
I Sa
|
ASV
|
13:20 |
but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock;
|
I Sa
|
LITV
|
13:20 |
And all Israel went down to the Philistines, each man to sharpen his plowshare, and his mattock, and his axe, and his plowshare.
|
I Sa
|
Geneva15
|
13:20 |
Wherefore all ye Israelites went downe to the Philistims, to sharpen euery man his share, his mattocke, and his axe, and his weeding hooke.
|
I Sa
|
CPDV
|
13:20 |
Therefore, all of Israel descended to the Philistines, so that each man could sharpen his plowshare, or pick axe, or hatchet, or hoe.
|
I Sa
|
BBE
|
13:20 |
But all the Israelites had to go to the Philistines to get their ploughs and blades and axes and hooks made sharp;
|
I Sa
|
DRC
|
13:20 |
So all Israel went down to the Philistines, to sharpen every man his ploughshare, and his spade, and his axe, and his rake.
|
I Sa
|
GodsWord
|
13:20 |
Everyone in Israel had to go to the Philistines to sharpen the blade of his plow, his mattock, ax, or sickle.
|
I Sa
|
JPS
|
13:20 |
but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his plowshare, and his coulter, and his axe, and his mattock.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
13:20 |
But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
|
I Sa
|
NETfree
|
13:20 |
So all Israel had to go down to the Philistines in order to get their plowshares, cutting instruments, axes, and sickles sharpened.
|
I Sa
|
AB
|
13:20 |
And all Israel went down to the land of the Philistines to forge everyone his reaping hook and his tool, and everyone his ax and his sickle.
|
I Sa
|
AFV2020
|
13:20 |
But all the Israelites went down to the Philistines, each man to sharpen his plowshare, and his mattock, and his axe, and his coulter.
|
I Sa
|
NHEB
|
13:20 |
but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his plowshare, mattock, axe, and sickle;
|
I Sa
|
NETtext
|
13:20 |
So all Israel had to go down to the Philistines in order to get their plowshares, cutting instruments, axes, and sickles sharpened.
|
I Sa
|
UKJV
|
13:20 |
But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
|
I Sa
|
KJV
|
13:20 |
But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
|
I Sa
|
KJVA
|
13:20 |
But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
|
I Sa
|
AKJV
|
13:20 |
But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his ax, and his mattock.
|
I Sa
|
RLT
|
13:20 |
But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
|
I Sa
|
MKJV
|
13:20 |
But all the Israelites went down to the Philistines, each man to sharpen his plowshare, and his mattock, and his axe, and his coulter.
|
I Sa
|
YLT
|
13:20 |
and all Israel go down to the Philistines, to sharpen each his ploughshare, and his coulter, and his axe, and his mattock;
|
I Sa
|
ACV
|
13:20 |
but all the Israelites went down to the Philistines to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:20 |
E todos os de Israel desciam aos filisteus cada qual a amolar sua relha, sua enxada, seu machado, ou seu sacho,
|
I Sa
|
Mg1865
|
13:20 |
Ka dia samy nidina ho any amin’ ny Filistina ny Isiraely rehetra hanasa ny fangadiny sy ny fiasàny sy ny famakiny ary ny fihadia-taniny.
|
I Sa
|
FinPR
|
13:20 |
Ja koko Israelin, joka miehen, oli mentävä filistealaisten luo teroituttamaan vannastansa, kuokkaansa, kirvestänsä tai muuta teräkaluansa,
|
I Sa
|
FinRK
|
13:20 |
Siksi israelilaisten oli mentävä alas filistealaisten luo teroituttamaan auransa terää, lapiotaan, kirvestään ja kuokkaansa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
13:20 |
因此,以色列人為磨快犁、鋤、斧、鐮,都要下到培肋舍特人那裏。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
13:20 |
ⲁⲩⲱ ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲱⲧϩ ⲙⲡⲉϥⲟϩⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲱⲧϩ ⲙⲡⲉϥⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲙⲛ ⲧⲉϥϩⲉⲗⲕⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲧⲃⲉϥ ⲛⲣϩⲱⲃ
|
I Sa
|
ChiUns
|
13:20 |
以色列人要磨锄、犁、斧、铲,就下到非利士人那里去磨。
|
I Sa
|
BulVeren
|
13:20 |
И целият Израил слизаше при филистимците, за да си наточи всеки острието на плуга си, лопатата си, брадвата си и сърпа си.
|
I Sa
|
AraSVD
|
13:20 |
بَلْ كَانَ يَنْزِلُ كُلُّ إِسْرَائِيلَ إِلَى ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ لِكَيْ يُحَدِّدَ كُلُّ وَاحِدٍ سِكَّتَهُ وَمِنْجَلَهُ وَفَأْسَهُ وَمِعْوَلَهُ
|
I Sa
|
Esperant
|
13:20 |
Kaj ĉiuj Izraelidoj devis iri al la Filiŝtoj, se iu bezonis akrigi sian plugilon aŭ sian fosilon aŭ sian hakilon aŭ sian rikoltilon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
13:20 |
แต่คนอิสราเอลทุกคนลงไปยังฟีลิสเตียเพื่อลับเหล็กไถ ผาล ขวานและจอบของเขา
|
I Sa
|
OSHB
|
13:20 |
וַיֵּרְד֥וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַפְּלִשְׁתִּ֑ים לִ֠לְטוֹשׁ אִ֣ישׁ אֶת־מַחֲרַשְׁתּ֤וֹ וְאֶת־אֵתוֹ֙ וְאֶת־קַרְדֻּמּ֔וֹ וְאֵ֖ת מַחֲרֵשָׁתֽוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
13:20 |
ဣသရေလလူအပေါင်းတို့သည် ထွန်သွား၊ ပေါက်တူး၊ ပုဆိန်၊ တူးရွင်းကို ထက်စေခြင်းငှါ၊ ဖိလိတ္တိ လူတို့ရှိရာသို့ သွားရကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
13:20 |
پس هرگاه مردم اسرائیل میخواستند بیل، گاوآهن، تبر و یا داس خود را تیز کنند، بایستی پیش آهنگران فلسطینی میرفتند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
13:20 |
Apne haloṅ, kudāloṅ, kulhāṛiyoṅ yā darāntiyoṅ ko tez karwāne ke lie tamām Isrāīliyoṅ ko Filistiyoṅ ke pās jānā paṛtā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
13:20 |
Därför måste varje israelit gå ner till filisteerna om han ville vässa sin lie, sin plogbill, sin yxa eller sin skära.
|
I Sa
|
GerSch
|
13:20 |
Darum mußte ganz Israel zu den Philistern hinabziehen, wenn jemand seine Pflugschar, seine Haue, sein Beil oder seinen Spaten zu schärfen hatte,
|
I Sa
|
TagAngBi
|
13:20 |
Nguni't nilusong ng lahat ng mga taga Israel ang mga Filisteo upang ihasa ng bawa't lalake ang kaniyang pangararo, at ang kaniyang asarol, at ang kaniyang palakol, at ang kaniyang piko;
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
13:20 |
Koko Israelin, joka miehen, oli mentävä filistealaisten luo taotuttamaan auran vannastaan, kuokkaansa, kirvestään tai muuta teräkaluaan,
|
I Sa
|
Dari
|
13:20 |
بنابران، هرگاه مردم اسرائیل به تیز کردن بیل، قلبه، تبر یا داس ضرورت می داشتند، باید پیش آهنگران فلسطینی ها می رفتند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
13:20 |
Laakiinse reer binu Israa'iil oo dhammu waxay xagga reer Falastiin u tageen in nin waluba soo afaysto marashidiisii, iyo manjadiisii, iyo faaskiisii, iyo sabaraddiisii;
|
I Sa
|
NorSMB
|
13:20 |
Og so laut kvar einast israelit ned til filistarane og få kvest både plogjarn og grev og øksar og ristlar,
|
I Sa
|
Alb
|
13:20 |
Kështu tërë Izraelitët shkonin te Filistejtë për të mprehur kush plorin, kush sëpatën, kush belin.
|
I Sa
|
UyCyr
|
13:20 |
шу сәвәптин исраилларниң һәммиси кәтмән, палта, оғақ вә сапан чишлирини биләш үчүн филистийәликләрниң қешиға баратти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
13:20 |
다만 모든 이스라엘 사람은 각각 자기의 보습이나 날이나 도끼나 곡괭이를 벼리려면 블레셋 사람들에게로 내려갔더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
13:20 |
Зато слажаху сви Израиљци к Филистејима кад који шћаше поклепати раоник или мотику или сјекиру или срп.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
13:20 |
Therfor al Israel yede doun to Filisteis, that ech man schulde scharpe his schar, and picoise, and ax, `and sarpe;
|
I Sa
|
Mal1910
|
13:20 |
യിസ്രായേല്യർ തങ്ങളുടെ കൊഴു, കലപ്പ, മഴു, മൺവെട്ടി എന്നിവ കാച്ചിപ്പാൻ ഫെലിസ്ത്യരുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലേണ്ടിവന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
13:20 |
온 이스라엘 사람이 각기 보습이나 삽이나 도끼나 괭이를 벼리려면 블레셋 사람에게로 내려갔었는데
|
I Sa
|
Azeri
|
13:20 |
بلجه بوتون ائسرايئللیلر کوتانلاريني، کَرکئلرئني، بالتالاريني و اوراقلاريني ائتئلتمک اوچون فئلئسطلیلرئن يانينا گلئردئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:20 |
Ty måste hela Israel fara neder till de Philisteer, om någor ville låta hvässa sin plogbill, hacko, yxa eller lia;
|
I Sa
|
KLV
|
13:20 |
'ach Hoch the Israelites mejta' bIng Daq the Philistines, Daq sharpen Hoch loD Daj plowshare, mattock, axe, je sickle;
|
I Sa
|
ItaDio
|
13:20 |
E tutto Israele scendeva a’ Filistei, per aguzzare, chi il suo vomero, chi la sua zappa, chi la sua scure, chi la sua vanga.
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:20 |
И должны были ходить все Израильтяне к Филистимлянам оттачивать свои сошники, и свои заступы, и свои топоры, и свои кирки,
|
I Sa
|
CSlEliza
|
13:20 |
И хождаху вси сынове Израилевы в землю иноплеменничу ковати кийждо своя косы и орудия своя, и кийждо секиры своя и серпы своя.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
13:20 |
και κατέβαινε πας Ισραήλ εις γην αλλοφύλων χαλκεύειν έκαστος το θέριστρον αυτού και το σκεύος αυτού και έκαστος την αξίνην αυτού και το δρέπανον αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
13:20 |
Et tous les Israélites devaient descendre chez les Philistins pour faire aiguiser chacun son soc ou son hoyau ou sa hache ou sa bêche,
|
I Sa
|
LinVB
|
13:20 |
Ba-Israel banso bazalaki kokende epai ya ba-Filisti mpo ya kopelisa mpau, soka, likwangola to mbeli ya bango.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
13:20 |
Így lement egész Izrael a filiszteusokhoz, hogy megköszörülje ki-ki az ő ekevasát, kapáját, fejszéjét és ásóját.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
13:20 |
以色列人欲利其耒耜斧钁、則詣非利士人所、
|
I Sa
|
VietNVB
|
13:20 |
Toàn dân Y-sơ-ra-ên đều phải xuống mướn người Phi-li-tin mài lưỡi cày, cuốc, rìu, hoặc lưỡi hái.
|
I Sa
|
LXX
|
13:20 |
καὶ κατέβαινον πᾶς Ισραηλ εἰς γῆν ἀλλοφύλων χαλκεύειν ἕκαστος τὸ θέριστρον αὐτοῦ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὴν ἀξίνην αὐτοῦ καὶ τὸ δρέπανον αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
13:20 |
Apan ang tanang mga Israelihanon minglugsong ngadto sa mga Filistehanon, aron sa pagbaid sa tagsatagsa sa iyang punta sa daro, ug sa iyang sarol, ug sa iyang wasay, ug sa iyang bingkong;
|
I Sa
|
RomCor
|
13:20 |
Şi fiecare om din Israel se pogora la filisteni ca să-şi ascută fierul plugului, coasa, securea şi sapa,
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
13:20 |
(Mehn Israel ko uhdahn pahn kohla rehn mehn Pilisdia ko pwehn ede neirail mehn deipwel kan, neirail kuha kan, neirail sile kan, oh neirail naip akan.
|
I Sa
|
HunUj
|
13:20 |
Ezért egész Izráelnek a filiszteusokhoz kellett eljárnia, hogy megélesíttessék ekevasukat, kapájukat, fejszéjüket és ásójukat,
|
I Sa
|
GerZurch
|
13:20 |
Darum musste ganz Israel zu den Philistern hinabgehen, wenn einer seine Pflugschar, seine Haue, seine Axt oder seinen Ochsenstachel zu schärfen hatte.
|
I Sa
|
GerTafel
|
13:20 |
Und ganz Israel ging zu den Philistern hinab, wenn ein Mann seine Pflugschar und seine Hacke und seine Axt und seine Sichel wollte schmieden lassen.
|
I Sa
|
PorAR
|
13:20 |
Pelo que todos os israelitas tinham que descer aos filisteus para afiar cada um a sua relha, a sua enxada, o seu machado e o seu sacho.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
13:20 |
Daarom moest gans Israël tot de Filistijnen aftrekken, opdat een iegelijk zijn ploegijzer, of zijn spade, of zijn bijl, of zijn houweel scherpen liet.
|
I Sa
|
FarOPV
|
13:20 |
وجمیع اسرائیلیان نزد فلسطینیان فرود میآمدند تاهر کس بیل و گاوآهن و تبر و داس خود را تیزکند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
13:20 |
UIsrayeli wonke-ke wehlela kumaFilisti ukulola, ngulowo lalowo isikali sakhe sekhuba, lemataka yakhe, lehloka lakhe, lesikela yakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:20 |
E todos os de Israel desciam aos filisteus cada qual a amolar sua relha, sua enxada, seu machado, ou seu sacho,
|
I Sa
|
Norsk
|
13:20 |
Og hele Israel måtte gå ned til filistrene for å få smidd sine plogjern og sine hakker, sine økser og sine plogskjær,
|
I Sa
|
SloChras
|
13:20 |
Zato so morali vsi Izraelci hoditi doli k Filistejcem, kadar je kdo dal ostriti lemež svoj, motiko in sekiro in lopato svojo,
|
I Sa
|
Northern
|
13:20 |
Bütün İsraillilər kotanlarını, kərkilərini, baltalarını və oraqlarını itiləmək üçün Filiştlilərin yanına gəlirdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
13:20 |
Und ganz Israel ging zu den Philistern hinab, ein jeder, um seine Pflugschar und seinen Spaten und sein Beil und seine Sichel zu schärfen,
|
I Sa
|
LvGluck8
|
13:20 |
Tādēļ visam Israēlim bija jānoiet pie Fīlistiem, savu lemesi vai lāpstu vai cirvi vai izkapti asināt.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
13:20 |
Pelo que todo o Israel tinha que descer aos philisteos para amolar cada um a sua relha, e a sua enxada, e o seu machado, e o seu sacho.
|
I Sa
|
ChiUn
|
13:20 |
以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裡去磨。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:20 |
Ty måste hela Israel fara neder till de Philisteer, om någor ville låta hvässa sin plogbill, hacko, yxa eller lia;
|
I Sa
|
FreKhan
|
13:20 |
Chaque Israélite devait donc aller chez les Philistins, pour faire affiler son soc, son hoyau, sa cognée ou sa faux;
|
I Sa
|
FrePGR
|
13:20 |
et tous les Israélites descendaient chez les Philistins pour aiguiser chacun sa charrue, et son hoyau et sa bêche,
|
I Sa
|
PorCap
|
13:20 |
Por isso, todos os israelitas tinham que acudir aos filisteus para afiar a relha do arado, o enxadão, o machado ou a foice.
|
I Sa
|
JapKougo
|
13:20 |
ただしイスラエルの人は皆、そのすきざき、くわ、おの、かまに刃をつけるときは、ペリシテびとの所へ下って行った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
13:20 |
vielmehr mußte aus ganz Israel jedermann zu den Philistern hinab, wenn er seine Pflugschar, seinen Karst, seine Axt und seinen Ochsenstachel schärfen lassen wollte,
|
I Sa
|
Kapingam
|
13:20 |
(Digau Israel e-hulahula gi tangada hai baalanga o digau Philistia gi-olohia nadau goloo ngalua, nadau goloo geli gelegele, nadau dalai, mo nadau kamaa.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
13:20 |
Por eso de todo Israel recurría cada uno a los filisteos para aguzar su reja, su azadón, su hacha y su zapa,
|
I Sa
|
WLC
|
13:20 |
וַיֵּרְד֥וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַפְּלִשְׁתִּ֑ים לִ֠לְטוֹשׁ אִ֣ישׁ אֶת־מַחֲרַשְׁתּ֤וֹ וְאֶת־אֵתוֹ֙ וְאֶת־קַרְדֻּמּ֔וֹ וְאֵ֖ת מַחֲרֵשָׁתֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
13:20 |
Kiekvienas izraelitas, norėdamas galąsti žagrę, kaplį, kirvį ar pjautuvą, turėjo eiti pas filistinus.
|
I Sa
|
Bela
|
13:20 |
І павінны былі хадзіць усе Ізраільцяне да Філістымлянаў мянціць свае сашнікі і свае рыдлёўкі, і свае сякеры і свае матыкі,
|
I Sa
|
GerBoLut
|
13:20 |
Und mußte ganz Israel hinabziehen zu den Philistern, wenn jemand hatte eine Pflugschar, Haue, Beil Oder Sense zu scharfen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
13:20 |
Israelilaisten oli pakko mennä filistealaisten luo saadakseen aurojensa terät, kuokkansa, kirveensä ja sirppinsä teroitetuiksi;
|
I Sa
|
SpaRV186
|
13:20 |
Y así todos los de Israel descendían a los Filisteos cada uno a aguzar su reja, su azadón, su hacha, o su sacho,
|
I Sa
|
NlCanisi
|
13:20 |
Dus moest heel Israël zich tot de Filistijnen wenden, als men een ploeg, een houweel, een bijl of een sikkel te slijpen had.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
13:20 |
Deshalb musste jeder Israelit zu den Philistern gehen, wenn er seine Pflugschar, einen Spaten, ein Beil oder eine Sichel schärfen lassen wollte.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
13:20 |
اپنے ہلوں، کدالوں، کلہاڑیوں یا درانتیوں کو تیز کروانے کے لئے تمام اسرائیلیوں کو فلستیوں کے پاس جانا پڑتا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
13:20 |
فَكَانَ عَلَى الإِسْرَائِيلِيِّينَ أَنْ يَلْجَأُوا إِلَى أَرْضِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ لِيَسُنُّوا رُؤُوسَ مَحَارِيثِهِمْ وَمَنَاجِلَهُمْ وَفُؤُوسَهُمْ وَمَعَاوِلَهُمْ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
13:20 |
以色列众人要磨锄头、犁头、斧头和铲子,就各自下到非利士人那里去磨。
|
I Sa
|
ItaRive
|
13:20 |
E tutti gl’Israeliti scendevano dai Filistei per farsi aguzzare chi il suo vomero, chi la sua zappa, chi la sua scure, chi la sua vanga.
|
I Sa
|
Afr1953
|
13:20 |
Daarom moes al die Israeliete na die Filistyne afgaan om elkeen sy kluitbreker of sy pik of sy byl of sy ploegskaar skerp te maak —
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:20 |
И должны были ходить все израильтяне к филистимлянам оттачивать свои сошники, и свои заступы, и свои топоры, и свои кирки,
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
13:20 |
अपने हलों, कुदालों, कुल्हाड़ियों या दराँतियों को तेज़ करवाने के लिए तमाम इसराईलियों को फ़िलिस्तियों के पास जाना पड़ता था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
13:20 |
Bu nedenle bütün İsrailliler saban demirlerini, kazma, balta ve oraklarını biletmek için Filistliler'e gitmek zorundaydılar.
|
I Sa
|
DutSVV
|
13:20 |
Daarom moest gans Israel tot de Filistijnen aftrekken, opdat een iegelijk zijn ploegijzer, of zijn spade, of zijn bijl, of zijn houweel scherpen liet.
|
I Sa
|
HunKNB
|
13:20 |
s azért egész Izraelnek a filiszteusokhoz kellett lejárnia, hogy mindenki megélesíttethesse ekevasát, kapáját, fejszéjét és ásóját.
|
I Sa
|
Maori
|
13:20 |
Haere ai a Iharaira katoa ki raro, ki nga Pirihitini ki te whakakoi i te hea, i te maripi o tana parau, i tana toki, i tana ko.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
13:20 |
Angkan saga bangsa Isra'il subay pehē' ni saga bangsa Pilistin magpa'asa' kapanyapan sigām taga-solab, buwat saga paga'araru, saga sangkul, saga kapa maka sanggot.
|
I Sa
|
HunKar
|
13:20 |
És egész Izráelnek a Filiszteusokhoz kellett lemenni, hogy megélesítse ki-ki a maga kapáját, szántóvasát, fejszéjét és sarlóját,
|
I Sa
|
Viet
|
13:20 |
Hết thảy Y-sơ-ra-ên ai nấy đều đi xuống nơi Phi-li-tin đặng mướn rèn lưỡi cày, cuốc, rìu, và lưỡi hái mình;
|
I Sa
|
Kekchi
|
13:20 |
Tento nak eb laj Israel nequeˈxic riqˈuineb laj filisteos re nak eb aˈan teˈxqˈue xkˈesnal lix chˈi̱chˈeb, lix ma̱leb, lix asaroneb, joˈ eb ajcuiˈ li chˈi̱chˈ li nequeˈxbec cuiˈ lix chˈochˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
13:20 |
Och så måste en israelit alltid begiva sig ned till filistéerna, om han ville låta vässa sin lie eller sin plogbill eller sin yxa eller sin skära,
|
I Sa
|
CroSaric
|
13:20 |
Zato su svi Izraelci išli k Filistejcima ako je tko htio da prekuje svoj raonik ili motiku, svoju sjekiru ili ostan za volove.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
13:20 |
Toàn thể người Ít-ra-en xuống chỗ người Phi-li-tinh để rèn, người thì lưỡi cày, kẻ thì cái cuốc, cái rìu hay cái đục.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
13:20 |
C’est pourquoi tout Israël descendait vers les Philistins, chacun pour aiguiser son soc, son coutre, sa cognée, et son hoyau ;
|
I Sa
|
FreLXX
|
13:20 |
Et tout Israël descendait chez les Philistins pour forger chacun sa faucille, ses outils, sa hache ou sa faux.
|
I Sa
|
Aleppo
|
13:20 |
וירדו כל ישראל הפלשתים—ללטוש איש את מחרשתו ואת אתו ואת קרדמו ואת מחרשתו
|
I Sa
|
MapM
|
13:20 |
וַיֵּרְד֥וּ כׇל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַפְּלִשְׁתִּ֑ים לִ֠לְט֠וֹשׁ אִ֣ישׁ אֶת־מַחֲרַשְׁתּ֤וֹ וְאֶת־אֵתוֹ֙ וְאֶת־קַרְדֻּמּ֔וֹ וְאֵ֖ת מַחֲרֵשָׁתֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
13:20 |
וירדו כל ישראל הפלשתים ללטוש איש את מחרשתו ואת אתו ואת קרדמו ואת מחרשתו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
13:20 |
Күллі исраилдіктер соқа-кетпендерін, балта-орақтарын қайрап алу үшін філістірлерге баруға тиіс болатын.
|
I Sa
|
FreJND
|
13:20 |
Et tout Israël descendait vers les Philistins pour aiguiser chacun son soc, et sa houe, et sa hache, et sa faucille,
|
I Sa
|
GerGruen
|
13:20 |
So mußte ganz Israel zu den Philistern hinabgehen, wenn jemand seine Pflugschar, seinen Karst, seine Axt und seinen Ochsenstachel schmieden lassen wollte.
|
I Sa
|
SloKJV
|
13:20 |
temveč so vsi Izraelci hodili dol k Filistejcem, da si nabrusijo vsak mož svoj nož pri plugu, svoje črtalo pluga, svojo sekiro in svojo motiko.
|
I Sa
|
Haitian
|
13:20 |
Se konsa, moun pèp Izrayèl yo te blije al lakay moun Filisti yo pou fè dan chari yo, wou yo, rach yo ak kouto digo yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
13:20 |
Ja kaiken Israelin täytyi mennä Philistealaisten tykö teroittamaan vannastansa, rautalapioitansa, kirvestänsä ja vikahdintansa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
13:20 |
Y todos los de Israel descendían á los Filisteos cada cual á amolar su reja, su azadón, su hacha, ó su sacho,
|
I Sa
|
WelBeibl
|
13:20 |
Felly roedd rhaid i bobl Israel fynd at y Philistiaid i roi min ar swch aradr, hof, bwyell neu gryman.
|
I Sa
|
GerMenge
|
13:20 |
Daher mußten alle Israeliten zu den Philistern hinabgehen, sooft jemand seine Pflugschar oder Hacke, seine Axt oder seine Sichel zu schärfen hatte
|
I Sa
|
GreVamva
|
13:20 |
αλλά κατέβαινον πάντες οι Ισραηλίται προς τους Φιλισταίους, διά να ακονώσιν έκαστος το υνίον αυτού και την δικέλλαν αυτού και την αξίνην αυτού, και την σκαπάνην αυτού,
|
I Sa
|
UkrOgien
|
13:20 |
І схо́див увесь Ізраїль до филисти́млян гострити кожен свого плуга, і за́ступа свого, і сокиру свою, і серпа́ свого,
|
I Sa
|
FreCramp
|
13:20 |
Et tout Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser chacun son soc, son hoyau, sa hache ou sa charrue,
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
13:20 |
Зато силажаху сви Израиљци к Филистејима кад који хтеде поклепати раоник или мотику или секиру или срп.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
13:20 |
Cały Izrael schodził więc do Filistynów, by każdy naostrzył sobie swój lemiesz, redlicę, siekierę i motykę.
|
I Sa
|
FreSegon
|
13:20 |
Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche,
|
I Sa
|
SpaRV190
|
13:20 |
Y todos los de Israel descendían á los Filisteos cada cual á amolar su reja, su azadón, su hacha, ó su sacho,
|
I Sa
|
HunRUF
|
13:20 |
Ezért egész Izráelnek a filiszteusokhoz kellett eljárnia, hogy megélesíttessék ekevasukat, kapájukat, fejszéjüket és ásójukat,
|
I Sa
|
DaOT1931
|
13:20 |
derfor maatte hele Israel drage ned til Filisterne for at faa hvæsset deres Plovjern, Hakker, Økser eller Pigkæppe;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
13:20 |
Tasol olgeta man bilong Isrel i save go daun long ol Filistin, long sapim olgeta wan wan man samting bilong em bilong brukim graun, na samting bilong em bilong katim graun, na akis bilong em, na baira bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
13:20 |
Derfor maatte al Israel fare ned til Filisterne, at hver kunde faa sit Plovjern og sin Hakke og sin Økse og sin Spade skærpet;
|
I Sa
|
FreVulgG
|
13:20 |
Et tous les Israélites étaient obligés d’aller chez les Philistins pour faire aiguiser le soc de leurs charrues, leurs hoyaux, leurs haches et leurs sarcloirs.
|
I Sa
|
PolGdans
|
13:20 |
Przetoż chadzał wszystek Izrael do Filistynów, ostrzyć sobie każdy lemiesz swój, i motykę swoję, i siekierę swoję, i rydel swój.
|
I Sa
|
JapBungo
|
13:20 |
時にイスラエルの地のうち何處にも鐵工なかりき是はペリシテ人ヘブル人の劍あるひは槍を作ることを恐れたればなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
13:20 |
Und ganz Israel ging zu den Philistern hinab, ein jeder um seine Pflugschar und seinen Spaten und sein Beil und seine Sichel zu schärfen,
|