Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 16:6  And it came to pass when they came in, that he saw Eliab, and said, Surely the Lord's anointed is before Him.
I Sa ABP 16:6  And it came to pass in their entering, that he beheld Eliab, and said, None other than [2is before 3the lord 1his anointed].
I Sa ACV 16:6  And it came to pass, when they came, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah's anointed is before him.
I Sa AFV2020 16:6  And it came to pass as they came in, he saw Eliab and said, "Surely the LORD'S anointed is before the LORD."
I Sa AKJV 16:6  And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him.
I Sa ASV 16:6  And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah’s anointed is before him.
I Sa BBE 16:6  Now when they came, looking at Eliab, he said, Clearly the man of the Lord's selection is before him.
I Sa CPDV 16:6  And when they had entered, he saw Eliab, and he said, “Could he be the Christ in the sight of the Lord?”
I Sa DRC 16:6  And when they were come in, he saw Eliab, and said: Is the Lord's anointed before him?
I Sa Darby 16:6  And it came to pass when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah's anointed is before him.
I Sa Geneva15 16:6  And when they were come, hee looked on Eliab, and saide, Surely the Lordes Anointed is before him.
I Sa GodsWord 16:6  When they came, he saw Eliab and thought, "Certainly, here in the LORD's presence is his anointed king."
I Sa JPS 16:6  And it came to pass, when they were come, that he beheld Eliab, and said: 'Surely HaShem'S anointed is before Him.'
I Sa Jubilee2 16:6  And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab and said, Peradventure is the LORD'S anointed before him?
I Sa KJV 16:6  And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the Lord’s anointed is before him.
I Sa KJVA 16:6  And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the Lord's anointed is before him.
I Sa KJVPCE 16:6  ¶ And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the Lord’s anointed is before him.
I Sa LEB 16:6  ⌞When they came⌟, he saw Eliab and said, “Surely his anointed one is before Yahweh!”
I Sa LITV 16:6  And it happened as they came in, that he saw Eliab, and said, Surely His anointed is before Jehovah.
I Sa MKJV 16:6  And it happened as they came in, he saw Eliab and said, Surely the LORD's anointed is before the LORD.
I Sa NETfree 16:6  When they arrived, Samuel noticed Eliab and said to himself, "Surely, here before the LORD stands his chosen king!"
I Sa NETtext 16:6  When they arrived, Samuel noticed Eliab and said to himself, "Surely, here before the LORD stands his chosen king!"
I Sa NHEB 16:6  It happened, when they had come, that he looked at Eliab, and said, "Surely the Lord's anointed is before him."
I Sa NHEBJE 16:6  It happened, when they had come, that he looked at Eliab, and said, "Surely Jehovah's anointed is before him."
I Sa NHEBME 16:6  It happened, when they had come, that he looked at Eliab, and said, "Surely the Lord's anointed is before him."
I Sa RLT 16:6  And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Yhwh's anointed is before him.
I Sa RNKJV 16:6  And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely יהוה's anointed is before him.
I Sa RWebster 16:6  And it came to pass, when they had come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD’S anointed is before him.
I Sa Rotherha 16:6  And it came to pass, when they entered, that he looked upon Eliab,—and said to himself, Surely, before Yahweh, is his Anointed.
I Sa UKJV 16:6  And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him.
I Sa Webster 16:6  And it came to pass when they had come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD'S anointed [is] before him.
I Sa YLT 16:6  And it cometh to pass, in their coming in, that he seeth Eliab, and saith, `Surely, before Jehovah is His anointed.'
I Sa VulgClem 16:6  Cumque ingressi essent, vidit Eliab, et ait : Num coram Domino est christus ejus ?
I Sa VulgCont 16:6  Cumque ingressi essent, vidit Eliab, et ait: Num coram Domino est Christus eius?
I Sa VulgHetz 16:6  Cumque ingressi essent, vidit Eliab, et ait: Num coram Domino est Christus eius?
I Sa VulgSist 16:6  Cumque ingressi essent, vidit Eliab, et ait: Num coram Domino est Christus eius?
I Sa Vulgate 16:6  cumque ingressi essent vidit Heliab et ait num coram Domino est christus eius
I Sa CzeB21 16:6  Když přišli, uviděl Eliaba a řekl si: „To jistě bude Hospodinův pomazaný.“
I Sa CzeBKR 16:6  Když pak přišli, vida Eliába, řekl: Jistě před Hospodinem jest pomazaný jeho.
I Sa CzeCEP 16:6  Když se dostavili a on spatřil Elíaba, řekl si: „Jistě tu stojí před Hospodinem jeho pomazaný.“
I Sa CzeCSP 16:6  Stalo se, že když přišli, uviděl Elíaba a řekl si: Jistě je před Hospodinem jeho pomazaný.
I Sa ABPGRK 16:6  και εγένετο εν τω εισιέναι αυτούς και είδε τον Ελιάβ και είπεν αλλ΄ η ενώπιον κυρίου ο χριστός αυτού
I Sa Afr1953 16:6  Toe hulle inkom en hy Elíab sien, dink hy: Gewis, hier staan voor die HERE sy gesalfde!
I Sa Alb 16:6  Kur ata arritën, ai ia vuri syrin Eliabit dhe tha: "Me siguri i vajosuri i Zotit është para tij".
I Sa Aleppo 16:6  ויהי בבואם וירא את אליאב ויאמר אך נגד יהוה משיחו  {ס}
I Sa AraNAV 16:6  وَعِنْدَمَا أَقْبَلُوا وَشَاهَدَ صَمُوئِيلُ أَلِيآبَ بْنَ يَسَّى قَالَ: «إِنَّ هَذَا هُوَ مُخْتَارُ الرَّبِّ».
I Sa AraSVD 16:6  وَكَانَ لَمَّا جَاءُوا أَنَّهُ رَأَى أَلِيآبَ، فَقَالَ: «إِنَّ أَمَامَ ٱلرَّبِّ مَسِيحَهُ».
I Sa Azeri 16:6  اونلار گلدئکده سمويئل اِلئيابا باخيب ددي: "دوغرودان دا، ربّئن مسح اتدئيي، ربّئن حوضوروندادير!"
I Sa Bela 16:6  І калі яны прыйшлі, ён, убачыўшы Эліява, сказаў: правільна, гэты перад Госпадам памазанец Ягоны!
I Sa BulVeren 16:6  И когато дойдоха, той видя Елиав и си каза: Положително пред ГОСПОДА е Неговият помазаник.
I Sa BurJudso 16:6  သူတို့သည် ရောက်လာသောအခါ ဧလျာဘကို ကြည့်ရှု၍၊ စင်စစ်ထာဝရဘုရားအခွင့်နှင့် ဘိသက်ခံရသော သူသည် ငါ့ရှေ့မှာရှိ၏ဟု ဆိုလေသော်၊
I Sa CSlEliza 16:6  И бысть внегда внити им, и виде Елиава и рече: сей ли пред Господем помазанник Его?
I Sa CebPinad 16:6  Ug nahitabo, sa diha nga sila nanghiabut na, nga siya mitutok kang Eliab, ug miingon: Sa pagkamatuod ang dinihog ni Jehova anaa sa atubangan niya.
I Sa ChiNCVs 16:6  他们来到的时候,撒母耳看见以利押,就心里想:“在耶和华面前的这位,必是他所要膏立的。”
I Sa ChiSB 16:6  他們一來到,他見了厄里雅布,心裏想:這一定是立在上主前的受傅者。
I Sa ChiUn 16:6  他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裡說,耶和華的受膏者必定在他面前。
I Sa ChiUnL 16:6  旣至、撒母耳見以利押、意謂耶和華之受膏者、果在其前也、
I Sa ChiUns 16:6  他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
I Sa CopSahBi 16:6  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲣⲥ ⲣⲱ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
I Sa CroSaric 16:6  Kad su došli i kad je Samuel vidio Eliaba, reče u sebi: "Jamačno, evo pred Jahvom stoji njegov pomazanik!"
I Sa DaOT1871 16:6  Og det skete, der de kom, da saa han Eliab; og han tænkte: Visseligen er han for Herren hans salvede.
I Sa DaOT1931 16:6  Da de kom, og han saa Eliab, tænkte han: »Visselig staar nu HERRENS Salvede for ham!«
I Sa Dari 16:6  وقتی آن ها آمدند و چشم سموئیل بر اِلیاب افتاد، فکر کرد و با خود گفت: «این همان کسی است که خداوند برگزیده است.»
I Sa DutSVV 16:6  En het geschiedde, toen zij inkwamen, zo zag hij Eliab aan, en dacht: Zekerlijk, is deze voor den HEERE, Zijn gezalfde.
I Sa DutSVVA 16:6  En het geschiedde, toen zij inkwamen, zo zag hij Eliab aan, en dacht: Zekerlijk, is deze voor den Heere, Zijn gezalfde.
I Sa Esperant 16:6  Kiam ili venis, li ekvidis Eliabon, kaj diris: Jen antaŭ la Eternulo estas Lia sanktoleito.
I Sa FarOPV 16:6  و واقع شد که چون آمدند بر الیاب نظرانداخته، گفت: «یقین مسیح خداوند به حضوروی است.»
I Sa FarTPV 16:6  وقتی آنها آمدند و چشم سموئیل بر الیاب افتاد، فکر کرد و با خود گفت: «این همان کسی است که خداوند برگزیده است.»
I Sa FinBibli 16:6  Ja kuin he tulivat sisälle, katsoi hän Eliabia ja ajatteli: tosin tämä on Herran edessä hänen voideltunsa.
I Sa FinPR 16:6  Kun he sitten tulivat ja hän näki Eliabin, ajatteli hän: "Varmaan on nyt tässä Herran edessä hänen voideltunsa".
I Sa FinPR92 16:6  Kun he tulivat ja Samuel näki Eliabin, hän ajatteli: "Hän se on! Nyt on Herran edessä hänen voideltunsa."
I Sa FinRK 16:6  Kun he tulivat ja Samuel näki Eliabin, hän ajatteli: ”Varmaan Herran edessä on nyt hänen voideltunsa.”
I Sa FinSTLK2 16:6  Kun he tulivat ja hän näki Eliabin, hän ajatteli: "Varmaan tässä on nyt Herran edessä hänen voideltunsa."
I Sa FreBBB 16:6  Et, quand ils furent entrés, il vit Eliab et dit : Certes, voilà l'oint de l'Eternel devant lui.
I Sa FreBDM17 16:6  Et il arriva que comme ils entraient, ayant vu Eliab, il dit : Certes l’oint de l’Eternel est devant lui.
I Sa FreCramp 16:6  Lorsqu'ils furent entrés, Samuel aperçut Eliab et dit : « Certainement l'oint de Yahweh est devant lui. »
I Sa FreJND 16:6  Et il arriva que, comme ils entraient, il vit Éliab, et il dit : Certainement l’oint de l’Éternel est devant lui.
I Sa FreKhan 16:6  A leur arrivée, il remarqua Eliab et se dit: "L’Élu de l’Eternel est certainement là devant lui."
I Sa FreLXX 16:6  Lorsqu'ils entrèrent, il vit Eliab, et il dit : Est-ce que l'oint du Seigneur est devant lui ?
I Sa FrePGR 16:6  Et lorsqu'ils parurent, il aperçut Eliab et se dit : Certes voilà devant l'Éternel son Oint !
I Sa FreSegon 16:6  Lorsqu'ils entrèrent, il se dit, en voyant Éliab: Certainement, l'oint de l'Éternel est ici devant lui.
I Sa FreVulgG 16:6  Et lorsqu’ils furent entrés, Samuel dit en voyant Eliab : Est-ce là celui que le Seigneur a choisi pour être son christ ?
I Sa GerBoLut 16:6  Da sie nun hereinkamen, sah er den Eliab an und gedachte, ob der vor dem HERRN sei sein Gesalbter.
I Sa GerElb18 16:6  Und es geschah, als sie kamen, da sah er Eliab und sprach: Gewiß, vor Jehova ist sein Gesalbter!
I Sa GerElb19 16:6  Und es geschah, als sie kamen, da sah er Eliab und sprach: Gewiß, vor Jehova ist sein Gesalbter!
I Sa GerGruen 16:6  Als sie kamen, sah er Eliab und sprach: "Wie der Herr, so sein Gesalbter."
I Sa GerMenge 16:6  Als sie sich nun einfanden und er Eliab sah, dachte er: »Sicherlich (steht hier) vor dem HERRN der, den er zu seinem Gesalbten machen will.«
I Sa GerNeUe 16:6  Als sie dann kamen und er Eliab sah, dachte er: "Hier steht schon Jahwes Gesalbter vor Gott."
I Sa GerSch 16:6  Als sie nun hereinkamen, sah er Eliab an und dachte: Gewiß ist hier vor dem HERRN sein Gesalbter!
I Sa GerTafel 16:6  Und es geschah, als sie kamen, daß er den Eliab sah und sprach: Gewiß, vor Jehovah ist Sein Gesalbter.
I Sa GerTextb 16:6  Als sie nun kamen, und er den Eliab erblickte, dachte er: Sicherlich steht hier vor Jahwe sein Gesalbter!
I Sa GerZurch 16:6  Als sie nun kamen und er den Eliab sah, dachte er: Gewiss ist er der Fürst des Herrn, sein Gesalbter!
I Sa GreVamva 16:6  Και ενώ εισήρχοντο, ιδών τον Ελιάβ, είπε, Βεβαίως έμπροσθεν του Κυρίου είναι ο κεχρισμένος αυτού.
I Sa Haitian 16:6  Lè yo rive, Samyèl wè Eliyab, yonn nan pitit gason Izayi yo, li di nan kè l': -Nèg sa a ki kanpe devan lotèl la, sèten se li menm Seyè a chwazi.
I Sa HebModer 16:6  ויהי בבואם וירא את אליאב ויאמר אך נגד יהוה משיחו׃
I Sa HunIMIT 16:6  És volt, mikor odaértek, meglátta Elíábot; ekkor mondta: Bizony az Örökkévaló előtt van az ő fölkentje!
I Sa HunKNB 16:6  Amikor aztán eljöttek, meglátta Eliábot és azt mondta magában: »Nemde máris az Úr előtt áll felkentje?«
I Sa HunKar 16:6  Mikor pedig bemenének, meglátta Eliábot, és gondolá: Bizony az Úr előtt van az ő felkentje!
I Sa HunRUF 16:6  Amikor megérkeztek, és meglátta Elíábot, ezt gondolta: Biztosan ez lesz a felkent, aki most itt áll az Úr előtt.
I Sa HunUj 16:6  Amikor megérkeztek, és meglátta Eliábot, ezt gondolta: Biztosan ez lesz az Úr felkentje, aki most itt van.
I Sa ItaDio 16:6  Ora, come essi entravano, egli vide Eliab, e disse: Certo, l’Unto del Signore è davanti a lui.
I Sa ItaRive 16:6  Mentre entravano, egli scòrse Eliab, e disse: "Certo, ecco l’unto dell’Eterno davanti a lui".
I Sa JapBungo 16:6  かれらが至れる時サムエル、エリアブを見ておもへらくヱホバの膏そそぐものは必ず此人ならんと
I Sa JapKougo 16:6  彼らがきた時、サムエルはエリアブを見て、「自分の前にいるこの人こそ、主が油をそそがれる人だ」と思った。
I Sa KLV 16:6  'oH qaSta', ghorgh chaH ghajta' ghoS, vetlh ghaH nejta' Daq Eliab, je ja'ta', “ DIch joH'a' ngoHta' ghaH qaSpa' ghaH.”
I Sa Kapingam 16:6  I di-nadau dau-adu-hua gi-golo, gei Samuel ga-gidee-ia Eliab go tama-daane Jesse, ga-maanadu i ono lodo boloo, “Deenei tangada Dimaadua gu-hilihili-aga dela e-duu i-mua nnadumada o Dimaadua i ginei.”
I Sa Kaz 16:6  Бұлар келгенде, Самуилдің көзі (Есейдің тұңғышы) Елияпқа түсіп, «Сірә, Жаратқан Ие тағайындайтын патша осы шығар!» — деп ойлады.
I Sa Kekchi 16:6  Nak queˈcuulac saˈ li naˈajej li cuan cuiˈ laj Samuel, laj Samuel quiril laj Eliab ut quixye saˈ xchˈo̱l: —Relic chi ya̱l li cui̱nk aˈin, aˈan li sicˈbil ru xban li Dios, chan.
I Sa KorHKJV 16:6  ¶그들이 오매 그가 엘리압을 보고 이르기를, 주의 기름 부음 받을 자가 참으로 그분 앞에 있도다, 하였으나
I Sa KorRV 16:6  그들이 오매 사무엘이 엘리압을 보고 마음에 이르기를 여호와의 기름 부으실 자가 과연 그 앞에 있도다 하였더니
I Sa LXX 16:6  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ αὐτοὺς εἰσιέναι καὶ εἶδεν τὸν Ελιαβ καὶ εἶπεν ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον κυρίου χριστὸς αὐτοῦ
I Sa LinVB 16:6  Ekomi bango o esika esantu, Samuel amoni Eliab, amilobeli : « Nte­mbe te, Yawe aponi oyo. »
I Sa LtKBB 16:6  Kai jie atėjo, Samuelis pažiūrėjo į Eliabą ir sakė: „Tikrai šis yra Viešpaties pateptasis“.
I Sa LvGluck8 16:6  Un notikās, kad tie nāca, tad viņš uzlūkoja Elijabu un domāja: tiešām, šis ir Tā Kunga priekšā Viņa svaidītais.
I Sa Mal1910 16:6  അവർ വന്നപ്പോൾ അവൻ എലീയാബിനെ കണ്ടിട്ടു: യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ അവന്റെ അഭിഷിക്തൻ ഇതാ എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa Maori 16:6  A, no to ratou taenga, na ka titiro atu ia ki a Eriapa, a ka mea, He pono kei te aroaro o Ihowa tana tangata e whakawahi ai.
I Sa MapM 16:6  וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֔ם וַיַּ֖רְא אֶת־אֱלִיאָ֑ב וַיֹּ֕אמֶר אַ֛ךְ נֶ֥גֶד יְהֹוָ֖ה מְשִׁיחֽוֹ׃
I Sa Mg1865 16:6  Ary nony tonga ireo, dia nijery an’ i Eliaba izy ka nanao hoe: Ny voahosotr’ i Jehovah tokoa ity eto anatrehany.
I Sa Ndebele 16:6  Kwasekusithi ekufikeni kwabo, wakhangela uEliyabi wathi: Isibili ogcotshiweyo wayo uphambi kweNkosi.
I Sa NlCanisi 16:6  Toen zij bij elkaar waren gekomen, en hij Eliab zag, dacht hij: Nu wijst Jahweh zeker zijn gezalfde aan!
I Sa NorSMB 16:6  Då dei kom, og han fekk sjå Eliab, tenkte han: «Der stend visst framfor Herren den han salvar.»
I Sa Norsk 16:6  Da de kom, og han fikk se Eliab, tenkte han: Visselig står her for Herren hans salvede.
I Sa Northern 16:6  Onlar gələrkən Şamuel Eliava baxıb dedi: «Doğrudan da, Rəbbin məsh etdiyi Rəbbin qarşısındadır!»
I Sa OSHB 16:6  וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֔ם וַיַּ֖רְא אֶת־אֱלִיאָ֑ב וַיֹּ֕אמֶר אַ֛ךְ נֶ֥גֶד יְהוָ֖ה מְשִׁיחֽוֹ׃
I Sa Pohnpeia 16:6  Eri, ni ar lel wasao, Samuel ahpw kilangada nein Sehsi nah pwutak Eliap. E ahpw mengimengloalki, “Ohl menet me kesikesihnen mwohn silangin KAUN-O, ele iei ih ohl me e ketin piladahr.”
I Sa PolGdans 16:6  A gdy przyszli, ujrzał Elijaba, i rzekł: Zaiste ten jest przed Panem pomazaniec jego.
I Sa PolUGdan 16:6  A gdy przyszli, ujrzał Eliaba i powiedział: Na pewno stoi przed Panem jego pomazaniec.
I Sa PorAR 16:6  E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
I Sa PorAlmei 16:6  E succedeu que, entrando elles, viu a Eliah, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
I Sa PorBLivr 16:6  E aconteceu que quando eles vieram, ele viu a Eliabe, e disse: De certo diante do SENHOR está seu ungido.
I Sa PorBLivr 16:6  E aconteceu que quando eles vieram, ele viu a Eliabe, e disse: De certo diante do SENHOR está seu ungido.
I Sa PorCap 16:6  Logo que entraram, Samuel viu Eliab e pensou consigo: «Certamente é este o ungido do Senhor.»
I Sa RomCor 16:6  Când au intrat ei, Samuel, văzând pe Eliab, şi-a zis: „Negreşit, unsul Domnului este aici, înaintea Lui.”
I Sa RusSynod 16:6  И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно, сей пред Господом помазанник Его!
I Sa RusSynod 16:6  И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: «Верно, этот пред Господом помазанник Его!»
I Sa SloChras 16:6  In ko pridejo noter, pogleda Eliaba in reče: Gotovo je maziljenec Gospodov pred Njim.
I Sa SloKJV 16:6  Pripetilo se je, ko so prišli, da je pogledal na Eliába in rekel: „Zagotovo je Gospodov maziljenec pred njim.“
I Sa SomKQA 16:6  Oo markay yimaadeen wuxuu fiiriyey Elii'aab, oo yidhi, Hubaal kii Rabbigu subkaday ayaa hortiisa jooga.
I Sa SpaPlate 16:6  Cuando llegaron, y (Samuel) vio a Eliab, se dijo: “Seguramente se halla delante de Yahvé su ungido.”
I Sa SpaRV 16:6  Y aconteció que como ellos vinieron, él vió á Eliab, y dijo: De cierto delante de Jehová está su ungido.
I Sa SpaRV186 16:6  Y aconteció, que como ellos vinieron, él vio a Eliab, y dijo: De cierto delante de Jehová está su ungido.
I Sa SpaRV190 16:6  Y aconteció que como ellos vinieron, él vió á Eliab, y dijo: De cierto delante de Jehová está su ungido.
I Sa SrKDEkav 16:6  И кад дођоше видевши Елијава рече: Јамачно је пред Господом помазаник Његов.
I Sa SrKDIjek 16:6  И кад дођоше видјевши Елијава рече: јамачно је пред Господом помазаник његов.
I Sa Swe1917 16:6  När de nu kommo dit och han fick se Eliab, tänkte han: »Förvisso står HERRENS smorde här inför honom.»
I Sa SweFolk 16:6  När de kom dit och han fick se Eliab, tänkte han: ”Det är säkert Herrens smorde som står här inför Herren.”
I Sa SweKarlX 16:6  Då de nu kommo in, såg han på Eliab, och tänkte: Visst är för Herranom här hans smorde.
I Sa SweKarlX 16:6  Då de nu kommo in, såg han på Eliab, och tänkte: Visst är för Herranom här hans smorde.
I Sa TagAngBi 16:6  At nangyari, nang sila'y dumating na siya'y tumingin kay Eliab, at nagsabi, Tunay na ang pinahiran ng Panginoon ay nasa harap niya.
I Sa ThaiKJV 16:6  อยู่มาเมื่อเขาทั้งหลายมาแล้วท่านก็มองเห็นเอลีอับจึงคิดว่า “ผู้ที่พระองค์ทรงให้เจิมไว้ก็อยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์แน่แล้ว”
I Sa TpiKJPB 16:6  ¶ Na em i kamap olsem, taim ol i kam pinis, long em i lukim Eliap, na tok, Tru tumas, man BIKPELA i makim i stap long ai bilong Em.
I Sa TurNTB 16:6  İşay ile oğulları gelince Samuel Eliav'ı gördü ve, “Gerçekten RAB'bin önünde duran bu adam O'nun meshettiği kişidir” diye düşündü.
I Sa UkrOgien 16:6  І сталося, як вони поприхо́дили, то побачив він Еліява, та й сказав: „Справді — перед Господом пома́занець Його!“
I Sa UrduGeo 16:6  جب یسّی اپنے بیٹوں سمیت قربانی کی ضیافت کے لئے آیا تو سموایل کی نظر اِلیاب پر پڑی۔ اُس نے سوچا، ”بےشک یہ وہ ہے جسے رب مسح کر کے بادشاہ بنانا چاہتا ہے۔“
I Sa UrduGeoD 16:6  जब यस्सी अपने बेटों समेत क़ुरबानी की ज़ियाफ़त के लिए आया तो समुएल की नज़र इलियाब पर पड़ी। उसने सोचा, “बेशक यह वह है जिसे रब मसह करके बादशाह बनाना चाहता है।”
I Sa UrduGeoR 16:6  Jab Yassī apne beṭoṅ samet qurbānī kī ziyāfat ke lie āyā to Samuel kī nazar Iliyāb par paṛī. Us ne sochā, “Beshak yih wuh hai jise Rab masah karke bādshāh banānā chāhtā hai.”
I Sa UyCyr 16:6  Улар кәлгән чағда Самуилниң көзи Әлиабқа чүшүп, ичидә: «Пәрвәрдигарниң таллиғини мошу болса керәк», дәп ойлиди.
I Sa VieLCCMN 16:6  Khi họ đến, ông thấy Ê-li-áp, ông nghĩ : Đúng rồi ! Người ĐỨC CHÚA xức dầu tấn phong đang ở trước mặt ĐỨC CHÚA đây !
I Sa Viet 16:6  Khi chúng đến, Sa-mu-ên thấy Ê-li-áp, bèn thầm rằng: Quả hẳn, kẻ chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va đương ở trước mặt Ngài.
I Sa VietNVB 16:6  Khi ông Y-sai và các con trai ông đến, ông Sa-mu-ên nhìn thấy Ê-li-áp, tự nghĩ: Chắc đây là người CHÚA chọn.
I Sa WLC 16:6  וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֔ם וַיַּ֖רְא אֶת־אֱלִיאָ֑ב וַיֹּ֕אמֶר אַ֛ךְ נֶ֥גֶד יְהוָ֖ה מְשִׁיחֽוֹ׃
I Sa WelBeibl 16:6  Pan gyrhaeddon nhw, sylwodd Samuel ar Eliab a meddwl, “Dw i'n siŵr mai hwnna ydy'r un mae'r ARGLWYDD wedi'i ddewis yn frenin.”
I Sa Wycliffe 16:6  And whanne thei hadden entrid, he siy Eliab, and seide, Whether bifor the Lord is his crist?
I Sa sml_BL_2 16:6  Pagt'kka sigām, ta'nda' e' si Samwel si Eliyab ya anak si Jesse kasiyakahan, angkan pangannalna, “Tantu ya na itu bay tapene' e' PANGHŪ'-Yawe.”