I Sa
|
RWebster
|
16:17 |
And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
16:17 |
Saul said to his servants, "Provide me now a man who can play well, and bring him to me."
|
I Sa
|
ABP
|
16:17 |
And Saul said to his servants, Look indeed for me for a man rightly skilled for strumming, and bring him to me!
|
I Sa
|
NHEBME
|
16:17 |
Saul said to his servants, "Provide me now a man who can play well, and bring him to me."
|
I Sa
|
Rotherha
|
16:17 |
And Saul said unto his servants,—I pray you, look out for me a man that excelleth in playing, and bring him in unto me.
|
I Sa
|
LEB
|
16:17 |
So Saul said to his servants, “Please select a man ⌞who plays a stringed instrument well⌟ and bring him to me.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
16:17 |
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
16:17 |
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well and bring [him] to me.
|
I Sa
|
Webster
|
16:17 |
And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring [him] to me.
|
I Sa
|
Darby
|
16:17 |
And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
|
I Sa
|
ASV
|
16:17 |
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
|
I Sa
|
LITV
|
16:17 |
And Saul said to his servants, Now look for a man who is good at playing for me, and bring him to me.
|
I Sa
|
Geneva15
|
16:17 |
Saul then saide vnto his seruantes, Prouide me a man, I pray you, that can play well, and bring him to me.
|
I Sa
|
CPDV
|
16:17 |
And Saul said to his servants, “Then provide for me someone who can play well, and bring him to me.”
|
I Sa
|
BBE
|
16:17 |
And Saul said to his servants, Then get me a man who is an expert player, and make him come to me.
|
I Sa
|
DRC
|
16:17 |
And Saul said to his servants: Provide me then some man that can play well, and bring him to me.
|
I Sa
|
GodsWord
|
16:17 |
Saul told his officials, "Please find me a man who can play well and bring him to me."
|
I Sa
|
JPS
|
16:17 |
And Saul said unto his servants: 'Provide me now a man that can play well, and bring him to me.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
16:17 |
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
|
I Sa
|
NETfree
|
16:17 |
So Saul said to his servants, "Find me a man who plays well and bring him to me."
|
I Sa
|
AB
|
16:17 |
And Saul said to his servants, Now look for me a skillful player, and bring him to me.
|
I Sa
|
AFV2020
|
16:17 |
And Saul said to his servants, "Now look for me a man who can play well, and bring him to me.".
|
I Sa
|
NHEB
|
16:17 |
Saul said to his servants, "Provide me now a man who can play well, and bring him to me."
|
I Sa
|
NETtext
|
16:17 |
So Saul said to his servants, "Find me a man who plays well and bring him to me."
|
I Sa
|
UKJV
|
16:17 |
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
|
I Sa
|
KJV
|
16:17 |
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
|
I Sa
|
KJVA
|
16:17 |
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
|
I Sa
|
AKJV
|
16:17 |
And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
|
I Sa
|
RLT
|
16:17 |
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
|
I Sa
|
MKJV
|
16:17 |
And Saul said to his servants, Now look for me a man who can play well, and bring him to me.
|
I Sa
|
YLT
|
16:17 |
And Saul saith unto his servants, `Provide, I pray you, for me a man playing well--then ye have brought him in unto me.'
|
I Sa
|
ACV
|
16:17 |
And Saul said to his servants, Provide for me now a man who can play well, and bring him to me.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:17 |
E Saul respondeu a seus criados: Buscai-me pois agora algum que toque bem, e traze-o a mim.
|
I Sa
|
Mg1865
|
16:17 |
Ary hoy Saoly tamin’ ny mpanompony: Mizahà ary olona izay mahay mitendry tsara, ka ento etỳ amiko.
|
I Sa
|
FinPR
|
16:17 |
Silloin Saul sanoi palvelijoillensa: "Katsokaa minulle mies, joka on taitava soittaja, ja tuokaa hänet minun luokseni".
|
I Sa
|
FinRK
|
16:17 |
Silloin Saul sanoi palvelijoilleen: ”Etsikää vain minulle mies, joka osaa soittaa hyvin, ja tuokaa hänet minun luokseni.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
16:17 |
撒烏耳就對他的臣僕說:「好,你們給我找一個彈於彈奏的人,引來見我」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
16:17 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ϭⲉ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
16:17 |
扫罗对臣仆说:「你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
16:17 |
И Саул каза на слугите си: Намерете ми човек, който свири добре, и го доведете при мен.
|
I Sa
|
AraSVD
|
16:17 |
فَقَالَ شَاوُلُ لِعَبِيدِهِ: «ٱنْظُرُوا لِي رَجُلًا يُحْسِنُ ٱلضَّرْبَ وَأْتُوا بِهِ إِلَيَّ».
|
I Sa
|
Esperant
|
16:17 |
Kaj Saul diris al siaj servantoj: Elserĉu al mi homon, kiu bone ludas, kaj venigu lin al mi.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
16:17 |
ซาอูลก็รับสั่งผู้รับใช้ของพระองค์ว่า “จงไปหาชายคนหนึ่งที่ดีดพิณได้ดีมาให้เรา นำเขามาหาเรา”
|
I Sa
|
OSHB
|
16:17 |
וַיֹּ֥אמֶר שָׁא֖וּל אֶל־עֲבָדָ֑יו רְאוּ־נָ֣א לִ֗י אִ֚ישׁ מֵיטִ֣יב לְנַגֵּ֔ן וַהֲבִיאוֹתֶ֖ם אֵלָֽי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
16:17 |
ရှောလုက၊ သာယာစွာ တီးတတ်သောသူကို ငါ့အဘို့ ရှာဖွေ၍ ငါ့ထံသို့ ခေါ်ခဲ့ကြဟု ကျွန်တို့အား မိန့်တော်မူသော်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
16:17 |
شائول موافقت کرده گفت: «بروید و یک چنگ نواز ماهر را پیدا کرده به حضور من بیاورید.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
16:17 |
Sāūl ne jawāb diyā, “Ṭhīk hai, aisā hī karo. Kisī ko bulā lāo jo sāz bajāne meṅ māhir ho.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
16:17 |
Då sade Saul till sina tjänare: ”Hitta åt mig en man som är skicklig att spela och för hit honom till mig.”
|
I Sa
|
GerSch
|
16:17 |
Da sprach Saul zu seinen Knechten: Seht euch um nach einem Mann, der gut auf Saiten spielen kann, und bringet ihn zu mir!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
16:17 |
At sinabi ni Saul sa kaniyang mga bataan, Ipaghanda ninyo ako ngayon ng isang lalake na makatutugtog na mabuti, at dalhin ninyo sa akin siya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
16:17 |
Silloin Saul sanoi palvelijoilleen: "Katsokaa minulle mies, joka on taitava soittaja, ja tuokaa hänet luokseni."
|
I Sa
|
Dari
|
16:17 |
شائول موافقه کرده گفت: «بروید و یک چنگ نواز ماهر را پیدا کرده بحضور من بیاورید.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
16:17 |
Markaasaa Saa'uul wuxuu addoommadiisii ku yidhi, Ii doona nin aad u yaqaan, oo ii keena.
|
I Sa
|
NorSMB
|
16:17 |
Saul sagde då med tenarane sine: «Sjå dykk ut for meg ein mann som er god til å spela, og få honom hit til meg!»
|
I Sa
|
Alb
|
16:17 |
Sauli u tha shërbëtorëve të tij: "Më gjeni një njeri që i bie mirë dhe ma sillni".
|
I Sa
|
UyCyr
|
16:17 |
Саул әмәлдарлириға: — Мән үчүн уста бир лирачини тепип йенимға әкелиңлар, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
16:17 |
사울이 자기 신하들에게 이르되, 이제 나를 위해 하프를 잘 타는 사람을 구해 내게로 데려오라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
16:17 |
И рече Саул слугама својим: потражите човјека који зна добро ударати у гусле, и доведите ми га.
|
I Sa
|
Mal1910
|
16:17 |
ശൌൽ തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു: കിന്നരവായനയിൽ നിപുണനായ ഒരുത്തനെ അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
16:17 |
사울이 신하에게 이르되 나를 위하여 잘 타는 사람을 구하여 내게로 데려오라
|
I Sa
|
Azeri
|
16:17 |
شاعول نؤکرلرئنه ددي: "منئم اوچون ياخشي چنگ چالان بئر آدام تاپيب يانيما گتئرئن."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:17 |
Då sade Saul till sina tjenare: Ser efter en man, som är god på strängaspel, och hafver honom hit till mig.
|
I Sa
|
KLV
|
16:17 |
Saul ja'ta' Daq Daj toy'wI'pu', “Provide jIH DaH a loD 'Iv laH play QaQ, je qem ghaH Daq jIH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
16:17 |
E Saulle disse a’ suoi servitori: Deh! provvedetemi di un uomo che suoni bene, e menatemelo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:17 |
И отвечал Саул слугам своим: найдите мне человека, хорошо играющего, и представьте его ко мне.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
16:17 |
И рече Саул ко отроком своим: посмотрите ми мужа добре поюща и введите его ко мне.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
16:17 |
και είπε Σαούλ προς τους παίδας αυτού ίδετε δη μοι άνδρα ορθώς ψάλλοντα και εισαγάγετε αυτόν προς με
|
I Sa
|
FreBBB
|
16:17 |
Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi donc un homme qui soit bon musicien et amenez-le moi.
|
I Sa
|
LinVB
|
16:17 |
Saul alobi na basaleli ba ye : « Bolukela ngai moto ayebi kobete nzenze malamu mpe boya na ye awa. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
16:17 |
Szólt Sául a szolgáihoz: Szemeljetek csak ki nekem egy embert, aki jól hárfáz és hozzátok hozzám.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
16:17 |
掃羅命侍臣曰、爲我求善鼓琴者、攜之至我、
|
I Sa
|
VietNVB
|
16:17 |
Vua Sau-lơ bảo triều thần: Các ngươi hãy đi tìm một người chơi đàn giỏi, đem về đây cho ta.
|
I Sa
|
LXX
|
16:17 |
καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἴδετε δή μοι ἄνδρα ὀρθῶς ψάλλοντα καὶ εἰσαγάγετε αὐτὸν πρὸς ἐμέ
|
I Sa
|
CebPinad
|
16:17 |
Ug si Saul miingon sa iyang mga sulogoon: Hatagi ako karon ug usa ka tawo nga maayong magkakablit ug dad-a siya dinhi kanako.
|
I Sa
|
RomCor
|
16:17 |
Saul a răspuns slujitorilor săi: „Găsiţi-mi dar un om care să cânte bine şi aduceţi-l la mine.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
16:17 |
Sohl eri mahsanih, “Nna, kumwail rapahkihda aramas emen me kadek keseng, oh kahrehdo rehi.”
|
I Sa
|
HunUj
|
16:17 |
Saul így felelt a szolgáknak: Keressetek hát egy olyan embert, aki jól tud lantot pengetni, és hozzátok hozzám!
|
I Sa
|
GerZurch
|
16:17 |
Und Saul sprach zu seinen Dienern: So sehet euch für mich um nach einem Manne, der sich wohl versteht aufs Saitenspiel, und bringt ihn zu mir.
|
I Sa
|
GerTafel
|
16:17 |
Und Saul sprach zu seinen Knechten: Sehet mir doch nach einem Manne, der gut spielt, und bringt ihn herein zu mir.
|
I Sa
|
PorAR
|
16:17 |
Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
16:17 |
Toen zeide Saul tot zijn knechten: Ziet mij toch naar een man uit, die wel spelen kan, en brengt hem tot mij.
|
I Sa
|
FarOPV
|
16:17 |
و شاول به بندگان خود گفت: «الان کسی را که به نواختن ماهر باشد برای من پیدا کرده، نزد من بیاورید.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
16:17 |
Ngakho uSawuli wathi ezincekwini zakhe: Ake lingibonele umuntu otshaya kuhle, limlethe kimi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:17 |
E Saul respondeu a seus criados: Buscai-me pois agora algum que toque bem, e traze-o a mim.
|
I Sa
|
Norsk
|
16:17 |
Da sa Saul til sine tjenere: Ja, finn mig en mann som spiller godt, og før ham hit til mig!
|
I Sa
|
SloChras
|
16:17 |
In Savel veli služabnikom svojim: Ozrite se mi torej po možu, ki dobro zna na strune, ter mi ga pripeljite.
|
I Sa
|
Northern
|
16:17 |
Şaul əyanlarına dedi: «Elə isə mənim üçün yaxşı çəng çalan bir adam tapıb yanıma gətirin».
|
I Sa
|
GerElb19
|
16:17 |
Und Saul sprach zu seinen Knechten: Ersehet mir doch einen Mann, der gut spielen kann, und bringet ihn zu mir.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
16:17 |
Tad Sauls sacīja uz saviem kalpiem: lūkojiet man jel pēc tāda vīra, kas labi māk spēlēt, un atvediet to pie manis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
16:17 |
Então disse Saul aos seus servos: Buscae-me pois um homem que toque bem, e trazei-m'o.
|
I Sa
|
ChiUn
|
16:17 |
掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裡來。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:17 |
Då sade Saul till sina tjenare: Ser efter en man, som är god på strängaspel, och hafver honom hit till mig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
16:17 |
Saül dit à ses serviteurs: "Découvrez-moi donc un habile joueur d’instrument et me l’amenez."
|
I Sa
|
FrePGR
|
16:17 |
Et Saül dit à ses serviteurs : Oui, cherchez un homme qui soit bon musicien et me l'amenez.
|
I Sa
|
PorCap
|
16:17 |
Respondeu Saul: «Está bem, procurai-me um bom músico e trazei-mo.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
16:17 |
そこでサウルは家来たちに言った、「じょうずに琴をひく者を捜して、わたしのもとに連れてきなさい」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
16:17 |
Saul erwiderte seiner Umgebung: Seht euch für mich nach einem Manne um, der ein geschickter Saitenspieler ist, und bringt ihn mir her!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
16:17 |
Y dijo Saúl a sus siervos: “Buscadme un hombre que toque bien, y traédmelo.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
16:17 |
Gei Saul ga-helekai gi digaula, “Goodou halahala-ina-mai-laa di-godou dangada dela e-iloo-ia di-dadaahili di ‘harp’. Laha-mai gi dogu baahi.”
|
I Sa
|
WLC
|
16:17 |
וַיֹּ֥אמֶר שָׁא֖וּל אֶל־עֲבָדָ֑יו רְאוּ־נָ֣א לִ֗י אִ֚ישׁ מֵיטִ֣יב לְנַגֵּ֔ן וַהֲבִיאוֹתֶ֖ם אֵלָֽי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
16:17 |
Saulius atsakė savo tarnams: „Suraskite vyrą, mokantį gerai skambinti, ir atveskite jį pas mane“.
|
I Sa
|
Bela
|
16:17 |
І адказаў Саўл слугам сваім: знайдзеце мне чалавека, які добра грае, і прывядзеце яго да мяне.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
16:17 |
Da sprach Saul zu seinen Knechten: Sehet nach einem Manne, deres wohl kann auf Saitenspiel, und bringet ihn zu mir.
|
I Sa
|
FinPR92
|
16:17 |
Saul sanoi palvelijoilleen: "Etsikää taitava soittaja ja tuokaa hänet luokseni."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
16:17 |
Y Saul respondió a sus criados: Mirádme pues ahora por alguno que taña bien, y traédmele.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
16:17 |
Daarop gaf Saul aan zijn dienaars bevel: Ziet eens voor mij naar iemand uit, die goed kan spelen, en brengt hem bij me.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
16:17 |
Da sagte Saul zu seinen Dienern: "Sucht mir einen guten Zitherspieler und bringt ihn her."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
16:17 |
ساؤل نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے، ایسا ہی کرو۔ کسی کو بُلا لاؤ جو ساز بجانے میں ماہر ہو۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
16:17 |
فَطَلَبَ شَاوُلُ مِنْ خُدَّامِهِ أَنْ يَبْحَثُوا لَهُ عَنْ رَجُلٍ مَاهِرٍ فِي الْعَزْفِ وَيُحْضِرُوهُ إِلَيْهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
16:17 |
扫罗对他的臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的人,带到我这里来。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
16:17 |
Saul disse ai suoi servitori: "Trovatemi un uomo che suoni bene e conducetemelo".
|
I Sa
|
Afr1953
|
16:17 |
Daarop sê Saul aan sy dienaars: Kyk tog vir my uit na 'n man wat goed kan speel, en bring hom na my.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:17 |
И отвечал Саул слугам своим: «Найдите мне человека, хорошо играющего, и приведите его ко мне».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
16:17 |
साऊल ने जवाब दिया, “ठीक है, ऐसा ही करो। किसी को बुला लाओ जो साज़ बजाने में माहिर हो।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
16:17 |
Saul hizmetkârlarına, “İyi lir çalan birini bulup bana getirin” diye buyurdu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
16:17 |
Toen zeide Saul tot zijn knechten: Ziet mij toch naar een man uit, die wel spelen kan, en brengt hem tot mij.
|
I Sa
|
HunKNB
|
16:17 |
Azt mondta erre Saul a szolgáinak: »Szerezzetek tehát nekem valakit, aki jól pengeti a lantot, s hozzátok ide hozzám.«
|
I Sa
|
Maori
|
16:17 |
Na ka mea a Haora ki ana tangata, Tena ra, tirohia tetahi kaiwhakatangi pai, ka kawe mai ki ahau.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
16:17 |
Angkan magpanoho'an si Sa'ul ma saga tendogna inān, yukna, “Na aho', piha'inbi aku a'a apanday magbiyula bo' bowahunbi pi'itu.”
|
I Sa
|
HunKar
|
16:17 |
És monda Saul az ő szolgáinak: Keressetek tehát számomra olyan embert, a ki jól tud hárfázni, és hozzátok el hozzám.
|
I Sa
|
Viet
|
16:17 |
Sau-lơ đáp cùng các tôi tớ mình rằng; Vậy, hãy tìm cho ta một người gảy đờn hay, rồi dẫn nó đến cùng ta.
|
I Sa
|
Kekchi
|
16:17 |
Joˈcan nak laj Saúl quixye reheb: —Ayukex biˈ ut te̱sicˈ chak junak li cui̱nk naxnau chi us xchˈeˈbal li arpa. Ut cˈamomak chak cuiqˈuin, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
16:17 |
Då sade Saul till sina tjänare: »Sen eder för min räkning om efter en man som är skicklig i strängaspel, och fören honom till mig.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
16:17 |
Šaul reče svojim slugama: "Nađite mi čovjeka koji umije vješto udarati u harfu i dovedite ga k meni!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
16:17 |
Vua Sa-un nói với triều thần : Các người hãy đi tìm cho ta một tay gảy đàn giỏi và đưa đến cho ta.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
16:17 |
Saül donc dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer des instruments, et amenez-le-moi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
16:17 |
Saül dit à ses serviteurs : Voyez, trouvez-moi un homme habile à toucher de la harpe, et amenez-le-moi.
|
I Sa
|
Aleppo
|
16:17 |
ויאמר שאול אל עבדיו ראו נא לי איש מיטיב לנגן והביאותם אלי
|
I Sa
|
MapM
|
16:17 |
וַיֹּ֥אמֶר שָׁא֖וּל אֶל־עֲבָדָ֑יו רְאוּ־נָ֣א לִ֗י אִ֚ישׁ מֵיטִ֣יב לְנַגֵּ֔ן וַהֲבִיאוֹתֶ֖ם אֵלָֽי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
16:17 |
ויאמר שאול אל עבדיו ראו נא לי איש מיטיב לנגן והביאותם אלי׃
|
I Sa
|
Kaz
|
16:17 |
Саул оларға:— Мақұл, жақсы күй ойнайтын адамды іздеп, тауып, маған алып келіңдер! — деп бұйырды.
|
I Sa
|
FreJND
|
16:17 |
Et Saül dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.
|
I Sa
|
GerGruen
|
16:17 |
Da sprach Saul zu seinen Dienern: "Erkundet für mich einen Mann, der gut zu spielen weiß, und bringt ihn mir!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
16:17 |
Savel je svojim služabnikom rekel: „Priskrbite mi torej človeka, ki lahko dobro igra in ga privedite k meni.“
|
I Sa
|
Haitian
|
16:17 |
Sayil di moun k'ap sèvi l' yo: -Al chache yon moun ki konn jwe mizik mennen ban mwen.
|
I Sa
|
FinBibli
|
16:17 |
Niin Saul sanoi palvelioillensa: katsokaat nyt minulle joku mies, joka taitais hyvin soittaa, ja noutakaat häntä minun tyköni.
|
I Sa
|
SpaRV
|
16:17 |
Y Saúl respondió á sus criados: Buscadme pues ahora alguno que taña bien, y traédmelo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
16:17 |
Felly dyma Saul yn ateb, “Iawn, ewch i ffeindio rhywun sy'n canu'r delyn yn dda, a dewch ag e yma.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
16:17 |
Da befahl Saul seinen Dienern: »So seht euch für mich nach einem Manne um, der gut zu spielen versteht, und bringt ihn zu mir!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
16:17 |
Και είπεν ο Σαούλ προς τους δούλους αυτού, Προβλέψατέ μοι λοιπόν άνθρωπον παίζοντα καλώς και φέρετε προς εμέ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
16:17 |
І сказав Саул до рабів своїх: „Нагляньте мені кого, хто добре грає, і приведіть до ме́не“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
16:17 |
И рече Саул слугама својим: Потражите човека који зна добро ударати у гусле, и доведите ми га.
|
I Sa
|
FreCramp
|
16:17 |
Saül répondit à ses serviteurs : « Trouvez-moi donc un homme habile à jouer, et amenez-le-moi. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
16:17 |
Saul odpowiedział swoim sługom: Proszę, upatrzcie mi człowieka, który umiałby dobrze grać, i przyprowadźcie go do mnie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
16:17 |
Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
16:17 |
Y Saúl respondió á sus criados: Buscadme pues ahora alguno que taña bien, y traédmelo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
16:17 |
Saul így felelt a szolgáinak: Keressetek hát nekem egy embert, aki szépen tud játszani a lanton, és hozzátok ide hozzám!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
16:17 |
Da sagde Saul til sine Folk: »Find mig en Mand, der er dygtig til Strengeleg, og bring ham til mig!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
16:17 |
Na Sol i tokim ol wokboi bilong em, Redim long mi nau wanpela man husat i ken pilai gut, na bringim em long mi.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
16:17 |
Da sagde Saul til sine Tjenere: Kære, ser mig om efter en Mand, som kan lege godt, og fører ham til mig.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
16:17 |
Saül dit à ses officiers : Cherchez-moi donc quelqu’un qui sache bien jouer de la harpe, et amenez-le moi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
16:17 |
Rzekł tedy Saul do sług swoich: Upatrzcie mi proszę męża, coby dobrze grać umiał, a przywiedźcie do mnie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
16:17 |
サウル臣僕にいひけるはわがために巧に鼓琴者をたづねてわがもとにつれきたれ
|
I Sa
|
GerElb18
|
16:17 |
Und Saul sprach zu seinen Knechten: Ersehet mir doch einen Mann, der gut spielen kann, und bringet ihn zu mir.
|