Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 21:3  Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or what there is present.
I Sa NHEBJE 21:3  Now therefore what is under your hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present."
I Sa ABP 21:3  And now, if there is in your hand five bread loaves, put into my hand the thing being found.
I Sa NHEBME 21:3  Now therefore what is under your hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present."
I Sa Rotherha 21:3  Now, therefore, what is there under thy hand? Five loaves, give thou into my hand,—or, whatever can be found.
I Sa LEB 21:3  Now then, ⌞what do you have at hand⌟? Give me five loaves of bread or ⌞whatever is here⌟.”
I Sa RNKJV 21:3  Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
I Sa Jubilee2 21:3  Now, therefore, what is under thy hand? Give [me] five [loaves of] bread in my hand or what there is present.
I Sa Webster 21:3  Now therefore what is under thy hand? give [me] five [loaves of] bread in my hand, or what there is present.
I Sa Darby 21:3  And now what is under thy hand? give me five loaves in my hand, or what may be found.
I Sa ASV 21:3  Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or whatsoever there is present.
I Sa LITV 21:3  And now, what is there under your hand? Give five loaves into my hand, or whatever is found.
I Sa Geneva15 21:3  Nowe therefore if thou hast ought vnder thine hande, giue me fiue cakes of bread, or what commeth to hand.
I Sa CPDV 21:3  Now therefore, if you have anything at hand, even five loaves of bread, or whatever you may find, give it to me.”
I Sa BBE 21:3  So now, if you have here five cakes of bread, give them into my hand, or whatever you have.
I Sa DRC 21:3  Now therefore if thou have any thing at hand, though it were but five loaves, give me, or whatsoever thou canst find.
I Sa GodsWord 21:3  David added, "Now, what do you have to eat? Give me five loaves of bread or whatever you can find."
I Sa JPS 21:3  And David said unto Ahimelech the priest: 'The king hath commanded me a business, and hath said unto me: Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee; and the young men have I appointed to such and such a place.
I Sa KJVPCE 21:3  Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
I Sa NETfree 21:3  Now what do you have at your disposal? Give me five loaves of bread, or whatever can be found."
I Sa AB 21:3  And now if there are under your hand five loaves, give into my hand what is ready.
I Sa AFV2020 21:3  And therefore, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or what there is to be found."
I Sa NHEB 21:3  Now therefore what is under your hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present."
I Sa NETtext 21:3  Now what do you have at your disposal? Give me five loaves of bread, or whatever can be found."
I Sa UKJV 21:3  Now therefore what is under your hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
I Sa KJV 21:3  Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
I Sa KJVA 21:3  Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
I Sa AKJV 21:3  Now therefore what is under your hand? give me five loaves of bread in my hand, or what there is present.
I Sa RLT 21:3  Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
I Sa MKJV 21:3  And therefore, what is under your hand? Give five loaves of bread in my hand, or what there is to be found.
I Sa YLT 21:3  and now, what is there under thy hand? five loaves give into my hand, or that which is found.'
I Sa ACV 21:3  Now therefore what is under thy hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present.
I Sa VulgSist 21:3  Nunc ergo siquid habes ad manum, vel quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris.
I Sa VulgCont 21:3  Nunc ergo si quid habes ad manum, vel quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris.
I Sa Vulgate 21:3  nunc igitur si quid habes ad manum vel quinque panes da mihi aut quicquid inveneris
I Sa VulgHetz 21:3  Nunc ergo siquid habes ad manum, vel quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris.
I Sa VulgClem 21:3  Nunc ergo si quid habes ad manum, vel quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris.
I Sa CzeBKR 21:3  Protož nyní, co máš tu před rukama, dej v ruku mou, asi pět chlebů, aneb což na hotově máš.
I Sa CzeB21 21:3  David knězi Achimelechovi odpověděl: „Král mi dal jistý úkol a řekl mi: ‚Ať se nikdo nedozví, proč tě posílám a čím jsem tě pověřil.‘ S mládenci jsem se domluvil, kde se sejdeme.
I Sa CzeCEP 21:3  David knězi Achímelekovi odvětil: „Mám pověření od krále. Poručil mi: Nikdo ať nezví nic o tom, k čemu tě posílám a čím jsem tě pověřil. Družině jsem uložil, aby čekala na určeném místě.
I Sa CzeCSP 21:3  David knězi Achímelekovi odpověděl: Král mi něco přikázal a řekl mi: Ať se nikdo nedozví nic o tom, s čím tě posílám a co jsem ti přikázal. Se služebníky se sejdu na určitém místě.
I Sa PorBLivr 21:3  Agora, pois, o que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que se achar.
I Sa Mg1865 21:3  Dia hoy Davida tamin’ i Ahimeleka mpisorona: Ny mpanjaka efa nanome raharaha ahy, ka hoy izy tamiko: Aoka tsy ho fantatr’ olona ny raharaha nanirahako sy nandidiako anao; ka dia nasaiko nankary ny zatovoko.
I Sa FinPR 21:3  Anna nyt minulle, mitä sinulla on, viisi leipää, tahi mitä muuta löytyy."
I Sa FinRK 21:3  Daavid vastasi pappi Ahimelekille: ”Kuningas käski minut asialle ja sanoi minulle: ’Kukaan ei saa tietää mitään asiasta, jolle minä sinut lähetän, tai käskystä, jonka olen sinulle antanut.’ Palvelijat minä olen määrännyt siihen ja siihen paikkaan.
I Sa ChiSB 21:3  達味回答阿希默肋客說:「君王今天吩咐我一件事,曾對說:我派你,吩咐你去作的事,別叫任何人知道。我已經和我的僮僕約定了某處見面。
I Sa CopSahBi 21:3  ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϫⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲓⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲫⲉⲗⲗⲁⲛⲓⲙ ⲛⲉⲙⲱⲛⲓⲙ
I Sa ChiUns 21:3  现在你手下有甚么?求你给我五个饼或是别样的食物。」
I Sa BulVeren 21:3  А сега какво имаш под ръка? Дай в ръката ми пет хляба или каквото тисе намира.
I Sa AraSVD 21:3  وَٱلْآنَ فَمَاذَا يُوجَدُ تَحْتَ يَدِكَ؟ أَعْطِ خَمْسَ خُبْزَاتٍ فِي يَدِي أَوِ ٱلْمَوْجُودَ».
I Sa Esperant 21:3  Nun kion vi havas sub la mano? donu en mian manon kvin panojn, aŭ tion, kio troviĝos.
I Sa ThaiKJV 21:3  ฉะนั้นบัดนี้ท่านมีอะไรติดมืออยู่บ้างเล่า ขอมอบขนมปังไว้ในมือข้าพเจ้าสักห้าก้อน หรืออะไรๆที่มีที่นี่ก็ได้”
I Sa OSHB 21:3  וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַאֲחִימֶ֣לֶךְ הַכֹּהֵ֗ן הַמֶּלֶךְ֮ צִוַּ֣נִי דָבָר֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אִ֣ישׁ אַל־יֵ֧דַע מְא֛וּמָה אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י שֹׁלֵֽחֲךָ֖ וַאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאֶת־הַנְּעָרִ֣ים יוֹדַ֔עְתִּי אֶל־מְק֥וֹם פְּלֹנִ֖י אַלְמוֹנִֽי׃
I Sa BurJudso 21:3  သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်လက်၌ ရှိသော မုန့်ငါးလုံးကိုသော်၎င်း၊ တွေ့သမျှကို သော်၎င်း၊ ကျွန်ုပ်လက်သို့ အပ်ပေးပါဟု ယဇ်ပုရောဟိတ် အဟိမလက်အား တောင်း၏။
I Sa FarTPV 21:3  اکنون خوردنی چه داری؟ پنج تا نان و یا هر چیز دیگری که داری به من بده.»
I Sa UrduGeoR 21:3  Ab mujhe zarā batāeṅ ki khāne ke lie kyā mil saktā hai? Mujhe pāṅch roṭiyāṅ de deṅ, yā jo kuchh bhī āp ke pās hai.”
I Sa SweFolk 21:3  Vad har du till hands? Ge mig fem bröd eller det som finns.”
I Sa GerSch 21:3  David sprach zum Priester Achimelech: Der König hat mir etwas befohlen und zu mir gesagt: Laß niemand wissen, warum ich dich gesandt und was ich dir befohlen habe! Die Leute aber habe ich da und dahin beschieden.
I Sa TagAngBi 21:3  Ngayon nga anong mayroon ka sa iyong kamay? Bigyan mo ako ng limang tinapay sa aking kamay, o anomang mayroon ka.
I Sa FinSTLK2 21:3  Daavid vastasi pappi Ahimelekille: "Kuningas on käskenyt minut asialle ja sanoi minulle: 'Älköön kukaan saako tietää mitään asiasta, jolle minä sinut lähetän, ja siitä käskystä, jonka olen sinulle antanut.' Palvelijat olen määrännyt siihen ja siihen paikkaan.
I Sa Dari 21:3  پس حالا اگر چیزی داری بیاور که بخورم. تنها پنج تا نان و هر چیز دیگری که داری به من بده.»
I Sa SomKQA 21:3  Haddaba bal maxaa gacantaada ku jira? Bal i sii shan xabbadood oo kibis ah amase wax alla waxa yaal.
I Sa NorSMB 21:3  Gjev meg no det du hev for handi, fem brød, eller kva som finst!»
I Sa Alb 21:3  Dhe tani çfarë ke në dorë? Më jep pesë bukë ose çfarë të kesh".
I Sa UyCyr 21:3  Әнди йегүдәк немиңиз бар? Бәш нан яки башқа немила нәрсиңиз болса бериңа, — деди Давут роһаний Ахимәләккә.
I Sa KorHKJV 21:3  그런즉 이제 당신의 손안에 무엇이 있나이까? 빵 다섯 개나 무엇이든지 거기 있는 대로 내 손에 주소서, 하거늘
I Sa SrKDIjek 21:3  Него шта имаш при руци? дај ми пет хљебова, или шта имаш.
I Sa Wycliffe 21:3  now therfor if thou hast ony thing at hond, ether fyue looues, yyue thou to me, ether what euer thing thou fyndist.
I Sa Mal1910 21:3  ആകയാൽ നിന്റെ കൈവശം വല്ലതും ഉണ്ടോ? ഒരഞ്ചപ്പം അല്ലെങ്കിൽ തല്ക്കാലം കൈവശമുള്ളതെന്തെങ്കിലും എനിക്കു തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 21:3  이제 당신의 수중에 무엇이 있나이까 떡 다섯 덩이나 무엇이든지 있는 대로 내 손에 주소서
I Sa Azeri 21:3  ائندي يانيندا يِمَيه نه وار؟ منه بش کؤمبه چؤرک يا دا نه وارسا، ور."
I Sa SweKarlX 21:3  Om du nu hafver något under dina händer, till en fem bröd, få mig det i mina hand; eller hvad du finner.
I Sa KLV 21:3  DaH vaj nuq ghaH bIng lIj ghop? nob jIH vagh loaves vo' tIr Soj Daq wIj ghop, joq whatever pa' ghaH present.”
I Sa ItaDio 21:3  Ora dunque, che hai a mano? dammi cinque pani, o ciò che tu potrai.
I Sa RusSynod 21:3  итак, что есть у тебя под рукою, дай мне, хлебов пять, или что найдется.
I Sa CSlEliza 21:3  и ныне аще суть у тебе пять хлебы, даждь ми елико имаши.
I Sa ABPGRK 21:3  και νυν ει εισίν υπό την χείρά σου πέντε άρτοι δος εις την χείρά μου το ευρεθέν
I Sa FreBBB 21:3  Et maintenant qu'as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
I Sa LinVB 21:3  Davidi ayanoli nganga Nzambe Akimelek : « Mokonzi apesaki ngai etinda mpe alobaki na ngai : Moto moko te ayeba mosala natindi yo mpe etinda napesi yo. Nayokani na bilenge babali baye balandi ngai ’te tokokutana o esika yoko.
I Sa HunIMIT 21:3  Mondta Dávid Achímélekh papnak: A király parancsolt nekem valamit és szólt hozzám: senki ne tudja semmiképpen a dolgot, melyben küldelek és melyet neked parancsoltam; a legényeket pedig odarendeltem egy bizonyos helyre.
I Sa ChiUnL 21:3  今爾手中何所有、請以五餅給我、或予所有他物、
I Sa VietNVB 21:3  Bây giờ ông có sẵn thức ăn gì không? Xin ông cho tôi năm ổ bánh hoặc có gì cũng được.
I Sa LXX 21:3  καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ ἱερεῖ ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα σήμερον καὶ εἶπέν μοι μηδεὶς γνώτω τὸ ῥῆμα περὶ οὗ ἐγὼ ἀποστέλλω σε καὶ ὑπὲρ οὗ ἐντέταλμαί σοι καὶ τοῖς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαι ἐν τῷ τόπῳ τῷ λεγομένῳ θεοῦ πίστις Φελλανι Αλεμωνι
I Sa CebPinad 21:3  Busa karon unsay anaa sa ilalum sa imong kamot? Hatagan mo ako ug lima ka book nga tinapay sa akong kamot, kun bisan unsay anaa.
I Sa RomCor 21:3  Acum ce ai la îndemână? Dă-mi cinci pâini sau ce se va găsi.”
I Sa Pohnpeia 21:3  Eri, met kisin tungoal dah me mie rehmwi? Komw ketikihdo ei tungoal lopwon en pilawa limau de okotme tohtohr me mie rehmwi.”
I Sa HunUj 21:3  Dávid ezt felelte Ahimelek papnak: A király parancsolt nekem valamit, és azt mondta, hogy senki se tudjon meg semmit arról, amiért elküldött, és amit parancsolt nekem. A legényeket pedig más helyre rendeltem.
I Sa GerZurch 21:3  David antwortete dem Priester Ahimelech: Der König hat mir etwas aufgetragen und zu mir gesagt: "Niemand darf von der Sache wissen, in der ich dich sende und die ich dir aufgetragen habe." Drum habe ich auch meine Leute da und da hin beschieden.
I Sa GerTafel 21:3  Und David sprach zu Achimelech, dem Priester: Der König hat mir eine Sache geboten und mir gesagt: Kein Mann soll etwas wissen von der Sache, in der ich dich sende und die ich dir geboten, dem Jungen aber habe ich den und den Ort zu wissen getan.
I Sa PorAR 21:3  Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que se achar.
I Sa DutSVVA 21:3  En nu wat is er onder uw hand? Geef mij vijf broden in mijn hand, of wat er gevonden wordt.
I Sa FarOPV 21:3  پس الان چه در دست داری، پنج قرص نان یا هر‌چه حاضر است به من بده.»
I Sa Ndebele 21:3  Khathesi-ke kuyini okungaphansi kwesandla sakho? Nika esandleni sami izinkwa ezinhlanu loba okungatholakala.
I Sa PorBLivr 21:3  Agora, pois, o que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que se achar.
I Sa Norsk 21:3  Men hvad har du nu ved hånden? La mig få fem brød eller hvad der finnes!
I Sa SloChras 21:3  In sedaj, kaj imaš pri roki? daj mi pet hlebov kruha v roko ali karkoli imaš!
I Sa Northern 21:3  İndi yanında yeməyə nə var? Mənə beş kömbə çörək yaxud nə varsa, ver».
I Sa GerElb19 21:3  Und nun, was ist unter deiner Hand? Gib fünf Brote in meine Hand, oder was sich vorfindet.
I Sa LvGluck8 21:3  Nu tad, kas tev ir pie rokas? Dod man kādas piecas maizes, vai, kas atrodas.
I Sa PorAlmei 21:3  Agora, pois, que tens á mão? dá-me cinco pães na minha mão, ou o que se achar.
I Sa ChiUn 21:3  現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」
I Sa SweKarlX 21:3  Om du nu hafver något under dina händer, till en fem bröd, få mig det i mina hand; eller hvad du finner.
I Sa FreKhan 21:3  "Le roi, lui répondit David, m’a donné une mission et m’a dit: Que personne ne sache rien de la mission et de l’ordre que je te donne. Quant aux serviteurs, je leur ai donné rendez-vous à certaine place.
I Sa FrePGR 21:3  Et maintenant ce que tu as sous la main, donne-le moi, cinq pains ou ce qui se trouvera.
I Sa PorCap 21:3  *David respondeu-lhe: «O rei confiou-me uma missão, ordenando-me: ‘Que ninguém saiba do assunto que te encomendei.’ Os meus homens estão em determinado lugar.
I Sa JapKougo 21:3  ところで今あなたの手もとにパン五個でもあれば、それをわたしにください。なければなんでも、あるものをください」。
I Sa GerTextb 21:3  David erwiderte dem Priester Ahimelech: Der König hat mir einen Befehl erteilt mit dem Bemerken: Niemand darf etwas erfahren von der sache, in der ich dich sende und die ich dir aufgetragen habe; daher habe ich mir die Leute an einen bestimmten Ort bestellt.
I Sa SpaPlate 21:3  Respondió David al sacerdote Aquimelec: “El rey me ha dado un encargo y me ha dicho: «Nadie sepa nada del asunto a que te envío y que te he encargado». Por eso he citado a los muchachos a tal y tal lugar.
I Sa Kapingam 21:3  Malaa, nia meegai aha ala i do baahi dolomeenei? Goe gi-gaamai hunu palaawaa e-lima be ni-aha ala i do baahi.”
I Sa WLC 21:3  וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַאֲחִימֶ֣לֶךְ הַכֹּהֵ֗ן הַמֶּלֶךְ֮ צִוַּ֣נִי דָבָר֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אִ֣ישׁ אַל־יֵ֧דַע מְא֛וּמָה אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י שֹׁלֵֽחֲךָ֖ וַאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאֶת־הַנְּעָרִ֣ים יוֹדַ֔עְתִּי אֶל־מְק֥וֹם פְּלֹנִ֖י אַלְמוֹנִֽי׃
I Sa LtKBB 21:3  Dabar, jei turi ką po ranka, duok man – penkis duonos kepalus ar ką surasi“.
I Sa Bela 21:3  дык вось, што ёсьць у цябе пад рукою, дай мне, хлябоў пяць, альбо што знойдзецца.
I Sa GerBoLut 21:3  David sprach zu Ahimelech, dem Priester: Der Konig hat mir eine Sache befohlen und sprach zu mir: Lal J niemand wissen, warum ich dich gesandt habe und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Knaben etwa hie Oder daher beschieden.
I Sa FinPR92 21:3  Onko sinulla täällä mitään ruokaa? Anna minulle viisi leipää tai mitä sinulla sattuu olemaan."
I Sa SpaRV186 21:3  Por tanto ¿qué tienes ahora a mano? Dáme cinco panes en mi mano, o lo que se hallare.
I Sa NlCanisi 21:3  Nu iets anders; wat hebt gij in voorraad? Geef mij vijf broden mee, of wat ge bij de hand hebt.
I Sa GerNeUe 21:3  David erwiderte: "Der König hat mir einen Auftrag gegeben, von dem niemand etwas erfahren darf. Die Leute habe ich an einen bestimmten Ort bestellt.
I Sa UrduGeo 21:3  اب مجھے ذرا بتائیں کہ کھانے کے لئے کیا مل سکتا ہے؟ مجھے پانچ روٹیاں دے دیں، یا جو کچھ بھی آپ کے پاس ہے۔“
I Sa AraNAV 21:3  وَالآنَ مَاذَا عِنْدَكَ مِنَ الطَّعَامِ؟ أَعْطِنِي خَمْسَةَ أَرْغِفَةٍ أَوْ مَا يَتَوَافَرُ لَدَيْكَ».
I Sa ChiNCVs 21:3  现在你手中有什么?求你给我五个饼,或是别的食物。”
I Sa ItaRive 21:3  E ora che hai tu sotto mano? Dammi cinque pani o quel che si potrà trovare".
I Sa Afr1953 21:3  Maar nou, wat is hier by u? Gee vyf brode in my hand, of wat beskikbaar is.
I Sa RusSynod 21:3  Итак, что есть у тебя под рукой, дай мне, хлебов пять или что найдется».
I Sa UrduGeoD 21:3  अब मुझे ज़रा बताएँ कि खाने के लिए क्या मिल सकता है? मुझे पाँच रोटियाँ दे दें, या जो कुछ भी आपके पास है।”
I Sa TurNTB 21:3  Şu an elinde ne var? Bana beş somun ekmek ya da başka ne varsa ver.”
I Sa DutSVV 21:3  En nu wat is er onder uw hand? Geef mij vijf broden in mijn hand, of wat er gevonden wordt.
I Sa HunKNB 21:3  Azt mondta erre Dávid Ahimelek papnak: »Megbízott engem valamivel a király, de azt mondta: ‘Senki se tudja meg a dolgot, amiért elküldelek, s hogy milyen parancsokat adtam neked.’ Éppen azért a legényeket erre és erre a helyre rendeltem.
I Sa Maori 21:3  Na, he aha kei raro i tou ringa? homai etahi taro ki toku ringa, kia rima: etahi atu mea ranei kei konei.
I Sa sml_BL_2 21:3  Atilaw gi' si Da'ud, yukna, “Na, aniya' bahā' takakanta? Buwanin gi' aku limansolag tinapay, atawa ai-ai na aniya' mailu.”
I Sa HunKar 21:3  Most azért, mi van kezednél? Adj öt kenyeret nékem, vagy egyebet, a mi van.
I Sa Viet 21:3  Bây giờ, thầy có chi trong tay? Hãy trao cho ta năm ổ bánh hay là vật gì thầy có thế tìm được.
I Sa Kekchi 21:3  Ye cue cˈaˈru chi tzacae̱mkil cuan a̱cuiqˈuin. Qˈue cue o̱b li caxlan cua malaj ut li cˈaˈru cuan a̱cuiqˈuin, chan.
I Sa Swe1917 21:3  Giv mig nu vad du har till hands, fem bröd eller vad som kan finnas.»
I Sa CroSaric 21:3  A David odgovori svećeniku Ahimeleku: "Kralj mi je dao nalog i rekao mi: 'Nitko neka ništa ne dozna zašto te šaljem i što sam ti zapovjedio!' A momke sam poslao da me dočekaju na tom i tom mjestu.
I Sa VieLCCMN 21:3  Ông Đa-vít nói với tư tế A-khi-me-léc : Đức vua đã giao cho tôi một nhiệm vụ và bảo tôi : Không ai được biết gì về sứ mạng và nhiệm vụ ta giao cho ngươi. Các đầy tớ thì tôi đã hẹn đến chỗ kia rồi.
I Sa FreBDM17 21:3  Maintenant donc qu’as-tu en main ? donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
I Sa FreLXX 21:3  David dit au prêtre : Le roi aujourd'hui m'a donné ce commandement : Que nul ne sache l'affaire pour laquelle je t'envoie, et dont je te charge. J'ai donc convoqué mes serviteurs au lieu dit la Foi de Dieu (Phellani-Maimoni).
I Sa Aleppo 21:3  ויאמר דוד לאחימלך הכהן המלך צוני דבר ויאמר אלי איש אל ידע מאומה את הדבר אשר אנכי שלחך ואשר צויתך ואת הנערים יודעתי אל מקום פלני אלמוני
I Sa MapM 21:3  וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַאֲחִימֶ֣לֶךְ הַכֹּהֵ֗ן הַמֶּ֘לֶךְ֮ צִוַּ֣נִי דָבָר֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אִ֣ישׁ אַל־יֵ֧דַע מְא֛וּמָה אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י שֹׁלֵחֲךָ֖ וַאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאֶת־הַנְּעָרִ֣ים יוֹדַ֔עְתִּי אֶל־מְק֥וֹם פְּלֹנִ֖י אַלְמוֹנִֽי׃
I Sa HebModer 21:3  ועתה מה יש תחת ידך חמשה לחם תנה בידי או הנמצא׃
I Sa Kaz 21:3  Ал енді, жүрек жалғайтын неңіз бар? Маған бес таба нан, я болмаса қолыңызда барыңызды беріңізші, — деп өтінді.
I Sa FreJND 21:3  Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur : Le roi m’a commandé quelque chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, ni de ce que je t’ai commandé. Et j’ai indiqué à mes jeunes hommes un certain lieu.
I Sa GerGruen 21:3  Da sprach David zum Priester Achimelek: "Der König hat mir einen Auftrag gegeben, sprach er doch zu mir: 'Niemand erfahre etwas von der Sache, deretwegen ich dich sende und die ich dir auftrage.' Die Diener aber habe ich an den und den Ort beschieden.
I Sa SloKJV 21:3  Zdaj torej kaj je pod tvojo roko? Daj mi pet hlebov kruha v mojo roko ali kar je prisotnega.“
I Sa Haitian 21:3  Bon, koulye a, kisa ou gen la a pou moun manje? Ban m' senk pen ou nenpòt lòt sa ou genyen.
I Sa FinBibli 21:3  Jos nyt on jotakin sinun kätes alla, anna minulle viisikin leipää, taikka mitäs löydät.
I Sa SpaRV 21:3  Ahora pues, ¿qué tienes á mano? dame cinco panes, ó lo que se hallare.
I Sa WelBeibl 21:3  Nawr, be wnei di ei roi i mi? Rho bum torth i mi, neu faint bynnag sydd gen ti.”
I Sa GerMenge 21:3  David antwortete dem Priester Ahimelech: »Der König hat mir einen Auftrag gegeben und zu mir gesagt: ›Niemand darf etwas von der Sache erfahren, deretwegen ich dich absende und die ich dir aufgetragen habe!‹ Darum habe ich auch meine Leute an einen bestimmten Ort bestellt.
I Sa GreVamva 21:3  Τώρα λοιπόν τι σοι είναι πρόχειρον; δος πέντε άρτους εις την χείρα μου, ή ό,τι ευρίσκεται.
I Sa UkrOgien 21:3  І сказав Давид до священика Ахімелеха: „Цар наказав мені справу, і до мене сказав: Нехай ніхто не знає цього, тієї справи, за якою я посилаю тебе, і яку наказав тобі. А слуг я умовив на озна́чене місце.
I Sa SrKDEkav 21:3  Него шта имаш при руци? Дај ми пет хлебова, или шта имаш.
I Sa FreCramp 21:3  David répondit au prêtre Achimélech : « Le roi m'a donné un ordre et m'a dit : Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et je t'ai donné un ordre. J'ai assigné à mes gens tel lieu de rendez-vous.
I Sa PolUGdan 21:3  Teraz więc, co masz pod ręką? Daj mi do ręki pięć chlebów lub cokolwiek się znajdzie.
I Sa FreSegon 21:3  Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
I Sa SpaRV190 21:3  Ahora pues, ¿qué tienes á mano? dame cinco panes, ó lo que se hallare.
I Sa HunRUF 21:3  Dávid ezt felelte Ahímelek papnak: A király megbízásában járok, de azt mondta, hogy senki se tudjon meg semmit arról, amiért elküldött, és amivel megbízott. A legényeket is ezért rendeltem máshová.
I Sa DaOT1931 21:3  Men hvis du har fem Brød ved Haanden, saa giv mig dem, eller hvad du har!«
I Sa TpiKJPB 21:3  Olsem na nau wanem samting i stap aninit long han bilong yu? Givim mi faipela hap bret long han bilong mi, o wanem samting i stap hia.
I Sa DaOT1871 21:3  Og nu, hvad har du ved Haanden? giv fem Brød i min Haand, eller hvad der findes.
I Sa FreVulgG 21:3  Si donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoi que ce soit, donnez-les-moi.
I Sa PolGdans 21:3  A tak teraz maszli co przy rękach twoich, aby z pięcioro chleba, daj do ręki mojej, albo cokolwiek znajdziesz.
I Sa JapBungo 21:3  いま何か汝の手にあるや我手に五のパンか或はなににてもある所を與よ
I Sa GerElb18 21:3  Und nun, was ist unter deiner Hand? Gib fünf Brote in meine Hand, oder was sich vorfindet.