I Sa
|
RWebster
|
16:12 |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and also of a beautiful countenance, and a good appearance. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
16:12 |
He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful face, and goodly to look on. Jehovah said, "Arise, anoint him; for this is he."
|
I Sa
|
ABP
|
16:12 |
And he sent, and brought him. And he was ruddy with beauty of the eyes, and good to the sight. And the lord said to Samuel, Rise up, anoint him! for this it is.
|
I Sa
|
NHEBME
|
16:12 |
He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful face, and goodly to look on. The Lord said, "Arise, anoint him; for this is he."
|
I Sa
|
Rotherha
|
16:12 |
So he sent, and brought him in. Now, he, was ruddy, a stripling with handsome eyes, and noble mien. Then said Yahweh—Rise—anoint him, for, this, is, he.
|
I Sa
|
LEB
|
16:12 |
So he sent and brought him. Now he was ruddy with beautiful eyes and of ⌞handsome⌟ appearance. And Yahweh said, “Arise, anoint him, for this is he.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
16:12 |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And יהוה said, Arise, anoint him: for this is he.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
16:12 |
And he sent and brought him in. Now he [was] ruddy [and] of a beautiful countenance and handsome. And the LORD said, Arise, anoint him, for this [is] he.
|
I Sa
|
Webster
|
16:12 |
And he sent, and brought him in. Now he [was] ruddy, [and] also of a beautiful countenance, and a good appearance. And the LORD said, Arise, anoint him: for this [is] he.
|
I Sa
|
Darby
|
16:12 |
And he sent and brought him in. And he was ruddy, and besides of a lovely countenance and beautiful appearance. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.
|
I Sa
|
ASV
|
16:12 |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.
|
I Sa
|
LITV
|
16:12 |
And he sent and brought him in. And he was ruddy, with beautiful eyes and good form. And Jehovah said, Rise up, anoint him, for this is he.
|
I Sa
|
Geneva15
|
16:12 |
And he sent, and brought him in: and he was ruddie, and of a good countenance, and comely visage. And the Lord saide, Arise, and anoynt him: for this is he.
|
I Sa
|
CPDV
|
16:12 |
Therefore, he sent and brought him. Now he was ruddy, and beautiful to behold, and with a stately face. And the Lord said, “Rise up, anoint him! For it is he.”
|
I Sa
|
BBE
|
16:12 |
So he sent and made him come in. Now he had red hair and beautiful eyes and pleasing looks. And the Lord said, Come, put the oil on him, for this is he.
|
I Sa
|
DRC
|
16:12 |
He sent therefore and brought him. Now he was ruddy and beautiful to behold, and of a comely face. And the Lord said: Arise, and anoint him, for this is he.
|
I Sa
|
GodsWord
|
16:12 |
So Jesse sent for him. He had a healthy complexion, attractive eyes, and a handsome appearance. The LORD said, "Go ahead, anoint him. He is the one."
|
I Sa
|
JPS
|
16:12 |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of beautiful eyes, and goodly to look upon. And HaShem said: 'Arise, anoint him; for this is he.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
16:12 |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he.
|
I Sa
|
NETfree
|
16:12 |
So Jesse had him brought in. Now he was ruddy, with attractive eyes and a handsome appearance. The LORD said, "Go and anoint him. This is the one!"
|
I Sa
|
AB
|
16:12 |
And he sent and fetched him. And he was ruddy, with beautiful eyes, and very good looking. And the Lord said to Samuel, Arise, and anoint David, for he is good.
|
I Sa
|
AFV2020
|
16:12 |
And he sent and brought him in. And he was ruddy with beautiful countenance and good form. And the LORD said, "Arise, anoint him, for this is he.".
|
I Sa
|
NHEB
|
16:12 |
He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful face, and goodly to look on. The Lord said, "Arise, anoint him; for this is he."
|
I Sa
|
NETtext
|
16:12 |
So Jesse had him brought in. Now he was ruddy, with attractive eyes and a handsome appearance. The LORD said, "Go and anoint him. This is the one!"
|
I Sa
|
UKJV
|
16:12 |
And he sent, and brought him in. Now he was rosy, and likewise of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.
|
I Sa
|
KJV
|
16:12 |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he.
|
I Sa
|
KJVA
|
16:12 |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he.
|
I Sa
|
AKJV
|
16:12 |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and with of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.
|
I Sa
|
RLT
|
16:12 |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And Yhwh said, Arise, anoint him: for this is he.
|
I Sa
|
MKJV
|
16:12 |
And he sent and brought him in. And he was ruddy, with beautiful eyes and good form. And the LORD said, Arise, anoint him. For this is he.
|
I Sa
|
YLT
|
16:12 |
And he sendeth, and bringeth him in, and he is ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Jehovah saith, `Rise, anoint him, for this is he.'
|
I Sa
|
ACV
|
16:12 |
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and of a beautiful countenance, and fine to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him, for this is he.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:12 |
Enviou, pois, por ele, e introduziu-o; o qual era ruivo, de bela aparência e de belo aspecto. Então o SENHOR disse: Levanta-te e unge-o, que este é.
|
I Sa
|
Mg1865
|
16:12 |
Dia naniraka izy ka nitondra azy hiditra. Ary mena volo izy sady bary maso no tsara tarehy. Ary hoy Jehovah: Mitsangàna, hosory izy, fa io no izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
16:12 |
Silloin tämä noudatti hänet; ja hän oli verevä, kaunissilmäinen ja sorea nähdä. Ja Herra sanoi: "Nouse ja voitele tämä, sillä hän se on".
|
I Sa
|
FinRK
|
16:12 |
Iisai lähetti hakemaan hänet. Hän oli verevä, kauniskasvoinen ja hyvännäköinen. Herra sanoi: ”Nouse ja voitele hänet, sillä hän se on.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
16:12 |
於是派人把他帶來,他是一個有血色,眉清目秀,外貌英的少年。上主說:「起來,給他傅油,就是這一位」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
16:12 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲁϥⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲏⲣϣ ⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲥⲁⲓⲏ ⲛⲃⲁⲗ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲧⲱϩⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
16:12 |
耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:「这就是他,你起来膏他。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
16:12 |
И той изпрати и го доведоха. А той беше червенокос, с красиви очи и хубав на вид. И ГОСПОД каза: Стани, помажи го, защото е този.
|
I Sa
|
AraSVD
|
16:12 |
فَأَرْسَلَ وَأَتَى بِهِ. وَكَانَ أَشْقَرَ مَعَ حَلَاوَةِ ٱلْعَيْنَيْنِ وَحَسَنَ ٱلْمَنْظَرِ. فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «قُمِ ٱمْسَحْهُ، لِأَنَّ هَذَا هُوَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
16:12 |
Kaj li sendis, kaj venigis lin. Kaj li estis ruĝa, kun belaj okuloj kaj bonaspekta. Tiam la Eternulo diris: Leviĝu, sanktoleu lin, ĉar tio estas li.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
16:12 |
เจสซีก็ใช้คนไปนำเขามา ฝ่ายเขาเป็นคนผิวแดงๆ มีใบหน้าสวยและรูปร่างงามน่าดู และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “จงลุกขึ้นเจิมตั้งเขาไว้ เพราะเป็นคนนี้แหละ”
|
I Sa
|
OSHB
|
16:12 |
וַיִּשְׁלַ֤ח וַיְבִיאֵ֨הוּ֙ וְה֣וּא אַדְמוֹנִ֔י עִם־יְפֵ֥ה עֵינַ֖יִם וְט֣וֹב רֹ֑אִי פ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּֽי־זֶ֥ה הֽוּא׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
16:12 |
စေလွှတ်၍ သူ့ကို ခေါ်ခဲ့၏။ သူသည် နီသောဆံပင်ရှိ၏။ လှသောအဆင်းနှင့် ချစ်ဘွယ်သော မျက်နှာ လည်းရှိ၏။ ထာဝရဘုရားက ဤသူပေတည်း။ ထ၍ ဘိသိက်ပေးလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
16:12 |
پس یَسی کسی را به سراغ او فرستاد تا او را بیاورند. او جوان خوش سیما و دارای چهرهای شاداب و چشمان زیبا بود. خداوند فرمود: «برخیز و او را مسح کن، زیرا او شخص برگزیدهٔ من است.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
16:12 |
Chunāṅche Yassī chhoṭe ko bulā kar andar le āyā. Yih beṭā gorā thā. Us kī āṅkheṅ ḳhūbsūrat aur shakl-o-sūrat qābil-e-tārīf thī. Rab ne Samuel ko batāyā, “Yihī hai. Uṭh kar ise masah kar.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
16:12 |
Ishai sände då bud och hämtade David. Han hade röda kinder och vackra ögon och såg bra ut. ”Gå fram och smörj honom”, sade Herren, ”för han är det.”
|
I Sa
|
GerSch
|
16:12 |
Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und von gutem Aussehen. Und der HERR sprach: Auf! salbe ihn, denn dieser ist's!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
16:12 |
At siya'y nagsugo, at sinundo siya roon. Siya nga'y may mapulang pisngi, may magandang bikas, at mabuting anyo. At sinabi ng Panginoon, Tumindig ka: pahiran mo siya ng langis, sapagka't ito nga.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
16:12 |
Tämä haetti hänet, ja hän oli verevä, kaunissilmäinen ja komea näöltään. Herra sanoi: "Nouse ja voitele tämä, sillä hän se on."
|
I Sa
|
Dari
|
16:12 |
پس یسی او را فرا خواند. او جوان خوش سیما و دارای رخسار شاداب و چشمان زیبا بود. خداوند فرمود: «برخیز و او را مسح کن، زیرا او شخص برگزیدۀ من است.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
16:12 |
Markaasuu u cid diray, oo soo geliyey. Oo isna wuxuu ahaa mid cas, oo soojeed qurxoon, oo midabkiisuna aad u wanaagsan yahay. Markaasaa Rabbigu wuxuu Samuu'eel ku yidhi, Kac, oo subag, waayo, kanu waa isagii.
|
I Sa
|
NorSMB
|
16:12 |
Då sende han bod etter honom. Han var raudleitt, hadde bjarte øugo, og var væn å sjå til. Og Herren sagde: «Ris upp og salva honom; han er det!»
|
I Sa
|
Alb
|
16:12 |
Atëherë ai dërgoi njerëz ta marrin. Davidi ishte kuqalash, me sy të bukur dhe pamje të hijshme. Dhe Zoti tha: "Ngrihu, vajose se ai është".
|
I Sa
|
UyCyr
|
16:12 |
Йишай адәм әвәтип Давутни чақирип кәлди. Давут көзлири йенип туридиған, икки мәңзи қизил, келишкән бир жигит еди. Пәрвәрдигар: «Дәл мошу, берип униң бешиға яғ қуй!» деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
16:12 |
그가 사람을 보내어 그를 데려왔는데 이제 그는 혈색이 좋으며 아름다운 용모를 지녔고 보기에 잘생겼더라. 주께서 이르시되, 이 사람이 그니 일어나 그에게 기름을 부으라, 하시니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
16:12 |
И посла, те га доведе. А бијаше смеђ, лијепијех очију и лијепа стаса. И Господ рече: устани, помажи га, јер је то.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
16:12 |
Therfor Ysai sente, and brouyte hym; sotheli he was rodi, and fair in siyt, and of semely face. And the Lord seide, Rise thou, and anoynte hym; for it is he.
|
I Sa
|
Mal1910
|
16:12 |
ഉടനെ അവൻ ആളയച്ചു അവനെ വരുത്തി; എന്നാൽ അവൻ പവിഴനിറമുള്ളവനും സുനേത്രനും കോമളരൂപിയും ആയിരുന്നു. അപ്പോൾ യഹോവ: എഴുന്നേറ്റു ഇവനെ അഭിഷേകം ചെയ്ക; ഇവൻ തന്നേ ആകുന്നു എന്നു കല്പിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
16:12 |
이에 보내어 그를 데려오매 그의 빛이 붉고 눈이 빼어나고 얼굴이 아름답더라 여호와께서 가라사대 이가 그니 일어나 기름을 부으라
|
I Sa
|
Azeri
|
16:12 |
يَسّه آدام گؤندرئب اونو ائچَري گتئرتدي. اوغلان آلياناق، گؤزلري گؤزل، ظاهئري ده ياراشيقلي ائدي. رب سمويئله ددي: "دور، اونو مسح ات، چونکي سِچئلمئش بودور."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:12 |
Då sände han åstad, och lät hemta honom. Och han var brunaktig, med fager ögon och dägelig skapnad. Och Herren sade: Upp, och smörj honom; den är det.
|
I Sa
|
KLV
|
16:12 |
ghaH ngeHta', je qempu' ghaH Daq. DaH ghaH ghaHta' ruddy, je withal vo' a 'IH qab, je goodly Daq legh Daq. joH'a' ja'ta', “ Hu', anoint ghaH; vaD vam ghaH ghaH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
16:12 |
Egli adunque mandò, e lo fece venire or egli era biondo, di bello sguardo, e di formoso aspetto. E il Signore disse a Samuele: Levati, ungilo; perciocchè costui è desso.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:12 |
И послал Иессей и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицем. И сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
16:12 |
И посла, и введе его: и той чермен, добрыма очима, и благ взором Господеви. И рече Господь к Самуилу: востани и помажи Давида, яко сей благ есть.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
16:12 |
και απέστειλε και εισήγαγεν αυτόν και αυτός ην πυρράκης μετά κάλλους οφθαλμών και αγαθός τη οράσει και είπε κύριος προς Σαμουήλ ανάστα χρίσον αυτόν ότι ούτός εστι
|
I Sa
|
FreBBB
|
16:12 |
Et il l'envoya chercher. Et il était blond avec de beaux yeux et beau à voir. Et l'Eternel dit : Lève-toi, oins-le, car c'est lui !
|
I Sa
|
LinVB
|
16:12 |
Yese abengi Davidi : azalaki elenge mobali na nsuki itane, miso kitoko mpe nzoto kolongonu. Mpe Yawe alobi : « Ezali ye, pakola ye mafuta. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
16:12 |
Küldött tehát és elhozta – ő pedig piros volt, meg szépszemű és szép tekintetű- és mondta az Örökkévaló: Kelj föl, kend föl őt, mert ez az!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
16:12 |
遂遣人攜之入、其人赤色、目秀貌美、耶和華曰、斯人是也、起而膏之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
16:12 |
Ông Y-sai cho người gọi cậu út về. Cậu này trông khỏe mạnh hồng hào, đôi mắt sáng ngời, diện mạo khôi ngô. CHÚA bảo ông Sa-mu-ên: Đây đúng là người Ta chọn. Con đứng lên xức dầu cho nó làm vua!
|
I Sa
|
LXX
|
16:12 |
καὶ ἀπέστειλεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν καὶ οὗτος πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν καὶ ἀγαθὸς ὁράσει κυρίῳ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἀνάστα καὶ χρῖσον τὸν Δαυιδ ὅτι οὗτος ἀγαθός ἐστιν
|
I Sa
|
CebPinad
|
16:12 |
Ug iyang gipasugoan, ug gipadala siya sa sulod. Karon siya mapulapula, ug inubanan sa kaambung sa iyang nawong, ug maayong pagatan-awon. Ug si Jehova miingon: Tindog, dihoga siya; kay kini mao siya.
|
I Sa
|
RomCor
|
16:12 |
Isai a trimis să-l aducă. Şi el era cu păr bălai, cu ochi frumoşi şi faţă frumoasă. Domnul a zis lui Samuel: „Scoală-te şi unge-l, căci el este!”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
16:12 |
Sehsi eri ileklahng en kohdo. Mwahnakapw pwulopwul men ih, masamwahu, paliwaramwahu, oh mas pwukapwuk. KAUN-O ahpw mahsanihong Samuel, “Iei ih met-keiehdi!”
|
I Sa
|
HunUj
|
16:12 |
Üzent tehát neki, és elhozatta. Ő pedig pirospozsgás, szép szemű és jó megjelenésű volt. Akkor ezt mondta az Úr: Rajta! Kend fel, mert ő az!
|
I Sa
|
GerZurch
|
16:12 |
Da sandte er hin und liess ihn holen. Er war ein rotblonder Jüngling mit schönen Augen und von guter Gestalt. Und der Herr sprach: Auf! salbe ihn; der ist es!
|
I Sa
|
GerTafel
|
16:12 |
Und er sandte hin und ließ ihn kommen. Und er war rötlich, mit schönen Augen und gutem Aussehen. Und Jehovah sprach: Stehe auf, salbe ihn; denn dieser ist es.
|
I Sa
|
PorAR
|
16:12 |
Jessé mandou buscá-lo e o fez entrar. Ora, ele era ruivo, de belos olhos e de gentil aspecto. Então disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
16:12 |
Toen zond hij heen, en bracht hem in; hij nu was roodachtig, mitsgaders schoon van ogen en schoon van aanzien; en de Heere zeide: Sta op, zalf hem, want deze is het.
|
I Sa
|
FarOPV
|
16:12 |
پس فرستاده، او را آورد، واو سرخ رو و نیکوچشم و خوش منظر بود. وخداوند گفت: «برخاسته، او را مسح کن زیرا که همین است.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
16:12 |
Wasethuma walingenisa. Lona-ke lalibomvana lilamehlo amahle lokukhangeleka okuhle. INkosi yasisithi: Sukuma, uligcobe, ngoba yilo leli.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:12 |
Enviou, pois, por ele, e introduziu-o; o qual era ruivo, de bela aparência e de belo aspecto. Então o SENHOR disse: Levanta-te e unge-o, que este é.
|
I Sa
|
Norsk
|
16:12 |
Så sendte han bud efter ham. Han var rødkinnet og hadde vakre øine og var fager av utseende. Da sa Herren: Stå op og salv ham! For han er det.
|
I Sa
|
SloChras
|
16:12 |
Pošlje torej, in ga privede noter. In bil je rdečkast in lepega obličja in zale postave. In Gospod veli: Vstani in ga pomazili, zakaj ta je.
|
I Sa
|
Northern
|
16:12 |
Yessey adam göndərib onu içəri gətirtdi. Oğlan alyanaq, gözləri gözəl, üzü göyçək idi. Rəbb Şamuelə dedi: «Dur, onu məsh et, çünki seçilmiş budur».
|
I Sa
|
GerElb19
|
16:12 |
Und er sandte hin und ließ ihn kommen; und er war rötlich, dazu schön von Augen und von gutem Ansehen. Und Jehova sprach: Auf, salbe ihn! Denn dieser ist es.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
16:12 |
Tad viņš nosūtīja un to atveda. Un tas bija sarkaniem vaigiem, skaistām acīm un jauku ģīmi. Tad Tas Kungs sacīja: celies un svaidi to, jo tas ir tas.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
16:12 |
Então mandou, e o trouxe (e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença): e disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque este mesmo é
|
I Sa
|
ChiUn
|
16:12 |
耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:12 |
Då sände han åstad, och lät hemta honom. Och han var brunaktig, med fager ögon och dägelig skapnad. Och Herren sade: Upp, och smörj honom; den är det.
|
I Sa
|
FreKhan
|
16:12 |
On le fit donc venir. Or, il avait le teint vermeil, avec cela de beaux yeux et bonne mine… Et Dieu dit à Samuel: "Va, oins-le, c’est lui!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
16:12 |
Isaï l'envoya donc chercher. Or il était blond ayant aussi de beaux yeux et bonne mine. Et l'Éternel dit : Lève-toi ! oins-le ; car c'est lui.
|
I Sa
|
PorCap
|
16:12 |
*Jessé mandou então buscá-lo. David era louro, de belos olhos e de aparência formosa. O Senhor disse: «Ei-lo, unge-o: é esse.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
16:12 |
そこで人をやって彼をつれてきた。彼は血色のよい、目のきれいな、姿の美しい人であった。主は言われた、「立ってこれに油をそそげ。これがその人である」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
16:12 |
Da sandte er hin und ließ ihn kommen; und er war rötlich, mit schönen Augen und wohlgebildeter gestalt. da befahl Jahwe: Auf! salbe ihn, denn dieser ist es!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
16:12 |
Mandó, pues, y lo hizo venir. Era rubio, de hermosos ojos y de lindo aspecto. Y dijo Yahvé: “¡Levántate y úngelo; porque este es!”
|
I Sa
|
Kapingam
|
16:12 |
Malaa Jesse gaa-hai dana hegau gi mee gi-haneia. Tama-daane humalia gei e-madanga gei e-humalia dono huaidina, gei e-humalia ono golomada. Gei Dimaadua ga-helekai, “Deenaa a-mee, hagatulu-ina.”
|
I Sa
|
WLC
|
16:12 |
וַיִּשְׁלַ֤ח וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ וְה֣וּא אַדְמוֹנִ֔י עִם־יְפֵ֥ה עֵינַ֖יִם וְט֣וֹב רֹ֑אִי וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּֽי־זֶ֥ה הֽוּא׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
16:12 |
Jis pasiuntė ir atvedė jį. Jis buvo raudonskruostis, gražaus veido ir dailios išvaizdos jaunuolis. Viešpats tarė: „Patepk jį, nes tai jis“.
|
I Sa
|
Bela
|
16:12 |
І паслаў Ясэй, і прывялі яго. І быў ён бялявы, з прыгожымі вачыма і прыемным тварам. І сказаў Гасподзь: устань, памаж яго, бо гэта ён.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
16:12 |
Da sandte er hin und lieli ihn holen. Und erwar braunlich, mit schonen Augen und guter Gestalt. Und der HERR sprach: Auf! und salbe ihn; denn der ist's.
|
I Sa
|
FinPR92
|
16:12 |
Iisai lähetti miehiä hakemaan häntä, ja he toivat pojan mukanaan. Hän oli vielä parraton nuorukainen, kirkassilmäinen ja miellyttävän näköinen. Silloin Herra sanoi: "Tämä se on, voitele hänet!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
16:12 |
Y él envió por él, y metióle delante: el cual era rojo, de hermoso parecer, y de bello aspecto. Entonces Jehová dijo: Levántate y úngele, que este es.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
16:12 |
Hij liet hem dus halen. Het bleek een blonde jongeman te zijn, met mooie ogen en een prettig voorkomen. Nu sprak Jahweh: Sta op. Hem moet ge zalven; want hij is het!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
16:12 |
So schickte Isai einen Boten und ließ David kommen. Der Junge war rotblond, hatte schöne Augen und sah gut aus. Da sagte Jahwe: "Auf, salbe ihn! Er ist es."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
16:12 |
چنانچہ یسّی چھوٹے کو بُلا کر اندر لے آیا۔ یہ بیٹا گورا تھا۔ اُس کی آنکھیں خوب صورت اور شکل و صورت قابلِ تعریف تھی۔ رب نے سموایل کو بتایا، ”یہی ہے۔ اُٹھ کر اِسے مسح کر۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
16:12 |
فَبَعَثَ يَسَّى مَنِ اسْتَدْعَاهُ، وَكَانَ فَتىً أَشْقَرَ، أَخَّاذَ الْعَيْنَيْنِ وَسِيمَ الطَّلْعَةِ. فَقَالَ الرَّبُّ: «قُمِ امْسَحْهُ، لأَنَّ هَذَا هُوَ مَنِ اخْتَرْتُهُ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
16:12 |
耶西就派人去把大卫带回来。他面色红润,眼目清秀,外貌英俊。耶和华说:“就是这一个,你起来膏立他吧!”
|
I Sa
|
ItaRive
|
16:12 |
E Samuele disse ad Isai: "Mandalo a cercare, perché non ci metteremo a tavola prima che sia arrivato qua". Isai dunque lo mandò a cercare, e lo fece venire. Or egli era biondo, avea de’ begli occhi e un bell’aspetto. E l’Eterno disse a Samuele: "Lèvati, ungilo, perch’egli è desso".
|
I Sa
|
Afr1953
|
16:12 |
Daarop het hy gestuur en hom laat kom; en hy was rooierig, met mooi oë en 'n mooi voorkoms. En die HERE sê: Staan op, salf hom, want dit is hy.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:12 |
И послал Иессей, и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицом. И сказал Господь: «Встань, помажь его, ибо это он».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
16:12 |
चुनाँचे यस्सी छोटे को बुलाकर अंदर ले आया। यह बेटा गोरा था। उस की आँखें ख़ूबसूरत और शक्लो-सूरत क़ाबिले-तारीफ़ थी। रब ने समुएल को बताया, “यही है। उठकर इसे मसह कर।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
16:12 |
İşay birini gönderip oğlunu getirtti. Çocuk kızıl saçlı, yakışıklı, gözleri pırıl pırıl bir delikanlıydı. RAB Samuel'e, “Kalk, onu meshet. Seçtiğim kişi odur” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
16:12 |
Toen zond hij heen, en bracht hem in; hij nu was roodachtig, mitsgaders schoon van ogen en schoon van aanzien; en HEERE zeide: Sta op, zalf hem, want deze is het.
|
I Sa
|
HunKNB
|
16:12 |
Érte küldött tehát, és elhozatta. Vörös volt, szép szemű és csinos külsejű. Azt mondta ekkor az Úr: »Kelj fel, kend fel, mert ő az!«
|
I Sa
|
Maori
|
16:12 |
Na, ka tono tangata atu tera, a tikina ana ia. Na, he kiri puwhero ia, he kanohi ataahua, he pai ki te titiro atu. Na ka mea a Ihowa, Whakatika, whakawahia ia, koia hoki ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
16:12 |
Angkan pina'ā' e' si Jesse anakna kasiyalihan. Onde' arorog iya, amanis, maka ahāp isab ninda' matana. Jari yuk PANGHŪ' ma si Samwel, “Ya na ilu tapene'ku. Pē'un na, busugin iya ns'llan tanda' kapagsultanna.”
|
I Sa
|
HunKar
|
16:12 |
Elkülde azért, és elhozatá őt. (Ő pedig piros vala, szép szemű és kedves tekintetű.) És monda az Úr: Kelj fel és kend fel, mert ő az.
|
I Sa
|
Viet
|
16:12 |
Vậy, Y-sai sai gọi người. Mặt người hồng hồng, con mắt xinh lịch, và hình dung tốt đẹp. Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên rằng: Ấy là nó; hãy đứng dậy xức dầu cho nó.
|
I Sa
|
Kekchi
|
16:12 |
Ut laj Isaí quixtakla xbokbal li i̱tzˈinbej. Li al aˈan cˈajoˈ xchakˈal ru ut cau rib. Chˈinaˈus na-iloc. Ut li Ka̱cuaˈ quixye re laj Samuel: —Qˈue li aceite saˈ xjolom xban nak aˈan aˈin li sicˈbil ru inban, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
16:12 |
Då sände han åstad och lät hämta honom, och han var ljuslätt och hade sköna ögon och ett fagert utseende. Och HERREN sade: »Stå upp och smörj honom, ty denne är det.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
16:12 |
Jišaj posla po njega: bio je to rumen momak, lijepih očiju i krasna stasa. I Jahve reče Samuelu: "Ustani, pomaži ga: taj je!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
16:12 |
Ông Gie-sê cho người đi đón cậu về. Cậu có mái tóc hung, đôi mắt đẹp và khuôn mặt xinh xắn. ĐỨC CHÚA phán với ông Sa-mu-en : Đứng dậy, xức dầu tấn phong nó đi ! Chính nó đó !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
16:12 |
Il envoya donc, et le fit venir. Or il était blond, de bonne mine, et beau de visage. Et l’Éternel dit à Samuel: Lève-toi, et oins- le ; car c’est celui que j’ai choisi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
16:12 |
Jessé le fit venir ; or, il était roux, avait de beaux yeux, et était d'aspect agréable devant le Seigneur. Le Seigneur dit donc à Samuel : Lève-toi, et sacre David ; c'est lui qui est bon.
|
I Sa
|
Aleppo
|
16:12 |
וישלח ויביאהו והוא אדמוני עם יפה עינים וטוב ראי {פ} ויאמר יהוה קום משחהו כי זה הוא
|
I Sa
|
MapM
|
16:12 |
וַיִּשְׁלַ֤ח וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ וְה֣וּא אַדְמוֹנִ֔י עִם־יְפֵ֥ה עֵינַ֖יִם וְט֣וֹב רֹ֑אִי וַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּי־זֶ֥ה הֽוּא׃
|
I Sa
|
HebModer
|
16:12 |
וישלח ויביאהו והוא אדמוני עם יפה עינים וטוב ראי ויאמר יהוה קום משחהו כי זה הוא׃
|
I Sa
|
Kaz
|
16:12 |
Есей кісі жіберіп, ұлын алдыртты. Ол беті албырап, көздері жайнап тұрған, келбетті жігіт екен. Жаратқан Ие Самуилге: «Тұр, бұл — сол. Оған май жағу рәсімін жаса», — деп бұйырды.
|
I Sa
|
FreJND
|
16:12 |
Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. Et l’Éternel dit : Lève-toi, oins-le ; car c’est celui-là.
|
I Sa
|
GerGruen
|
16:12 |
Da schickte er hin und ließ ihn kommen. Er aber war blond; zugleich hatte er schöne Augen und war wohlgebildet. Da sprach der Herr: "Auf! Salbe ihn! Dieser ist es."
|
I Sa
|
SloKJV
|
16:12 |
Poslal je in ga privedel noter. Torej bil je rdečkast in hkrati lepega obličja in čeden na pogled. In Gospod je rekel: „Vstani, mazili ga, kajti to je on.“
|
I Sa
|
Haitian
|
16:12 |
Se konsa Izayi voye chache ti nonm lan. Yo mennen l' vini. Se te yon jenn gason ak bèl ti je, cheve l' te yon ti koulè kannèl, li te gen bèl figi. Seyè a di Samyèl: -Men li! Kanpe non, vide lwil sou tèt li.
|
I Sa
|
FinBibli
|
16:12 |
Niin hän lähetti ja noudatti hänen; ja hän oli verevä ja kaunis kasvoilta ja ihanan muotoinen. Ja Herra sanoi: nouse ja voitele tämä, sillä tämä se on.
|
I Sa
|
SpaRV
|
16:12 |
Envió pues por él, é introdújolo; el cual era rubio, de hermoso parecer y de bello aspecto. Entonces Jehová dijo: Levántate y úngelo, que éste es.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
16:12 |
Felly dyma Jesse'n anfon amdano. Roedd yn fachgen iach yr olwg gyda llygaid hardd – bachgen golygus iawn. A dyma'r ARGLWYDD yn dweud, “Tyrd! Hwn ydy e! Eneinia fe â'r olew.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
16:12 |
Da sandte er hin und ließ ihn holen. (David) war aber bräunlich, hatte schöne Augen und eine kräftige Gestalt. Da sagte der HERR: »Auf! Salbe ihn, denn dieser ist es!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
16:12 |
Και έστειλε και έφερεν αυτόν. Ήτο δε ξανθός και ευόφθαλμος και ώραίος την όψιν. Και είπεν ο Κύριος, Σηκώθητι, χρίσον αυτόν· διότι ούτος είναι.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
16:12 |
І послав він, і привів його, а він — рум'яний, із гарними очима та хорошого стану. А Господь сказав Самуїлові: „Устань, пома́ж його, — бо це він!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
16:12 |
И посла, те га доведе. А беше смеђ, лепих очију и лепог стаса. И Господ рече: Устани, помажи га, јер је то.
|
I Sa
|
FreCramp
|
16:12 |
Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. Yahweh dit : « Lève-toi, oins-le, car c'est lui ! »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
16:12 |
Posłał więc po niego i przyprowadził go. Był on rudy i miał piękne oczy oraz ładny wygląd. I Pan powiedział: Wstań, namaść go, bo to jest on.
|
I Sa
|
FreSegon
|
16:12 |
Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L'Éternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c'est lui!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
16:12 |
Envió pues por él, é introdújolo; el cual era rubio, de hermoso parecer y de bello aspecto. Entonces Jehová dijo: Levántate y úngelo, que éste es.
|
I Sa
|
HunRUF
|
16:12 |
Érte küldött tehát, és elhozatta. Ő pedig pirospozsgás, szép szemű és jó megjelenésű volt. Akkor ezt mondta az Úr: Rajta! Kend föl királlyá, mert ő az!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
16:12 |
Saa sendte han Bud efter ham. Han var rødmosset, en Yngling med smukke Øjne og skøn at se til. Da sagde HERREN: »Staa op, salv ham, thi ham er det!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
16:12 |
Na em i salim tok, na ol i bringim em i kam insait. Na em i retpela, na i gat naispela pes olgeta, na em i nambawan long lukluk long em. Na BIKPELA i tok, Kirap, makim em. Long wanem, em dispela man tasol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
16:12 |
Da sendte han hen og lod ham føre frem, og han var rødmusset med dejlige Øjne og skøn af Anseelse; da sagde Herren: Staa op, salv ham, thi ham er det.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
16:12 |
Isaï l’envoya donc chercher et le présenta à Samuel. Or il était blond (roux), beau à contempler, et d’une physionomie agréable. Le Seigneur lui dit : Lève-toi, oins-le, car c’est lui.
|
I Sa
|
PolGdans
|
16:12 |
A tak posłał i przywiódł go; a on był lisowaty, i wdzięcznych oczu, a piękny na wejrzeniu. Tedy rzekł Pan: Wstań, a pomaż go, boć ten jest.
|
I Sa
|
JapBungo
|
16:12 |
是において人をつかはしてかれをつれきたらしむ其人色赤く目美しくして其貌麗しヱホバいひたまひけるは起てこれにあぶらを沃げ是其人なり
|
I Sa
|
GerElb18
|
16:12 |
Und er sandte hin und ließ ihn kommen; und er war rötlich, dazu schön von Augen und von gutem Ansehen. Und Jehova sprach: Auf, salbe ihn! denn dieser ist es.
|