I Sa
|
PorBLivr
|
16:6 |
E aconteceu que quando eles vieram, ele viu a Eliabe, e disse: De certo diante do SENHOR está seu ungido.
|
I Sa
|
Mg1865
|
16:6 |
Ary nony tonga ireo, dia nijery an’ i Eliaba izy ka nanao hoe: Ny voahosotr’ i Jehovah tokoa ity eto anatrehany.
|
I Sa
|
FinPR
|
16:6 |
Kun he sitten tulivat ja hän näki Eliabin, ajatteli hän: "Varmaan on nyt tässä Herran edessä hänen voideltunsa".
|
I Sa
|
FinRK
|
16:6 |
Kun he tulivat ja Samuel näki Eliabin, hän ajatteli: ”Varmaan Herran edessä on nyt hänen voideltunsa.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
16:6 |
他們一來到,他見了厄里雅布,心裏想:這一定是立在上主前的受傅者。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
16:6 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲣⲥ ⲣⲱ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Sa
|
ChiUns
|
16:6 |
他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
|
I Sa
|
BulVeren
|
16:6 |
И когато дойдоха, той видя Елиав и си каза: Положително пред ГОСПОДА е Неговият помазаник.
|
I Sa
|
AraSVD
|
16:6 |
وَكَانَ لَمَّا جَاءُوا أَنَّهُ رَأَى أَلِيآبَ، فَقَالَ: «إِنَّ أَمَامَ ٱلرَّبِّ مَسِيحَهُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
16:6 |
Kiam ili venis, li ekvidis Eliabon, kaj diris: Jen antaŭ la Eternulo estas Lia sanktoleito.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
16:6 |
อยู่มาเมื่อเขาทั้งหลายมาแล้วท่านก็มองเห็นเอลีอับจึงคิดว่า “ผู้ที่พระองค์ทรงให้เจิมไว้ก็อยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์แน่แล้ว”
|
I Sa
|
OSHB
|
16:6 |
וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֔ם וַיַּ֖רְא אֶת־אֱלִיאָ֑ב וַיֹּ֕אמֶר אַ֛ךְ נֶ֥גֶד יְהוָ֖ה מְשִׁיחֽוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
16:6 |
သူတို့သည် ရောက်လာသောအခါ ဧလျာဘကို ကြည့်ရှု၍၊ စင်စစ်ထာဝရဘုရားအခွင့်နှင့် ဘိသက်ခံရသော သူသည် ငါ့ရှေ့မှာရှိ၏ဟု ဆိုလေသော်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
16:6 |
وقتی آنها آمدند و چشم سموئیل بر الیاب افتاد، فکر کرد و با خود گفت: «این همان کسی است که خداوند برگزیده است.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
16:6 |
Jab Yassī apne beṭoṅ samet qurbānī kī ziyāfat ke lie āyā to Samuel kī nazar Iliyāb par paṛī. Us ne sochā, “Beshak yih wuh hai jise Rab masah karke bādshāh banānā chāhtā hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
16:6 |
När de kom dit och han fick se Eliab, tänkte han: ”Det är säkert Herrens smorde som står här inför Herren.”
|
I Sa
|
GerSch
|
16:6 |
Als sie nun hereinkamen, sah er Eliab an und dachte: Gewiß ist hier vor dem HERRN sein Gesalbter!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
16:6 |
At nangyari, nang sila'y dumating na siya'y tumingin kay Eliab, at nagsabi, Tunay na ang pinahiran ng Panginoon ay nasa harap niya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
16:6 |
Kun he tulivat ja hän näki Eliabin, hän ajatteli: "Varmaan tässä on nyt Herran edessä hänen voideltunsa."
|
I Sa
|
Dari
|
16:6 |
وقتی آن ها آمدند و چشم سموئیل بر اِلیاب افتاد، فکر کرد و با خود گفت: «این همان کسی است که خداوند برگزیده است.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
16:6 |
Oo markay yimaadeen wuxuu fiiriyey Elii'aab, oo yidhi, Hubaal kii Rabbigu subkaday ayaa hortiisa jooga.
|
I Sa
|
NorSMB
|
16:6 |
Då dei kom, og han fekk sjå Eliab, tenkte han: «Der stend visst framfor Herren den han salvar.»
|
I Sa
|
Alb
|
16:6 |
Kur ata arritën, ai ia vuri syrin Eliabit dhe tha: "Me siguri i vajosuri i Zotit është para tij".
|
I Sa
|
UyCyr
|
16:6 |
Улар кәлгән чағда Самуилниң көзи Әлиабқа чүшүп, ичидә: «Пәрвәрдигарниң таллиғини мошу болса керәк», дәп ойлиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
16:6 |
¶그들이 오매 그가 엘리압을 보고 이르기를, 주의 기름 부음 받을 자가 참으로 그분 앞에 있도다, 하였으나
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
16:6 |
И кад дођоше видјевши Елијава рече: јамачно је пред Господом помазаник његов.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
16:6 |
And whanne thei hadden entrid, he siy Eliab, and seide, Whether bifor the Lord is his crist?
|
I Sa
|
Mal1910
|
16:6 |
അവർ വന്നപ്പോൾ അവൻ എലീയാബിനെ കണ്ടിട്ടു: യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ അവന്റെ അഭിഷിക്തൻ ഇതാ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
16:6 |
그들이 오매 사무엘이 엘리압을 보고 마음에 이르기를 여호와의 기름 부으실 자가 과연 그 앞에 있도다 하였더니
|
I Sa
|
Azeri
|
16:6 |
اونلار گلدئکده سمويئل اِلئيابا باخيب ددي: "دوغرودان دا، ربّئن مسح اتدئيي، ربّئن حوضوروندادير!"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:6 |
Då de nu kommo in, såg han på Eliab, och tänkte: Visst är för Herranom här hans smorde.
|
I Sa
|
KLV
|
16:6 |
'oH qaSta', ghorgh chaH ghajta' ghoS, vetlh ghaH nejta' Daq Eliab, je ja'ta', “ DIch joH'a' ngoHta' ghaH qaSpa' ghaH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
16:6 |
Ora, come essi entravano, egli vide Eliab, e disse: Certo, l’Unto del Signore è davanti a lui.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:6 |
И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно, сей пред Господом помазанник Его!
|
I Sa
|
CSlEliza
|
16:6 |
И бысть внегда внити им, и виде Елиава и рече: сей ли пред Господем помазанник Его?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
16:6 |
και εγένετο εν τω εισιέναι αυτούς και είδε τον Ελιάβ και είπεν αλλ΄ η ενώπιον κυρίου ο χριστός αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
16:6 |
Et, quand ils furent entrés, il vit Eliab et dit : Certes, voilà l'oint de l'Eternel devant lui.
|
I Sa
|
LinVB
|
16:6 |
Ekomi bango o esika esantu, Samuel amoni Eliab, amilobeli : « Ntembe te, Yawe aponi oyo. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
16:6 |
És volt, mikor odaértek, meglátta Elíábot; ekkor mondta: Bizony az Örökkévaló előtt van az ő fölkentje!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
16:6 |
旣至、撒母耳見以利押、意謂耶和華之受膏者、果在其前也、
|
I Sa
|
VietNVB
|
16:6 |
Khi ông Y-sai và các con trai ông đến, ông Sa-mu-ên nhìn thấy Ê-li-áp, tự nghĩ: Chắc đây là người CHÚA chọn.
|
I Sa
|
LXX
|
16:6 |
καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ αὐτοὺς εἰσιέναι καὶ εἶδεν τὸν Ελιαβ καὶ εἶπεν ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον κυρίου χριστὸς αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
16:6 |
Ug nahitabo, sa diha nga sila nanghiabut na, nga siya mitutok kang Eliab, ug miingon: Sa pagkamatuod ang dinihog ni Jehova anaa sa atubangan niya.
|
I Sa
|
RomCor
|
16:6 |
Când au intrat ei, Samuel, văzând pe Eliab, şi-a zis: „Negreşit, unsul Domnului este aici, înaintea Lui.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
16:6 |
Eri, ni ar lel wasao, Samuel ahpw kilangada nein Sehsi nah pwutak Eliap. E ahpw mengimengloalki, “Ohl menet me kesikesihnen mwohn silangin KAUN-O, ele iei ih ohl me e ketin piladahr.”
|
I Sa
|
HunUj
|
16:6 |
Amikor megérkeztek, és meglátta Eliábot, ezt gondolta: Biztosan ez lesz az Úr felkentje, aki most itt van.
|
I Sa
|
GerZurch
|
16:6 |
Als sie nun kamen und er den Eliab sah, dachte er: Gewiss ist er der Fürst des Herrn, sein Gesalbter!
|
I Sa
|
GerTafel
|
16:6 |
Und es geschah, als sie kamen, daß er den Eliab sah und sprach: Gewiß, vor Jehovah ist Sein Gesalbter.
|
I Sa
|
PorAR
|
16:6 |
E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
16:6 |
En het geschiedde, toen zij inkwamen, zo zag hij Eliab aan, en dacht: Zekerlijk, is deze voor den Heere, Zijn gezalfde.
|
I Sa
|
FarOPV
|
16:6 |
و واقع شد که چون آمدند بر الیاب نظرانداخته، گفت: «یقین مسیح خداوند به حضوروی است.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
16:6 |
Kwasekusithi ekufikeni kwabo, wakhangela uEliyabi wathi: Isibili ogcotshiweyo wayo uphambi kweNkosi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:6 |
E aconteceu que quando eles vieram, ele viu a Eliabe, e disse: De certo diante do SENHOR está seu ungido.
|
I Sa
|
Norsk
|
16:6 |
Da de kom, og han fikk se Eliab, tenkte han: Visselig står her for Herren hans salvede.
|
I Sa
|
SloChras
|
16:6 |
In ko pridejo noter, pogleda Eliaba in reče: Gotovo je maziljenec Gospodov pred Njim.
|
I Sa
|
Northern
|
16:6 |
Onlar gələrkən Şamuel Eliava baxıb dedi: «Doğrudan da, Rəbbin məsh etdiyi Rəbbin qarşısındadır!»
|
I Sa
|
GerElb19
|
16:6 |
Und es geschah, als sie kamen, da sah er Eliab und sprach: Gewiß, vor Jehova ist sein Gesalbter!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
16:6 |
Un notikās, kad tie nāca, tad viņš uzlūkoja Elijabu un domāja: tiešām, šis ir Tā Kunga priekšā Viņa svaidītais.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
16:6 |
E succedeu que, entrando elles, viu a Eliah, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
|
I Sa
|
ChiUn
|
16:6 |
他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裡說,耶和華的受膏者必定在他面前。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:6 |
Då de nu kommo in, såg han på Eliab, och tänkte: Visst är för Herranom här hans smorde.
|
I Sa
|
FreKhan
|
16:6 |
A leur arrivée, il remarqua Eliab et se dit: "L’Élu de l’Eternel est certainement là devant lui."
|
I Sa
|
FrePGR
|
16:6 |
Et lorsqu'ils parurent, il aperçut Eliab et se dit : Certes voilà devant l'Éternel son Oint !
|
I Sa
|
PorCap
|
16:6 |
Logo que entraram, Samuel viu Eliab e pensou consigo: «Certamente é este o ungido do Senhor.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
16:6 |
彼らがきた時、サムエルはエリアブを見て、「自分の前にいるこの人こそ、主が油をそそがれる人だ」と思った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
16:6 |
Als sie nun kamen, und er den Eliab erblickte, dachte er: Sicherlich steht hier vor Jahwe sein Gesalbter!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
16:6 |
Cuando llegaron, y (Samuel) vio a Eliab, se dijo: “Seguramente se halla delante de Yahvé su ungido.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
16:6 |
I di-nadau dau-adu-hua gi-golo, gei Samuel ga-gidee-ia Eliab go tama-daane Jesse, ga-maanadu i ono lodo boloo, “Deenei tangada Dimaadua gu-hilihili-aga dela e-duu i-mua nnadumada o Dimaadua i ginei.”
|
I Sa
|
WLC
|
16:6 |
וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֔ם וַיַּ֖רְא אֶת־אֱלִיאָ֑ב וַיֹּ֕אמֶר אַ֛ךְ נֶ֥גֶד יְהוָ֖ה מְשִׁיחֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
16:6 |
Kai jie atėjo, Samuelis pažiūrėjo į Eliabą ir sakė: „Tikrai šis yra Viešpaties pateptasis“.
|
I Sa
|
Bela
|
16:6 |
І калі яны прыйшлі, ён, убачыўшы Эліява, сказаў: правільна, гэты перад Госпадам памазанец Ягоны!
|
I Sa
|
GerBoLut
|
16:6 |
Da sie nun hereinkamen, sah er den Eliab an und gedachte, ob der vor dem HERRN sei sein Gesalbter.
|
I Sa
|
FinPR92
|
16:6 |
Kun he tulivat ja Samuel näki Eliabin, hän ajatteli: "Hän se on! Nyt on Herran edessä hänen voideltunsa."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
16:6 |
Y aconteció, que como ellos vinieron, él vio a Eliab, y dijo: De cierto delante de Jehová está su ungido.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
16:6 |
Toen zij bij elkaar waren gekomen, en hij Eliab zag, dacht hij: Nu wijst Jahweh zeker zijn gezalfde aan!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
16:6 |
Als sie dann kamen und er Eliab sah, dachte er: "Hier steht schon Jahwes Gesalbter vor Gott."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
16:6 |
جب یسّی اپنے بیٹوں سمیت قربانی کی ضیافت کے لئے آیا تو سموایل کی نظر اِلیاب پر پڑی۔ اُس نے سوچا، ”بےشک یہ وہ ہے جسے رب مسح کر کے بادشاہ بنانا چاہتا ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
16:6 |
وَعِنْدَمَا أَقْبَلُوا وَشَاهَدَ صَمُوئِيلُ أَلِيآبَ بْنَ يَسَّى قَالَ: «إِنَّ هَذَا هُوَ مُخْتَارُ الرَّبِّ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
16:6 |
他们来到的时候,撒母耳看见以利押,就心里想:“在耶和华面前的这位,必是他所要膏立的。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
16:6 |
Mentre entravano, egli scòrse Eliab, e disse: "Certo, ecco l’unto dell’Eterno davanti a lui".
|
I Sa
|
Afr1953
|
16:6 |
Toe hulle inkom en hy Elíab sien, dink hy: Gewis, hier staan voor die HERE sy gesalfde!
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:6 |
И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: «Верно, этот пред Господом помазанник Его!»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
16:6 |
जब यस्सी अपने बेटों समेत क़ुरबानी की ज़ियाफ़त के लिए आया तो समुएल की नज़र इलियाब पर पड़ी। उसने सोचा, “बेशक यह वह है जिसे रब मसह करके बादशाह बनाना चाहता है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
16:6 |
İşay ile oğulları gelince Samuel Eliav'ı gördü ve, “Gerçekten RAB'bin önünde duran bu adam O'nun meshettiği kişidir” diye düşündü.
|
I Sa
|
DutSVV
|
16:6 |
En het geschiedde, toen zij inkwamen, zo zag hij Eliab aan, en dacht: Zekerlijk, is deze voor den HEERE, Zijn gezalfde.
|
I Sa
|
HunKNB
|
16:6 |
Amikor aztán eljöttek, meglátta Eliábot és azt mondta magában: »Nemde máris az Úr előtt áll felkentje?«
|
I Sa
|
Maori
|
16:6 |
A, no to ratou taenga, na ka titiro atu ia ki a Eriapa, a ka mea, He pono kei te aroaro o Ihowa tana tangata e whakawahi ai.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
16:6 |
Pagt'kka sigām, ta'nda' e' si Samwel si Eliyab ya anak si Jesse kasiyakahan, angkan pangannalna, “Tantu ya na itu bay tapene' e' PANGHŪ'-Yawe.”
|
I Sa
|
HunKar
|
16:6 |
Mikor pedig bemenének, meglátta Eliábot, és gondolá: Bizony az Úr előtt van az ő felkentje!
|
I Sa
|
Viet
|
16:6 |
Khi chúng đến, Sa-mu-ên thấy Ê-li-áp, bèn thầm rằng: Quả hẳn, kẻ chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va đương ở trước mặt Ngài.
|
I Sa
|
Kekchi
|
16:6 |
Nak queˈcuulac saˈ li naˈajej li cuan cuiˈ laj Samuel, laj Samuel quiril laj Eliab ut quixye saˈ xchˈo̱l: —Relic chi ya̱l li cui̱nk aˈin, aˈan li sicˈbil ru xban li Dios, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
16:6 |
När de nu kommo dit och han fick se Eliab, tänkte han: »Förvisso står HERRENS smorde här inför honom.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
16:6 |
Kad su došli i kad je Samuel vidio Eliaba, reče u sebi: "Jamačno, evo pred Jahvom stoji njegov pomazanik!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
16:6 |
Khi họ đến, ông thấy Ê-li-áp, ông nghĩ : Đúng rồi ! Người ĐỨC CHÚA xức dầu tấn phong đang ở trước mặt ĐỨC CHÚA đây !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
16:6 |
Et il arriva que comme ils entraient, ayant vu Eliab, il dit : Certes l’oint de l’Eternel est devant lui.
|
I Sa
|
FreLXX
|
16:6 |
Lorsqu'ils entrèrent, il vit Eliab, et il dit : Est-ce que l'oint du Seigneur est devant lui ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
16:6 |
ויהי בבואם וירא את אליאב ויאמר אך נגד יהוה משיחו {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
16:6 |
וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֔ם וַיַּ֖רְא אֶת־אֱלִיאָ֑ב וַיֹּ֕אמֶר אַ֛ךְ נֶ֥גֶד יְהֹוָ֖ה מְשִׁיחֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
16:6 |
ויהי בבואם וירא את אליאב ויאמר אך נגד יהוה משיחו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
16:6 |
Бұлар келгенде, Самуилдің көзі (Есейдің тұңғышы) Елияпқа түсіп, «Сірә, Жаратқан Ие тағайындайтын патша осы шығар!» — деп ойлады.
|
I Sa
|
FreJND
|
16:6 |
Et il arriva que, comme ils entraient, il vit Éliab, et il dit : Certainement l’oint de l’Éternel est devant lui.
|
I Sa
|
GerGruen
|
16:6 |
Als sie kamen, sah er Eliab und sprach: "Wie der Herr, so sein Gesalbter."
|
I Sa
|
SloKJV
|
16:6 |
Pripetilo se je, ko so prišli, da je pogledal na Eliába in rekel: „Zagotovo je Gospodov maziljenec pred njim.“
|
I Sa
|
Haitian
|
16:6 |
Lè yo rive, Samyèl wè Eliyab, yonn nan pitit gason Izayi yo, li di nan kè l': -Nèg sa a ki kanpe devan lotèl la, sèten se li menm Seyè a chwazi.
|
I Sa
|
FinBibli
|
16:6 |
Ja kuin he tulivat sisälle, katsoi hän Eliabia ja ajatteli: tosin tämä on Herran edessä hänen voideltunsa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
16:6 |
Y aconteció que como ellos vinieron, él vió á Eliab, y dijo: De cierto delante de Jehová está su ungido.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
16:6 |
Pan gyrhaeddon nhw, sylwodd Samuel ar Eliab a meddwl, “Dw i'n siŵr mai hwnna ydy'r un mae'r ARGLWYDD wedi'i ddewis yn frenin.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
16:6 |
Als sie sich nun einfanden und er Eliab sah, dachte er: »Sicherlich (steht hier) vor dem HERRN der, den er zu seinem Gesalbten machen will.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
16:6 |
Και ενώ εισήρχοντο, ιδών τον Ελιάβ, είπε, Βεβαίως έμπροσθεν του Κυρίου είναι ο κεχρισμένος αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
16:6 |
І сталося, як вони поприхо́дили, то побачив він Еліява, та й сказав: „Справді — перед Господом пома́занець Його!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
16:6 |
И кад дођоше видевши Елијава рече: Јамачно је пред Господом помазаник Његов.
|
I Sa
|
FreCramp
|
16:6 |
Lorsqu'ils furent entrés, Samuel aperçut Eliab et dit : « Certainement l'oint de Yahweh est devant lui. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
16:6 |
A gdy przyszli, ujrzał Eliaba i powiedział: Na pewno stoi przed Panem jego pomazaniec.
|
I Sa
|
FreSegon
|
16:6 |
Lorsqu'ils entrèrent, il se dit, en voyant Éliab: Certainement, l'oint de l'Éternel est ici devant lui.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
16:6 |
Y aconteció que como ellos vinieron, él vió á Eliab, y dijo: De cierto delante de Jehová está su ungido.
|
I Sa
|
HunRUF
|
16:6 |
Amikor megérkeztek, és meglátta Elíábot, ezt gondolta: Biztosan ez lesz a felkent, aki most itt áll az Úr előtt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
16:6 |
Da de kom, og han saa Eliab, tænkte han: »Visselig staar nu HERRENS Salvede for ham!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
16:6 |
¶ Na em i kamap olsem, taim ol i kam pinis, long em i lukim Eliap, na tok, Tru tumas, man BIKPELA i makim i stap long ai bilong Em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
16:6 |
Og det skete, der de kom, da saa han Eliab; og han tænkte: Visseligen er han for Herren hans salvede.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
16:6 |
Et lorsqu’ils furent entrés, Samuel dit en voyant Eliab : Est-ce là celui que le Seigneur a choisi pour être son christ ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
16:6 |
A gdy przyszli, ujrzał Elijaba, i rzekł: Zaiste ten jest przed Panem pomazaniec jego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
16:6 |
かれらが至れる時サムエル、エリアブを見ておもへらくヱホバの膏そそぐものは必ず此人ならんと
|
I Sa
|
GerElb18
|
16:6 |
Und es geschah, als sie kamen, da sah er Eliab und sprach: Gewiß, vor Jehova ist sein Gesalbter!
|