Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 13:21  And there was a charge of a third of a shekel for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
I Sa NHEBJE 13:21  yet they had a file for the mattocks, and for the plowshares, and for the forks, and for the axes, and to set the goads.
I Sa ABP 13:21  And [3was 1the 2gathering of crops] prepared to harvest. But for the items there was a charge of three shekels for the tooth, and to the axe, and to the sickle; the support camp was the same.
I Sa NHEBME 13:21  yet they had a file for the mattocks, and for the plowshares, and for the forks, and for the axes, and to set the goads.
I Sa Rotherha 13:21  Howbeit they had a file for the sickles, and the mattocks, and the three-pronged forks, and the axes,—and for setting the goads.
I Sa LEB 13:21  The charge was ⌞two-thirds of a shekel⌟ for the plowshare and for the mattock, and ⌞a third of a shekel for the pick⌟ and for the axe, and to set the goading sticks.
I Sa RNKJV 13:21  Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
I Sa Jubilee2 13:21  and when they had nicks in the mattocks and the coulters and the forks and the axes, or to fix a goad.
I Sa Webster 13:21  Yet they had a file for the mattocks, and for the colters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
I Sa Darby 13:21  when the edges of the sickles, and the hoes, and the forks, and the axes were blunted; and to set the goads.
I Sa ASV 13:21  yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to set the goads.
I Sa LITV 13:21  And the sharpening charge was a pim for the plowshares, and for the mattocks, and for the three pronged forks, and for the axes, and for setting the plowshares.
I Sa Geneva15 13:21  Yet they had a file for the shares, and for the mattockes, and for the picke forkes, and for the axes, and for to sharpen the goades.
I Sa CPDV 13:21  For their plow blades, and pick axes, and pitch forks, and axes had become blunt, and even the handles needed to be repaired.
I Sa BBE 13:21  For they had instruments for putting an edge on their ploughs and blades and forks and axes, and for putting iron points on their ox-driving rods.
I Sa DRC 13:21  So that their shares, and their spades, and their forks, and their axes, were blunt, even to the goad, which was to be mended.
I Sa GodsWord 13:21  The price was a pim for plow blades and mattocks, and one-tenth of an ounce of silver to sharpen a mattock or set a metal point on a cattle-prod.
I Sa JPS 13:21  And the price of the filing was a pim for the mattocks, and for the coulters, and for the forks with three teeth, and for the axes; and to set the goads.
I Sa KJVPCE 13:21  Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
I Sa NETfree 13:21  They charged two-thirds of a shekel to sharpen plowshares and cutting instruments, and a third of a shekel to sharpen picks and axes, and to set ox goads.
I Sa AB 13:21  And it was near the time of vintage. And their tools were valued at three shekels for a plow share, and there was the same rate for the ax and the sickle.
I Sa AFV2020 13:21  And there was the charge of twothirds of a shekel for the plowshares, and for the mattocks, and for the threepronged forks, and for the axes, and to sharpen the plowshares.
I Sa NHEB 13:21  yet they had a file for the mattocks, and for the plowshares, and for the forks, and for the axes, and to set the goads.
I Sa NETtext 13:21  They charged two-thirds of a shekel to sharpen plowshares and cutting instruments, and a third of a shekel to sharpen picks and axes, and to set ox goads.
I Sa UKJV 13:21  Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
I Sa KJV 13:21  Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
I Sa KJVA 13:21  Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
I Sa AKJV 13:21  Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
I Sa RLT 13:21  Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
I Sa MKJV 13:21  And there was the charge of a pim for the plowshares, and for the mattocks, and for the three-pronged forks, and for the axes, and to sharpen the plowshares.
I Sa YLT 13:21  and there hath been the file for mattocks, and for coulters, and for three-pronged rakes, and for the axes, and to set up the goads.
I Sa ACV 13:21  Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to set the goads.
I Sa VulgSist 13:21  Retusae itaque erant acies vomerum, et ligonum, et tridentum, et securium, usque ad stimulum corrigendum.
I Sa VulgCont 13:21  Retusæ itaque erant acies vomerum, et ligonum, et tridentum, et securium, usque ad stimulum corrigendum.
I Sa Vulgate 13:21  retunsae itaque erant acies vomerum et ligonum et tridentum et securium usque ad stimulum corrigendum
I Sa VulgHetz 13:21  Retusæ itaque erant acies vomerum, et ligonum, et tridentum, et securium, usque ad stimulum corrigendum.
I Sa VulgClem 13:21  Retusæ itaque erant acies vomerum, et ligonum, et tridentum, et securium, usque ad stimulum corrigendum.
I Sa CzeBKR 13:21  Sic jinak byly štěrbiny na radlicích, motykách, vidlách třírohých a sekerách; také i o zaostření ostnu bývalo těžko.
I Sa CzeB21 13:21  Broušení radlice nebo motyky stálo dvě třetiny šekelu, broušení vidlí, seker nebo ostření bodce pak třetinu šekelu.
I Sa CzeCEP 13:21  Naostření rádla, motyky, trojzubce a širočiny a zakalení ostnu stálo jeden pím.
I Sa CzeCSP 13:21  Jeden pím bylo za naostření radlic a motyk, ⌈za trojzubec,⌉ sekery a za nasazení bodce.
I Sa PorBLivr 13:21  E cobravam certo preço pelas relhas, pelas enxadas, e pelas forquilhas, e outro para afiar os machados, e as aguilhadas.
I Sa Mg1865 13:21  Nefa nanana tsofa ihany izy handranitany ny fihadian-tany sy ny fiasàna sy ny telorantsana sy ny famaky ary handranitany ny fanindronan-omby.
I Sa FinPR 13:21  kun vannasten, kuokkien, tadikkojen tai kirvesten terät olivat tylsyneet, tahi kun häränpistimen tutkain oli oikaistava.
I Sa FinRK 13:21  Auranterän, lapion, kolmipiikkisen hangon ja kirveen teroittaminen sekä häränpistimen oikaiseminen maksoi kaksi kolmannessekeliä.
I Sa ChiSB 13:21  磨快犁和鋤的價錢是三分之二「協刻耳,」磨快鐮刀或裝製刺針是三分之一「協刻耳。」
I Sa CopSahBi 13:21  ⲡϫⲱⲱⲗⲉ ⲇⲉ ⲏ ⲡⲱϩⲥ ⲛⲉⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲟϩⲥϥ ⲛⲉⲩⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲛⲉⲣⲉⲧⲟⲃϩⲉ ⲛⲁⲣϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛϩⲣⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲙⲛ ⲡⲟϩⲥ ⲡⲉⲓϣⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ
I Sa ChiUns 13:21  但有锉可以锉铲、犁、三齿叉、斧子,并赶牛锥。
I Sa BulVeren 13:21  И наточването струваше две трети от сикъла за сърповете, лопатите, вилите и брадвите и за да наострят остените си.
I Sa AraSVD 13:21  عِنْدَمَا كَلَّتْ حُدُودُ ٱلسِّكَكِ وَٱلْمَنَاجِلِ وَٱلْمُثَلَّثَاتِ ٱلْأَسْنَانِ وَٱلْفُؤُوسِ وَلِتَرْوِيسِ ٱلْمَنَاسِيسِ.
I Sa Esperant 13:21  Kaj la tranĉrandoj de la plugilferoj kaj de la fosiloj kaj de la tridentoj kaj de la hakiloj kaj de la pikstangoj malakriĝis.
I Sa ThaiKJV 13:21  ถึงอย่างนั้นพวกเขาก็มีตะไบสำหรับจอบ ผาล สามง่าม ขวาน และลับประตัก
I Sa OSHB 13:21  וְֽהָיְתָ֞ה הַפְּצִ֣ירָה פִ֗ים לַמַּֽחֲרֵשֹׁת֙ וְלָ֣אֵתִ֔ים וְלִשְׁלֹ֥שׁ קִלְּשׁ֖וֹן וּלְהַקַּרְדֻּמִּ֑ים וּלְהַצִּ֖יב הַדָּרְבָֽן׃
I Sa BurJudso 13:21  နောက်တဖန် ထွန်သွား၊ ပေါက်တူး၊ သုံးခွခက်ရင်း၊ ပုဆိန်၊ ထိုးတံချွန် တုံးလျက်ရှိကြ၏။
I Sa FarTPV 13:21  دستمزد تیز کردن بیل و گاوآهن هشت تکهٔ نقره و داس و تبر و سوهان چهارتکهٔ نقره بود.
I Sa UrduGeoR 13:21  Filistī haloṅ, kudāloṅ, kāṅṭoṅ aur kulhāṛiyoṅ ko tez karne ke lie aur āṅkusoṅ kī nok ṭhīk karne ke lie chāṅdī ke sikke kī do tihāī lete the.
I Sa SweFolk 13:21  Och priset för slipning var en pim för skärorna och plogbillarna och en tredjedels sikel för gafflarna och yxorna och för att få en udd påsatt.
I Sa GerSch 13:21  wenn die Schneiden an den Spaten und Hauen und Gabeln und Beilen stumpf geworden waren, und um den Ochsenstachel zu schärfen.
I Sa TagAngBi 13:21  Gayon ma'y mayroon silang pangkikil sa mga piko at sa mga asarol, at sa mga kalaykay, at sa mga palakol, at upang ipang-hasa ng mga panundot.
I Sa FinSTLK2 13:21  kun auran vannasten, kuokkien, talikkojen tai kirvesten terät olivat tylsyneet, tai kun häränpistimen tutkain oli oikaistava.
I Sa Dari 13:21  اجورۀ تیز کردن بیل و قلبه دو برابر اجورۀ تیز کردن داس و تبر بود.
I Sa SomKQA 13:21  oo weliba waxay lahaayeen wax lagu soofeeyo sabaradaha, iyo manjooyinka, iyo faraleyada, iyo faasaska, iyo inay hagaajiyaan takiyadaba.
I Sa NorSMB 13:21  so snart eggjarne vart skjemde på plogjarni, eller grevi, eller greiparne, eller øksarne, eller når dei turvte vøla på oksebroddarne.
I Sa Alb 13:21  Çmimi për mprehje ishte një pim për belin, për sëpatën, për sfurkun, për rregullimin e hostenëve.
I Sa UyCyr 13:21  Сапан чишлири яки кәтмән биләшниң һәққи сәккиз грамм күмүч, үч чишлиқ ара, палта яки кала ноқуйдиған зихни биләшниң һәққи төрт грамм күмүч еди.
I Sa KorHKJV 13:21  그들은 줄이 있어서 곡괭이와 날과 쇠스랑과 도끼와 가시 채를 벼렸더라.
I Sa SrKDIjek 13:21  И бијаху се затупили раоници и мотике и виле тророге и сјекире, и саме остане требаше заоштрити.
I Sa Wycliffe 13:21  `and so alle egis weren bluntid `of scharris, and of picoisis, and of `forkis of thre teeth, and of axis, `til to a pricke to be amendid.
I Sa Mal1910 13:21  എന്നാൽ മൺവെട്ടി, കലപ്പ, മുപ്പല്ലി, മഴു എന്നിവെക്കായും മുടിങ്കോൽ കൂൎപ്പിപ്പാനും അവൎക്കു അരം ഉണ്ടായിരുന്നു.
I Sa KorRV 13:21  곧 그들이 괭이나 삽이나 쇠스랑이나 도끼나 쇠채찍이 무딜 때에 그리하였으므로
I Sa Azeri 13:21  کوتانين و کَرکئنئن ائتئلتمه قئيمتي شِکِلئن اوچده ائکئسي ائدي. چَنگلئن، بالتالارين و بئزلر ائتئلتمه قئيمتي شِکِلئن اوچده بئري.
I Sa SweKarlX 13:21  Och när eggen på liarna, hackorna, gafflarna och yxarna, vardt slö, och uddarna vordo stubbote.
I Sa KLV 13:21  yet chaH ghajta' a file vaD the mattocks, je vaD the plowshares, je vaD the forks, je vaD the axes, je Daq cher the goads.
I Sa ItaDio 13:21  E si servivano di lime per le vanghe, e per le zappe, e per li tridenti, e per le scuri, e per acconciare fino ad un pungolo.
I Sa RusSynod 13:21  когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров, или нужно рожон поправить.
I Sa CSlEliza 13:21  И притупишася вся орудия приспевшей жатве, секиры и серпы, поправления же има не бысть.
I Sa ABPGRK 13:21  και ην ο τρυγητός έτοιμος του θερίζειν εις δε τα σκεύη ην τρεις σίκλοι εις τον οδόντα και τη αξίνη και τω δρεπάνω υπόστασις ην η αυτή
I Sa FreBBB 13:21  quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches était émoussé, ainsi que pour redresser les aiguillons.
I Sa LinVB 13:21  Bazalaki kofuta bibende bibale bya mosolo mpo ya kopelisa mpau na soka, ebende yoko ya mosolo mpo ya kopelisa makwangola to mpo ya kobongisa mangenda ma bokambi ngombe.
I Sa HunIMIT 13:21  Vagy szolgált a sokélű reszelő az ásóknál, a kapáknál, a hármas villáknál és a fejszéknél, meg ösztöke beigazításánál.
I Sa ChiUnL 13:21  惟有銼、以削其钁耜鍤斧、並利其錣、
I Sa VietNVB 13:21  Tiền công mài lưỡi cày và lưỡi cuốc là tám gờ-ram bạc, mài chĩa ba, rìu, và gậy thúc bò là bốn gờ-ram bạc.
I Sa LXX 13:21  καὶ ἦν ὁ τρυγητὸς ἕτοιμος τοῦ θερίζειν τὰ δὲ σκεύη ἦν τρεῖς σίκλοι εἰς τὸν ὀδόντα καὶ τῇ ἀξίνῃ καὶ τῷ δρεπάνῳ ὑπόστασις ἦν ἡ αὐτή
I Sa CebPinad 13:21  Apan aduna silay limbas alang sa mga bingkong, ug alang sa mga punta, ug alang sa mga salapang, ug alang sa mga wasay, ug alang sa pagpahamutang sa mga tugsok.
I Sa RomCor 13:21  când se tocea sapa, coasa, furca cu trei coarne şi securea, şi ca să facă vârf ţepuşului cu care mâna boii.
I Sa Pohnpeia 13:21  A pweinen adahd en sile oh naip mwohni silper ehu, a pweinen adahd en mehn deipwel kan oh kuha, mwohni silper riau.)
I Sa HunUj 13:21  ha megtompult az ekevasak, kapák, háromágú villák és fejszék éle, vagy ha ki kellett egyenesíteni az ösztökét.
I Sa GerZurch 13:21  (1) dieser Vers ist unübersetzbar, ws. weitere Ausführung zu V. 20.
I Sa GerTafel 13:21  Und es waren Scharten an den Schneiden der Pflugscharen und der Hacken und der Dreizacken und der Äxte, und die Ochsenstacheln waren zu spitzen.
I Sa PorAR 13:21  Tinham porém limas para os sachos, para as enxadas, para as forquilhas e para os machados, e para consertar as aguilhadas.
I Sa DutSVVA 13:21  Maar zij hadden tandige vijlen tot hun houwelen, en tot hun spaden, en tot de drietandige vorken, en tot de bijlen, en tot het stellen der prikkelen.
I Sa FarOPV 13:21  اما به جهت بیل و گاوآهن و چنگال سه دندانه و تبر و برای تیز کردن آهن گاوران سوهان داشتند.
I Sa Ndebele 13:21  Imbadalo yezikali zekhuba lamamataka lamafologwe alencijo ezintathu lamahloka lokulungisa izincijo yayiyipimi*.
I Sa PorBLivr 13:21  E cobravam certo preço pelas relhas, pelas enxadas, e pelas forquilhas, e outro para afiar os machados, e as aguilhadas.
I Sa Norsk 13:21  og når eggen var sløvet på plogskjærene og hakkene og grepene og øksene, eller for å få en pigg påsatt.
I Sa SloChras 13:21  kadar se je skrhala ostrina na lopatah in motikah in vilah in sekirah; in tudi poostriti osten.
I Sa Northern 13:21  Kotanın, kərkinin itiləmə qiyməti bir pim idi. Bellər, baltalar, bizlər üçün isə şekelin üçdə biri qədər gümüş pul alardılar.
I Sa GerElb19 13:21  wenn die Schneiden an den Sicheln und an den Spaten und an den Gabeln und an den Beilen abgestumpft waren, und um den Rinderstachel zu richten.
I Sa LvGluck8 13:21  Un asmeņi pie izkaptīm un lāpstām un dakšām un cirvjiem bija atcirsti, un tie dzenuļi atkal bija jāmetina.
I Sa PorAlmei 13:21  Tinham porém limas adentadas para os seus sachos, e para as suas enxadas, e para as forquilhas de tres dentes, e para os machados, e para concertar as aguilhadas.
I Sa ChiUn 13:21  但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並趕牛錐。
I Sa SweKarlX 13:21  Och när eggen på liarna, hackorna, gafflarna och yxarna, vardt slö, och uddarna vordo stubbote.
I Sa FreKhan 13:21  ou bien on se servait de la lime pour les instruments aratoires, pour les hoyaux, les fourches, les cognées, et pour mettre en état les aiguillons.
I Sa FrePGR 13:21  quand le tranchant des bêches et des hoyaux et des tridents et des haches était ébréché, et pour redresser les aiguillons.
I Sa PorCap 13:21  *O preço por afiar as relhas do arado e as enxadas era de dois terços de siclo, e um terço de siclo para afiar os machados e os aguilhões.
I Sa JapKougo 13:21  すきざきと、くわのための料金は一ピムであり、おのに刃をつけるのと、とげのあるむちを直すのは三分の一シケルであった。
I Sa GerTextb 13:21  - mit den Pflugscharen und den Karsten und den dreizinkigen Gabeln und den Äxten, und um den Ochsenstachel gerade zu machen.
I Sa Kapingam 13:21  Di hui o-di olo o talai mo taalo-kau la di bahihadu silber dulii e-dahi, di hui o-di olo nnagadilinga mee haga-maluu gelegele la nia bahihadu silber lligi e-lua.)
I Sa SpaPlate 13:21  de modo que se habían embotado las rejas, los azadones, los tridentes y las hachas y no se podía aguzar los aguijones.
I Sa WLC 13:21  וְֽהָיְתָ֞ה הַפְּצִ֣ירָה פִ֗ים לַמַּֽחֲרֵשֹׁת֙ וְלָ֣אֵתִ֔ים וְלִשְׁלֹ֥שׁ קִלְּשׁ֖וֹן וּלְהַקַּרְדֻּמִּ֑ים וּלְהַצִּ֖יב הַדָּרְבָֽן׃
I Sa LtKBB 13:21  Todėl buvo atbukę jų žagrės, kapliai, šakės bei kirviai ir nesmailinti akstinai.
I Sa Bela 13:21  калі зробіцца шчарбіна на лязе ў сашніках і ў рыдлёўках, і ў вілах і ў сякерах, альбо калі трэба ражон паправіць.
I Sa GerBoLut 13:21  Und die Schneiden an den Sensen und Hauen und Gabeln und Beilen waren abgearbeitet und die Stacheln stumpf worden.
I Sa FinPR92 13:21  aurojen ja kuokkien teroitus maksoi kaksi kolmannessekeliä, kirveiden teroitus ja piikin kiinnittäminen sauvaan yhden kolmannessekelin.
I Sa SpaRV186 13:21  Y cuando se hacían bocas en las rejas, o en los azadones, o en las horquillas, o en las hachas, hasta un aguijón que se había de adobar.
I Sa NlCanisi 13:21  En voor het scherpen van ploeg of houweel vroegen de Filistijnen een derde sikkel, en even zoveel voor het slijpen van bijlen of sikkels.
I Sa GerNeUe 13:21  Bei Pflugschar und Spaten kostete das zwei Drittel von einem Schekel Silber, bei einem Dreizink, einem Beil und dem Ochsenstachel ein Drittel.
I Sa UrduGeo 13:21  فلستی ہلوں، کدالوں، کانٹوں اور کلہاڑیوں کو تیز کرنے کے لئے اور آنکسوں کی نوک ٹھیک کرنے کے لئے چاندی کے سِکے کی دو تہائی لیتے تھے۔
I Sa AraNAV 13:21  فَكَانَتْ أُجْرَةُ سَنِّ الْمِحْرَاثِ وَالْمِنْجَلِ ثُلْثَيْ شَاقِلٍ (نَحْوَ ثَمِانِيَةِ جِرَامَاتٍ مِنَ الْفِضَّةِ) وَلِكُلِّ مُثَلَّثَاتِ الأَسْنَانِ وَالْفُؤُوسِ وَالْمَنَاخِسِ ثُلْثَ شَاقِلٍ (أَيْ أَرْبَعَةَ جِرَامَاتٍ مِنَ الْفِضَّةِ).
I Sa ChiNCVs 13:21  磨锄头或犁头的价钱是七克银子,磨三齿叉、斧头或刺棒的价钱是四克银子。
I Sa ItaRive 13:21  E il prezzo dell’arrotatura era di un pim per le vanghe, per le zappe, per i tridenti, per le scuri e per aggiustare i pungoli.
I Sa Afr1953 13:21  so dikwels as die snykant stomp was aan ploegskare en pikke en drietandvurke en byle; en om die osprikkels reg te maak.
I Sa RusSynod 13:21  когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров или нужно рожон поправить.
I Sa UrduGeoD 13:21  फ़िलिस्ती हलों, कुदालों, काँटों और कुल्हाड़ियों को तेज़ करने के लिए और आँकुसों की नोक ठीक करने के लिए चाँदी के सिक्के की दो तिहाई लेते थे।
I Sa TurNTB 13:21  Saban demiriyle kazmanın bileme fiyatı, şekelin üçte ikisi kadardı. Beller, baltalar, üvendireler için istenilen fiyat ise şekelin üçte biriydi.
I Sa DutSVV 13:21  Maar zij hadden tandige vijlen tot hun houwelen, en tot hun spaden, en tot de drietandige vorken, en tot de bijlen, en tot het stellen der prikkelen.
I Sa HunKNB 13:21  Így tehát az ekevasaknak, kapáknak, háromágú villáknak, fejszéknek és ösztökéknek az élesítése egy pímbe került.
I Sa Maori 13:21  Otiia he whaiuru ano ta ratou mo nga hea, mo nga maripi o nga parau, mo nga marau, mo nga toki, hei oro ano hoki mo nga wero kau.
I Sa sml_BL_2 13:21  Duwa sīn tibu'uk ya halga' pagpa'asa' solab paga'araru maka sangkul, dakayu' sīn tibu'uk ya halga' isab pagpa'asa' tugsuk a'aslag maka kapa maka tōng tungkud.
I Sa HunKar 13:21  (Minthogy megtompulának a kapák, szántóvasak, a háromágú villa és a fejszék) és hogy az ösztökét kiegyenesítsék.
I Sa Viet 13:21  lại khi nào lưỡi cày, cuốc, chĩa ba, hay là rìu bị mẻ sứt, thì đi xuống đặng mài và sửa cái đót lại.
I Sa Kekchi 13:21  Queˈxtoj cuib chi tumin plata re nak ta̱qˈuehekˈ xkˈesnal lix chˈi̱chˈeb re becoc chˈochˈ ut li asaron. Ut queˈxtoj jun chi tumin plata re ta̱qˈuehekˈ xkˈesnal li ma̱l ut li chˈi̱chˈ.
I Sa Swe1917 13:21  när det hade blivit något fel med eggen på skärorna eller plogbillarna, eller med gafflarna eller yxorna, eller när oxpikarnas uddar behövde rätas.
I Sa CroSaric 13:21  A cijena je bila dvije trećine šekela za raonike i motike, jedna trećina za oštrenje sjekire i za nasađivanje ostana.
I Sa VieLCCMN 13:21  Giá tiền công là hai chỉ bạc cho lưỡi cày và cái cuốc, một chỉ bạc để mài rìu và sửa gậy thúc bò.
I Sa FreBDM17 13:21  Lorsque leurs hoyaux, leurs coutres, leurs fourches à trois dents, et leurs cognées avaient la pointe gâtée, même pour raccommoder un aiguillon.
I Sa FreLXX 13:21  On était près de vendanger ; or, pour un outil à dents, il fallait payer trois sicles, et autant pour une hache ou pour une faux.
I Sa Aleppo 13:21  והיתה הפצירה פים למחרשת ולאתים ולשלש קלשון ולהקרדמים ולהציב הדרבן
I Sa MapM 13:21  וְֽהָיְתָ֞ה הַפְּצִ֣ירָה פִ֗ים לַמַּֽחֲרֵשֹׁת֙ וְלָ֣אֵתִ֔ים וְלִשְׁלֹ֥שׁ קִלְּשׁ֖וֹן וּלְהַקַּרְדֻּמִּ֑ים וּלְהַצִּ֖יב הַדָּרְבָֽן׃
I Sa HebModer 13:21  והיתה הפצירה פים למחרשת ולאתים ולשלש קלשון ולהקרדמים ולהציב הדרבן׃
I Sa Kaz 13:21  Соқа не кетпенді қайраудың бағасы — бір күміс мысқалдың үштен екі бөлігіндей, ал айыр, балта не істік іспетті басқа да үшкір құралды қайрау — мысқалдың үштен біріндей күмістен тұратын.
I Sa FreJND 13:21  lorsque le tranchant des faucilles et des houes et des tridents et des haches était émoussé, et pour redresser un aiguillon.
I Sa GerGruen 13:21  Harte Steine dienten als Schneiden an den Pflugscharen, Karsten, Dreizacken, Äxten und zum Wetzen der Sicheln.
I Sa SloKJV 13:21  § Vendar so imeli pilo za motike, za črtala plugov, za vile, za sekire in da naostrijo palice z bodico.
I Sa Haitian 13:21  Moun Filisti yo te mande yo yon ti pyès ajan pou file chak dan rach epi pou fè pwent frenn yo, de ti pyès ajan pou fè dan chari yo ak pwent wou yo.
I Sa FinBibli 13:21  Mutta heillä oli teroitusrauta vikahtimille, lapioille, hangoille ja kirveille, niin myös ojettaa pistintä.
I Sa SpaRV 13:21  Y cuando se hacían bocas en las rejas, ó en los azadones, ó en las horquillas, ó en las hachas; hasta para una ahijada que se hubiera de componer.
I Sa WelBeibl 13:21  Roedd rhaid talu prisiau uchel – 8 gram o arian am hogi swch aradr neu hof, 4 gram o arian am fwyell, a'r un faint am osod blaen ar ffon brocio ychen.
I Sa GerMenge 13:21  und sooft die Schneiden an den Pflugscharen oder an den Spaten und Hacken und Äxten stumpf geworden waren und um die Ochsenstecken gerade zu richten.
I Sa GreVamva 13:21  οσάκις ήθελον αμβλυνθή αι σκαπάναι και αι δικέλλαι και τα τρίκρανα και αι αξίναι αυτών· και διά να οξύνωσι τα βούκεντρα αυτών.
I Sa UkrOgien 13:21  коли тупи́лися ві́стря плугів, і заступів, і вил, і сокир, і мусіли схо́дити, щоб направити ві́стря рожна́.
I Sa FreCramp 13:21  en sorte que le tranchant des socs, des hoyaux, des tridents et des haches était souvent émoussé et les aiguillons non redressés.
I Sa SrKDEkav 13:21  И беху се затупили раоници и мотике и виле тророге и секире, и саме остане требаше заоштрити.
I Sa PolUGdan 13:21  Mieli bowiem tylko pilnik do ścierania lemieszy, motyk, wideł, siekier i ościeni.
I Sa FreSegon 13:21  quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons.
I Sa SpaRV190 13:21  Y cuando se hacían bocas en las rejas, ó en los azadones, ó en las horquillas, ó en las hachas; hasta para una ahijada que se hubiera de componer.
I Sa HunRUF 13:21  kétharmad sekel volt az ára egy ekevasnak, kapának, háromágú villának és fejszének, vagy ha ki kellett egyenesíteni az ösztökét.
I Sa DaOT1931 13:21  det kostede en Pim at faa slebet Plovjern og Hakker og en Tredjedel Sekel for Økser og for at indsætte Pig.
I Sa TpiKJPB 13:21  Tasol ol i gat pail bilong ol baira, na bilong ol samting bilong katim graun, na bilong ol fok, na bilong ol akis, na bilong sapim ol ain bilong hariapim animal.
I Sa DaOT1871 13:21  og de havde skarpe File til Spader og Hakker og Treforke og Økser, og saa ofte Æggen var sløvet paa Spader, og naar de skulde have en Braad sat ind.
I Sa FreVulgG 13:21  C’est pourquoi le tranchant des socs de charrues, des hoyaux, des fourches et des haches était émoussé, sans qu’on pût redresser la pointe d’un aiguillon.
I Sa PolGdans 13:21  Bo stępiały były ostrza lemieszów, i motyk, i wideł, i siekier aż do ościenia, które było ostrzyć potrzeba.
I Sa JapBungo 13:21  イスラエル人皆其耜鋤斧耒即ち耜鋤三歯鍬斧の錣に缺ありてこれを鍛ひ改さんとする時又は鞭を尖らさんとする時は常にペリシテ人の所にくだれり
I Sa GerElb18 13:21  wenn die Schneiden an den Sicheln und an den Spaten und an den Gabeln und an den Beilen abgestumpft waren, und um den Rinderstachel zu richten.