|
I Sa
|
AB
|
13:22 |
And it came to pass in the days of the war of Michmash, that there was not a sword or spear found in the hand of all the people that were with Saul and Jonathan; but they were found with Saul and Jonathan his son.
|
|
I Sa
|
ABP
|
13:22 |
And it came to pass in the days of the war, that there was not found broadsword and spear in the hand of all the people, of the one with Saul and Jonathan. But it was found with Saul and Jonathan his son.
|
|
I Sa
|
ACV
|
13:22 |
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people who were with Saul and Jonathan. But with Saul and with Jonathan his son there was found.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
13:22 |
And it came to pass in the day of battle there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people with Saul and Jonathan. But with Saul and with his son Jonathan there was found sword and spear.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
13:22 |
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
|
|
I Sa
|
ASV
|
13:22 |
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
|
|
I Sa
|
BBE
|
13:22 |
So on the day of the fight at Michmash, not a sword or a spear was to be seen in the hands of any of the people with Saul and Jonathan: only Saul and his son Jonathan had them.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
13:22 |
And when the day of battle had arrived, there was found neither sword nor spear in the hand of the entire people who were with Saul and Jonathan, except for Saul and his son Jonathan.
|
|
I Sa
|
DRC
|
13:22 |
And when the day of battle was come, there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan, except Saul and Jonathan his son.
|
|
I Sa
|
Darby
|
13:22 |
And it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan; but with Saul and with Jonathan his son there was found.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
13:22 |
So whe the day of battell was come, there was neither sworde nor speare founde in the handes of any of the people that were with Saul and with Ionathan: but onely with Saul and Ionathan his sonne was there founde.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
13:22 |
So on the day of battle, not one sword or spear could be found among all the troops who were with Saul and Jonathan. But Saul and his son Jonathan had them.
|
|
I Sa
|
JPS
|
13:22 |
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan; but with Saul and with Jonathan his son was there found.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
13:22 |
So it came to pass in the day of battle that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that [were] with Saul and Jonathan except with Saul and with Jonathan his son who had them.
|
|
I Sa
|
KJV
|
13:22 |
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
13:22 |
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
13:22 |
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
|
|
I Sa
|
LEB
|
13:22 |
⌞So⌟ on the day of battle, there was not a sword or a spear found in the hands of all the army that was with Saul and Jonathan, but ⌞Saul and his son Jonathan had them⌟.
|
|
I Sa
|
LITV
|
13:22 |
And it happened in the day of battle that there was neither sword nor spear in the hand of any of the people with Saul and Jonathan. But one was found with Saul and with his son Jonathan.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
13:22 |
And it happened in the day of battle there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people with Saul and Jonathan. But with Saul and with his son Jonathan there was found sword and spear.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
13:22 |
So on the day of the battle no sword or spear was to be found in the hand of anyone in the army that was with Saul and Jonathan. No one but Saul and his son Jonathan had them.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
13:22 |
So on the day of the battle no sword or spear was to be found in the hand of anyone in the army that was with Saul and Jonathan. No one but Saul and his son Jonathan had them.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
13:22 |
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people who were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
13:22 |
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people who were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
13:22 |
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people who were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
|
|
I Sa
|
RLT
|
13:22 |
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
13:22 |
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
13:22 |
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
13:22 |
Thus would it come to pass, in the day of battle, that there was found—neither sword nor spear, in the hand of any of the people, that were with Saul and Jonathan, but such were found belonging to Saul and to Jonathan his son.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
13:22 |
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
|
|
I Sa
|
Webster
|
13:22 |
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that [were] with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
|
|
I Sa
|
YLT
|
13:22 |
And it hath been, in the day of battle, that there hath not been found sword and spear in the hand of any of the people who are with Saul and with Jonathan--and there is found to Saul and to Jonathan his son.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
13:22 |
και εγένετο εν ταις ημέραις του πολέμου και ουχ ευρέθη ρομφαία και δόρυ εν χειρί παντός του λαού του μετά Σαούλ και Ιωναθάν και ευρέθη τω Σαούλ και τω Ιωναθάν υιώ αυτού
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
13:22 |
So het dit gekom dat daar in oorlogstyd geen swaard of spies te vinde was in die hand van al die manskappe wat by Saul en Jónatan was nie; maar by Saul en sy seun Jónatan was dit wel te vinde.
|
|
I Sa
|
Alb
|
13:22 |
Kështu ditën e betejës nuk shihje as shpatë, as shtizë në duart e tërë njeëzve që ishin me Saulin dhe me Jonathanin, ato i kishin vetëm Sauli dhe Jonathani, bir i tij.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
13:22 |
והיה ביום מלחמת ולא נמצא חרב וחנית ביד כל העם אשר את שאול ואת יונתן ותמצא לשאול וליונתן בנו
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
13:22 |
وَلَمْ يَكُنْ لَدَى جَمِيعِ الْجَيْشِ الْبَاقِي مَعَ شَاوُلَ وَيُونَاثَانَ فِي يَوْمِ الْحَرْبِ أَيُّ سَيْفٍ أَوْ رُمْحٍ، إلاَّ مَا كَانَ مَعَ شَاوُلَ وَيُونَاثَانَ ابْنِهِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
13:22 |
وَكَانَ فِي يَوْمِ ٱلْحَرْبِ أَنَّهُ لَمْ يُوجَدْ سَيْفٌ وَلَا رُمْحٌ بِيَدِ جَمِيعِ ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِي مَعَ شَاوُلَ وَمَعَ يُونَاثَانَ. عَلَى أَنَّهُ وُجِدَ مَعَ شَاوُلَ وَيُونَاثَانَ ٱبْنِهِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
13:22 |
اونا گؤره ده موحارئبه زاماني شاعوللا يوناتانين يانيندا اولان خالقين اَلئنده قيلينج و نئزه يوخ ائدي، بو سئلاحلار آنجاق شاعولون و اوغلو يوناتانين اَلئنده وار ائدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
13:22 |
Таму ў час вайны ня было ні меча, ні дзіды ва ўсяго народу, які быў з Саўлам і Ёнатанам, а толькі знайшліся яны ў Саўла і Ёнатана, сына ягонага.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
13:22 |
И в деня на битката не се намери нито меч, нито копие в ръката на целия народ, който беше със Саул и Йонатан; но у Саул и у сина му Йонатан се намериха.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
13:22 |
သို့ဖြစ်၍ စစ်တိုက်ရာကာလ ရှောလုနှင့်သားတော် ယောနသန်မှတပါး အဘယ်သူ၌မျှ ထားလှံမရှိ။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
13:22 |
И бысть во дни брани Махмасския, и не обретеся меча и копия в руках всех людий, иже с Саулом и со Ионафаном: точию у Саула и Ионафана сына его.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
13:22 |
Busa nahitabo sa adlaw sa gubat, nga walay pinuti, ni bangkaw nga nakaplagan sa kamot sa bisan kang kinsa sa katawohan nga uban ni Saul ug ni Jonathan: apan uban kang Saul ug kang Jonathan ang iyang anak nga lalake, may nakaplagan nga pinuti .
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
13:22 |
所以,到了争战的时候,跟随扫罗和约拿单的众民,没有一个手里有刀或枪的,只有扫罗和他的儿子约拿单有刀枪。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
13:22 |
所以在米革瑪斯到了開戰的那一天,隨從撒烏耳和約納堂的人手中都沒有刀鎗,祇是撒烏耳和他的兒子約納堂有刀鎗。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
13:22 |
所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裡有刀有槍的,惟獨掃羅和他兒子約拿單有。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
13:22 |
故臨戰時、從掃羅與約拿單之民、手無劍戟、惟掃羅與約拿單有之、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
13:22 |
所以到了争战的日子,跟随扫罗和约拿单的人没有一个手里有刀有枪的,惟独扫罗和他儿子约拿单有。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
13:22 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙⲙⲁⲭⲉⲙⲁⲥ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲥⲏϥⲉ ϩⲓ ⲙⲉⲣⲉϩ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩϭⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲛ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
13:22 |
Tako se dogodilo da na dan bitke kod Mikmasa nitko od svega naroda koji bijaše sa Šaulom i Jonatanom nije imao ni mača ni koplja u ruci; samo ih imahu Šaul i njegov sin Jonatan.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
13:22 |
Og det skete paa Stridens Dag, at der ikke blev funden Sværd eller Spyd i nogen af Folkets Haand, som var med Saul og med Jonathan; dog fandtes der hos Saul og hos Jonathan, hans Søn.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
13:22 |
Saaledes fandtes der, den Dag Slaget stod ved Mikmas, hverken Sværd eller Spyd hos nogen af Krigerne, som var hos Saul og Jonatan; kun Saul og hans Søn Jonatan havde Vaaben.
|
|
I Sa
|
Dari
|
13:22 |
و در روز جنگ، بغیر از شائول و یُوناتان هیچ یک از همراهان شان شمشیر یا نیزه ای نداشت.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
13:22 |
En het geschiedde ten dage des strijds, dat er geen zwaard noch spies gevonden werd in de hand van het ganse volk, dat bij Saul en bij Jonathan was; doch bij Saul en bij Jonathan, zijn zoon, werden zij gevonden.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
13:22 |
En het geschiedde ten dage des strijds, dat er geen zwaard noch spies gevonden werd in de hand van het ganse volk, dat bij Saul en bij Jonathan was; doch bij Saul en bij Jonathan, zijn zoon, werden zij gevonden.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
13:22 |
Tial en la tago de la batalo ne troviĝis glavo nek ponardego en la manoj de la tuta popolo, kiu estis kun Saul kaj kun Jonatan, sed troviĝis nur ĉe Saul kaj ĉe lia filo Jonatan.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
13:22 |
و در روز جنگ، شمشیر و نیزه دردست تمامی قومی که با شاول و یوناتان بودندیافت نشد، اما نزد شاول و پسرش یوناتان بود.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
13:22 |
در روز جنگ، به غیراز شائول و یوناتان هیچ یک از سربازان، شمشیر یا نیزهای نداشتند.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
13:22 |
Kuin tappelupäivä joutui, niin ei löytynyt miekkaa eikä keihästä kaiken kansan kädessä, jotka Saulin ja Jonatanin kanssa olivat, vaan Saulilla ja hänen pojallansa oli.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
13:22 |
Niinpä ei taistelupäivänä ollut yhtään miekkaa eikä keihästä kenelläkään siitä väestä, joka oli Saulin ja Joonatanin kanssa; ainoastaan Saulilla ja hänen pojallansa Joonatanilla oli.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
13:22 |
Niinpä ei sodan syttyessä koko Saulin ja Jonatanin väestä kellään muulla ollut miekkaa eikä keihästä kuin Saulilla itsellään ja Jonatanilla.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
13:22 |
Niinpä taistelupäivänä ei kellään muulla siitä väestä, joka oli Saulin ja Joonatanin kanssa, ollut kädessään miekkaa eikä keihästä. Ainoastaan Saulilla ja hänen pojallaan Joonatanilla oli.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
13:22 |
Niinpä taistelupäivänä ei ollut yhtään miekkaa eikä keihästä kenelläkään siitä väestä, joka oli Saulin ja Joonatanin kanssa. Ainoastaan Saulilla ja hänen pojallaan Joonatanilla oli.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
13:22 |
Et au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; mais il s'en trouva dans la main de Saül et de Jonathan, son fils.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
13:22 |
C’est pourquoi il arriva que le jour du combat il ne se trouva ni épée, ni hallebarde, en la main d’aucun du peuple qui était avec Saül et Jonathan, et il n’y eut que Saül et Jonathan en qui il s’en trouvât.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
13:22 |
Il arriva qu'au jour du combat, il ne se trouvait ni lance ni épée dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathas ; mais il s'en trouvait auprès de Saül et de Jonathas, son fils.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
13:22 |
Et il arriva que, le jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan ; il ne s’en trouvait que chez Saül et chez Jonathan, son fils.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
13:22 |
De sorte que, le jour du combat, nul n’avait ni épée ni javelot dans toute l’armée de Saül et de Jonathan, si ce n’est Saül lui-même et Jonathan son fils.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
13:22 |
Et, dans les jours de la guerre de Machmas, on ne trouva pas une épée ni une lance dans la main de l'un des fils d'Israël qui accompagnaient Saül et Jonathan ; on n'en eût trouvé que dans les mains du roi et de son fils.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
13:22 |
Et quand vint le jour du combat, il ne se trouvait ni épée ni javelot entre les mains de toute la troupe qui était avec Saül et Jonathan ; il ne s'en trouvait que chez Saül et Jonathan, son fils.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
13:22 |
Il arriva qu'au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; il ne s'en trouvait qu'auprès de Saül et de Jonathan, son fils.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
13:22 |
Et lorsque le jour du combat fut venu, il ne se trouva, excepté Saül et Jonathas, son fils, personne de tous ceux qui les avaient suivis, qui eût une lance ou une épée à la main.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
13:22 |
Da nun der Streittag kam, ward kein Schwert noch Spiel? funden in des ganzen Volks Hand, das mit Saul und Jonathan war; nur Saul und sein Sohn hatten Waffen.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
13:22 |
Und es geschah am Tage des Streites, da wurde kein Schwert noch Speer gefunden in der Hand des ganzen Volkes, das mit Saul und mit Jonathan war; doch bei Saul und seinem Sohne Jonathan fanden sie sich vor.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
13:22 |
Und es geschah am Tage des Streites, da wurde kein Schwert noch Speer gefunden in der Hand des ganzen Volkes, das mit Saul und mit Jonathan war; doch bei Saul und seinem Sohne Jonathan fanden sie sich vor.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
13:22 |
So hatte sich am Kampftage weder Schwert noch Lanze beim gesamten Kriegsvolk vorgefunden, das bei Saul und Jonatan war. Nur bei Saul und seinem Sohn Jonatan fanden sich solche.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
13:22 |
So kam es denn, daß beim Ausbruch des Krieges kein Schwert und kein Spieß in der Hand des ganzen Kriegsvolks, das Saul und Jonathan bei sich hatten, zu finden war; nur Saul und sein Sohn Jonathan besaßen Waffen. –
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
13:22 |
So kam es, dass am Tag des Kampfes keiner von den Männern Israels, die Saul und Jonatan folgten, ein Schwert oder einen Speer hatte. Nur Saul und sein Sohn besaßen welche.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
13:22 |
Und so kam es, daß am Tage der Schlacht weder Schwert noch Spieß zu finden war in der Hand des ganzen Volkes, welches mit Saul und Jonatan war; für Saul aber und seinen Sohn Jonatan war etwas vorhanden.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
13:22 |
Und am Tage des Streites fand sich weder Schwert noch Spieß in der Hand des ganzen Volkes, das mit Saul und Jonathan war, aber bei Saul und seinem Sohne Jonathan fanden sie sich.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
13:22 |
So fand sich denn am Tage der Schlacht bei dem ganzen Kriegsvolke, das Saul und Jonathan bei sich hatten, weder Schwert noch Spieß vor; Saul aber und seinem Sohne Jonathan standen sie zu Gebote.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
13:22 |
So fand sich denn am Tage der Schlacht bei Michmas kein Schwert noch Spiess in der Hand des ganzen Volkes, das bei Saul und Jonathan war; Saul aber und seinem Sohne Jonathan waren sie zur Hand.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
13:22 |
Διά τούτο εν τη ημέρα της μάχης, δεν ευρίσκετο ούτε μάχαιρα ούτε λόγχη εις την χείρα τινός εκ του λαού του όντος μετά του Σαούλ και Ιωνάθαν· εις τον Σαούλ όμως και εις τον Ιωνάθαν τον υιόν αυτού ευρέθησαν.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
13:22 |
Se sa ki fè, lè jou batay la rive, pa t' gen yonn nan mesye ki te avèk Sayil ak Jonatan yo ki te gen yon nepe osinon yon lans fè. Sèl Sayil ak Jonatan, pitit gason l' lan, te gen yonn pou yo chak.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
13:22 |
והיה ביום מלחמת ולא נמצא חרב וחנית ביד כל העם אשר את שאול ואת יונתן ותמצא לשאול וליונתן בנו׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
13:22 |
Volt tehát harc napján, nem találtatott kard és dárda az egész nép kezében, mely Sáullal és Jónátánnak volt; de találtatott Sáulnál és fiánál, Jónátánnál.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
13:22 |
Amikor aztán eljött a csata napja, a Saullal és Jonatánnal levő egész nép kezében nem akadt sem kard, sem dárda, csak Saulnál és fiánál, Jonatánnál.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
13:22 |
Azért az ütközet napján az egész népnél, mely Saullal és Jonathánnal vala, sem szablya, sem dárda nem találtaték, hanem csak Saulnál és az ő fiánál Jonathánnál volt található.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
13:22 |
Így történhetett, hogy az ütközet napján az egész hadinépnek, amely Saullal és Jónátánnal volt, sem kardja, sem dárdája nem volt, csak Saulnak és a fiának, Jónátánnak.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
13:22 |
Így történt, hogy az ütközet napján az egész hadinépnek, amely Saullal és Jónátánnal volt, sem kardja, sem dárdája nem volt, csak Saulnak és fiának, Jónátánnak.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
13:22 |
Laonde, al giorno della battaglia, avvenne che non si trovò nè spada, nè lancia, nelle mani d’alcuno del popolo ch’era con Saulle e con Gionatan; sol se ne trovò a Saulle, e a Gionatan, suo figliuolo.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
13:22 |
Così avvenne che il dì della battaglia non si trovava in mano a tutta la gente, ch’era con Saul e con Gionathan, né spada né lancia; non se ne trovava che in man di Saul e di Gionathan suo figliuolo.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
13:22 |
是をもて戰の日にサウルおよびヨナタンとともにある民の手には劍も槍も見えず只サウルと其子ヨナクンのみ持り
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
13:22 |
それでこの戦いの日には、サウルおよびヨナタンと共にいた民の手には、つるぎもやりもなく、ただサウルとその子ヨナタンとがそれを持っていた。
|
|
I Sa
|
KLV
|
13:22 |
vaj 'oH ghoSta' Daq juS Daq the jaj vo' may', vetlh pa' ghaHta' ghobe' 'etlh ghobe' spear tu'ta' Daq the ghop vo' vay' vo' the ghotpu 'Iv were tlhej Saul je Jonathan: 'ach tlhej Saul je tlhej Jonathan Daj puqloD ghaHta' pa' tu'ta'.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
13:22 |
Deelaa-laa e-hidi-mai-ai deai tangada-dauwa o Israel e-dagidagi ana goloo-dauwa i-lodo tenua ai, aalaa-hua go Saul mo dana dama-daane go Jonathan.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
13:22 |
Осылайша Саул мен Жонатанға еріп жүрген сарбаздардың ешқайсысында соғысатын не семсер, не сүңгі болмады. Ондай қару тек патша мен патшазаданың ғана қолында болды.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
13:22 |
Xban aˈan nak quicuulac xkˈehil li pletic ma̱ jun li soldado aj Israel cuan xchˈi̱chˈ re pletic. Caˈaj cuiˈ laj Saúl ut laj Jonatán cuanqueb xchˈi̱chˈ saˈ rukˈeb.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
13:22 |
그러므로 싸우는 날에 사울과 요나단과 함께 있던 백성 중 어느 누구의 손에도 칼이나 창이 없었고 오직 사울과 그의 아들 요나단에게만 있었더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
13:22 |
싸우는 날에 사울과 요나단과 함께한 백성의 손에는 칼이나 창이 없고 오직 사울과 그 아들 요나단에게만 있으니라
|
|
I Sa
|
LXX
|
13:22 |
καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πολέμου Μαχεμας καὶ οὐχ εὑρέθη ῥομφαία καὶ δόρυ ἐν χειρὶ παντὸς τοῦ λαοῦ τοῦ μετὰ Σαουλ καὶ μετὰ Ιωναθαν καὶ εὑρέθη τῷ Σαουλ καὶ τῷ Ιωναθαν υἱῷ αὐτοῦ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
13:22 |
Mpe bongo o mokolo mwa etumba, basoda ba Saul na Yonatan bazalaki na mimpanga to na makongo te. Bobele Saul na mwana wa ye Yonatan bazalaki na mango.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
13:22 |
Mūšio dienai atėjus, nė vienas Sauliaus karys neturėjo nei kardo, nei ieties, išskyrus Saulių ir jo sūnų Jehonataną.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
13:22 |
Un notikās kaujas dienā, ka ne pie viena no tiem ļaudīm, kas bija pie Saula un pie Jonatāna, neatrada rokā ne zobena, ne šķēpa, tikvien pie Saula un pie Jonatāna, viņa dēla, tie atradās.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
13:22 |
ആകയാൽ യുദ്ധസമയത്തു ശൌലിനോടും യോനാഥാനോടും കൂടെയുള്ള ജനത്തിൽ ഒരുത്തന്നും വാളും കുന്തവും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല; ശൌലിന്നും അവന്റെ മകൻ യോനാഥാന്നും മാത്രമേ ഉണ്ടായിരുന്നുള്ളു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
13:22 |
Heoi i te ra o te pakanga kahore i kitea he hoari, he tao i roto i te ringa o tetahi o nga tangata a Haora raua ko Honatana: otiia i kitea ano ki a Haora raua ko tana tama, ko Honatana.
|
|
I Sa
|
MapM
|
13:22 |
וְהָיָה֙ בְּי֣וֹם מִלְחֶ֔מֶת וְלֹ֨א נִמְצָ֜א חֶ֤רֶב וַֽחֲנִית֙ בְּיַ֣ד כׇּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֶת־שָׁא֖וּל וְאֶת־יוֹנָתָ֑ן וַתִּמָּצֵ֣א לְשָׁא֔וּל וּלְיוֹנָתָ֖ן בְּנֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
13:22 |
Ary tamin’ ny andro niadiana dia tsy nisy sabatra na lefona hita teny an-tànan’ ny vahoaka rehetra izay eo amin’ i Saoly sy Jonatana; fa tamin’ i Saoly sy Jonatana zanany ihany no nisy.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
13:22 |
Ngakho kwathi ngosuku lwempi kakutholakalanga inkemba loba umkhonto esandleni saloba ngubani wabantu ababeloSawuli lababeloJonathani; kodwa kwatholakala kuSawuli loJonathani indodana yakhe.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
13:22 |
Zo kwam het, dat in de veldslag bij Mikmas niemand van het volk, dat bij Saul en Jonatan was, een zwaard of een lans bezat; alleen Saul en zijn zoon Jonatan waren ermee gewapend.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
13:22 |
Av dette hadde det seg so at då slaget skulde standa, hadde ingen av mennerne åt Saul og Jonatan sverd eller spjot. Einast Saul og Jonatan, son hans hadde våpn.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
13:22 |
Således gikk det til at på den dag da striden stod, fantes det ikke sverd eller spyd hos nogen av alle de folk som var med Saul og Jonatan; bare Saul og hans sønn Jonatan hadde disse våben.
|
|
I Sa
|
Northern
|
13:22 |
Ona görə də müharibə zamanı Şaulla Yonatanın yanında olan xalqın əlində qılınc və nizə yox idi, bu silahlar ancaq Şaulun və oğlu Yonatanın əlində olardı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
13:22 |
וְהָיָה֙ בְּי֣וֹם מִלְחֶ֔מֶת וְלֹ֨א נִמְצָ֜א חֶ֤רֶב וַחֲנִית֙ בְּיַ֣ד כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֶת־שָׁא֖וּל וְאֶת־יוֹנָתָ֑ן וַתִּמָּצֵ֣א לְשָׁא֔וּל וּלְיוֹנָתָ֖ן בְּנֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
13:22 |
Eri, ihme ni rahnen mahweno sohte sounpeien Israel men me wa kedlahs de ketieu, ihte Sohl kelehpw oh sapwellime pwutak Sonadan.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
13:22 |
I było pod czas wojny, że się nie znajdował miecz, ani oszczep w ręku wszystkiego ludu, który był z Saulem, i z Jonatanem; tylko się znajdował u Saula i Jonatana, syna jego.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
13:22 |
Tak więc się stało, że w dniu bitwy nie można było znaleźć miecza ani włóczni w ręku całego ludu, który był z Saulem i Jonatanem. Znajdowały się tylko u Saula i jego syna Jonatana.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
13:22 |
Assim, no dia da peleja, não se achou nem espada nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e com Jônatas; acharam-se, porém, com Saul e com Jônatas seu filho.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
13:22 |
E succedeu que, no dia da peleja, se não achou nem espada nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e com Jonathan: porém acharam-se com Saul e com Jonathan seu filho.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:22 |
Assim aconteceu que o dia da batalha não se achou espada nem lança em mão de algum de todo o povo que estava com Saul e com Jônatas, exceto Saul e Jônatas seu filho, que as tinham.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
13:22 |
Assim aconteceu que o dia da batalha não se achou espada nem lança em mão de algum de todo o povo que estava com Saul e com Jônatas, exceto Saul e Jônatas seu filho, que as tinham.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
13:22 |
E, chegando o dia do combate, não se encontrou nem espada, nem lança nas mãos dos homens que acompanhavam Saul e Jónatas. Apenas Saul e seu filho Jónatas estavam munidos dessas armas.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
13:22 |
Şi aşa s-a întâmplat că, în ziua luptei, nu era nici sabie, nici suliţă în mâinile întregului popor care era cu Saul şi Ionatan: nu avea decât Saul şi fiul său Ionatan.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:22 |
Поэтому во время войны [Михмасской] не было ни меча, ни копья у всего народа, бывшего с Саулом и Ионафаном, а только нашлись они у Саула и Ионафана, сына его.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
13:22 |
Поэтому во время войны михмасской не было ни меча, ни копья у всего народа, бывшего с Саулом и Ионафаном, а только нашлись они у Саула и Ионафана, сына его.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
13:22 |
Tako je prišlo, ko je nastala vojska, da ni bilo ne meča ne sulice v roki vsega ljudstva, ki je bilo s Savlom in Jonatanom; samo Savel in Jonatan, sin njegov, sta imela nekaj orožja.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
13:22 |
Tako se je na dan bitke pripetilo, da ni bilo najti niti meča niti sulice v roki kateregakoli izmed ljudstva, ki so bili s Savlom in Jonatanom. Toda najti ju je bilo pri Savlu in njegovem sinu Jonatanu.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
13:22 |
Sidaas daraaddeed maalintii dagaalka dadkii la jiray Saa'uul iyo wiilkiisii Yoonaataanba midkoodna gacantiisa lagama helin seef iyo waran toona, Saa'uul iyo wiilkiisii Yoonaataan mooyaane.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
13:22 |
Por eso en el día de la batalla nadie de la gente que acompañaba a Saúl y a Jonatán, tenía espada o lanza sino Saúl y su hijo Jonatán.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
13:22 |
Así aconteció que el día de la batalla no se halló espada ni lanza en mano de alguno de todo el pueblo que estaba con Saúl y con Jonathán, excepto Saúl y Jonathán su hijo, que las tenían.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
13:22 |
Así aconteció que el día de la batalla no se halló espada, ni lanza en la mano de ninguno de todo el pueblo, que estaba con Saul y con Jonatán, sino fueron Saul y Jonatán su hijo que las tenían.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
13:22 |
Así aconteció que el día de la batalla no se halló espada ni lanza en mano de alguno de todo el pueblo que estaba con Saúl y con Jonathán, excepto Saúl y Jonathán su hijo, que las tenían.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
13:22 |
Зато кад дође време боју, не нађе се мача ни копља ни у кога у народу који беше са Саулом и Јонатаном; само беше у Саула и у Јонатана сина његовог.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
13:22 |
Зато кад дође вријеме боју, не нађе се мача ни копља ни у кога у народу који бјеше са Саулом и Јонатаном; само бијаше у Саула и у Јонатана сина његова.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
13:22 |
Härav kom sig, att när striden skulle stå, ingen enda av Sauls och Jonatans folk hade ett svärd eller ett spjut; allenast Saul själv och hans son Jonatan hade sådana.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
13:22 |
Det innebar att när striden skulle börja hade inte en enda av Sauls och Jonatans män något svärd eller spjut. Det var bara Saul själv och hans son Jonatan som hade sådana.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:22 |
Då nu stridsdagen kom, vardt intet svärd eller spjut funnet i hela folkens hand, som var med Saul och Jonathan; utan Saul och hans son hade värjor.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
13:22 |
Då nu stridsdagen kom, vardt intet svärd eller spjut funnet i hela folkens hand, som var med Saul och Jonathan; utan Saul och hans son hade värjor.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
13:22 |
Sa gayo'y nangyari, na sa araw ng pagbabaka, ay wala kahit tabak o sibat mang masumpungan sa kamay ng sinoman sa bayan na kasama ni Saul at ni Jonathan: kundi si Saul at si Jonathan na kaniyang anak ang kinasumpungan lamang.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
13:22 |
เพราะฉะนั้นเมื่อถึงวันทำศึกจะหาดาบหรือหอกในมือของพลที่อยู่กับซาอูลและโยนาธานก็ไม่ได้ แต่ซาอูลกับโยนาธานราชโอรสของพระองค์มี
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
13:22 |
Olsem na em i kamap olsem long de bilong pait, long i no gat bainat o spia bilong tromoi tu i stap long han bilong wanpela bilong ol lain husat i stap wantaim Sol na Jonatan. Tasol wantaim Sol na wantaim Jonatan, pikinini man bilong em, i gat.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
13:22 |
İşte bu yüzden, savaş sırasında Saul ile Yonatan dışında, yanlarındaki hiç kimsenin elinde kılıç, mızrak yoktu.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
13:22 |
І сталося за дні́в війни, — і не знайшлося ані меча, ані списа́ в руці всього народу, що був з Саулом та з Йоната́ном, та був зна́йдений тільки для Саула та для сина його Йоната́на.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
13:22 |
نتیجے میں اُس دن ساؤل اور یونتن کے سوا کسی بھی اسرائیلی کے پاس تلوار یا نیزہ نہیں تھا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
13:22 |
नतीजे में उस दिन साऊल और यूनतन के सिवा किसी भी इसराईली के पास तलवार या नेज़ा नहीं था।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
13:22 |
Natīje meṅ us din Sāūl aur Yūnatan ke siwā kisī bhī Isrāīlī ke pās talwār yā nezā nahīṅ thā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
13:22 |
Шуңа уруш болидиған вақитларға кәлгәндә, ялғуз Саул билән униң оғли Йонатандила нәйзә-қилич болғандин башқа, униңға әгәшкәнләрниң һеч қайсисида йә қилич, йә нәйзә йоқ еди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
13:22 |
Vì vậy trong ngày giao tranh, không tìm được một cây gươm cây giáo ở tay người nào thuộc đám quân binh đang ở với vua Sa-un và ông Giô-na-than. Chỉ vua Sa-un và ông Giô-na-than, con vua, mới có.
|
|
I Sa
|
Viet
|
13:22 |
Nên trong ngày tranh chiến chẳng có gươm cũng không có giáo nơi tay của cả dân sự đi theo Sau-lơ và Giô-na-than; chỉ có cho Sau-lơ và Giô-na-than, là con trai người, dùng mà thôi.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
13:22 |
Vì thế, trong ngày giao tranh, không một người lính nào của vua Sau-lơ hoặc Giô-na-than có được trong tay một cây gươm cây giáo gì cả. Chỉ vua Sau-lơ và con trai vua là Giô-na-than mới có.
|
|
I Sa
|
WLC
|
13:22 |
וְהָיָה֙ בְּי֣וֹם מִלְחֶ֔מֶת וְלֹ֨א נִמְצָ֜א חֶ֤רֶב וַחֲנִית֙ בְּיַ֣ד כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֶת־שָׁא֖וּל וְאֶת־יוֹנָתָ֑ן וַתִּמָּצֵ֣א לְשָׁא֔וּל וּלְיוֹנָתָ֖ן בְּנֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
13:22 |
Felly pan ddechreuodd y frwydr doedd gan filwyr Saul a Jonathan ddim cleddyfau na gwaywffyn; dim ond Saul ei hun a'i fab Jonathan oedd â rhai.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
13:22 |
And whanne the dai of batel cam, no swerd and spere was foundun in the hond of al the puple that was with Saul and Jonathas, outakun Saul, and Jonathas his sone.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
13:22 |
Jari halam aniya' minsan dakayu' min sundalu Isra'il magtakos kalis atawa budjak ma llaw pagbono' inān, luwal si Sa'ul maka anakna si Jonatan.
|