I Sa
|
RWebster
|
21:3 |
Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or what there is present.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
21:3 |
Now therefore what is under your hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present."
|
I Sa
|
ABP
|
21:3 |
And now, if there is in your hand five bread loaves, put into my hand the thing being found.
|
I Sa
|
NHEBME
|
21:3 |
Now therefore what is under your hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present."
|
I Sa
|
Rotherha
|
21:3 |
Now, therefore, what is there under thy hand? Five loaves, give thou into my hand,—or, whatever can be found.
|
I Sa
|
LEB
|
21:3 |
Now then, ⌞what do you have at hand⌟? Give me five loaves of bread or ⌞whatever is here⌟.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
21:3 |
Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
21:3 |
Now, therefore, what is under thy hand? Give [me] five [loaves of] bread in my hand or what there is present.
|
I Sa
|
Webster
|
21:3 |
Now therefore what is under thy hand? give [me] five [loaves of] bread in my hand, or what there is present.
|
I Sa
|
Darby
|
21:3 |
And now what is under thy hand? give me five loaves in my hand, or what may be found.
|
I Sa
|
ASV
|
21:3 |
Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or whatsoever there is present.
|
I Sa
|
LITV
|
21:3 |
And now, what is there under your hand? Give five loaves into my hand, or whatever is found.
|
I Sa
|
Geneva15
|
21:3 |
Nowe therefore if thou hast ought vnder thine hande, giue me fiue cakes of bread, or what commeth to hand.
|
I Sa
|
CPDV
|
21:3 |
Now therefore, if you have anything at hand, even five loaves of bread, or whatever you may find, give it to me.”
|
I Sa
|
BBE
|
21:3 |
So now, if you have here five cakes of bread, give them into my hand, or whatever you have.
|
I Sa
|
DRC
|
21:3 |
Now therefore if thou have any thing at hand, though it were but five loaves, give me, or whatsoever thou canst find.
|
I Sa
|
GodsWord
|
21:3 |
David added, "Now, what do you have to eat? Give me five loaves of bread or whatever you can find."
|
I Sa
|
JPS
|
21:3 |
And David said unto Ahimelech the priest: 'The king hath commanded me a business, and hath said unto me: Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee; and the young men have I appointed to such and such a place.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
21:3 |
Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
|
I Sa
|
NETfree
|
21:3 |
Now what do you have at your disposal? Give me five loaves of bread, or whatever can be found."
|
I Sa
|
AB
|
21:3 |
And now if there are under your hand five loaves, give into my hand what is ready.
|
I Sa
|
AFV2020
|
21:3 |
And therefore, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or what there is to be found."
|
I Sa
|
NHEB
|
21:3 |
Now therefore what is under your hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present."
|
I Sa
|
NETtext
|
21:3 |
Now what do you have at your disposal? Give me five loaves of bread, or whatever can be found."
|
I Sa
|
UKJV
|
21:3 |
Now therefore what is under your hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
|
I Sa
|
KJV
|
21:3 |
Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
|
I Sa
|
KJVA
|
21:3 |
Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
|
I Sa
|
AKJV
|
21:3 |
Now therefore what is under your hand? give me five loaves of bread in my hand, or what there is present.
|
I Sa
|
RLT
|
21:3 |
Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
|
I Sa
|
MKJV
|
21:3 |
And therefore, what is under your hand? Give five loaves of bread in my hand, or what there is to be found.
|
I Sa
|
YLT
|
21:3 |
and now, what is there under thy hand? five loaves give into my hand, or that which is found.'
|
I Sa
|
ACV
|
21:3 |
Now therefore what is under thy hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:3 |
Agora, pois, o que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que se achar.
|
I Sa
|
Mg1865
|
21:3 |
Dia hoy Davida tamin’ i Ahimeleka mpisorona: Ny mpanjaka efa nanome raharaha ahy, ka hoy izy tamiko: Aoka tsy ho fantatr’ olona ny raharaha nanirahako sy nandidiako anao; ka dia nasaiko nankary ny zatovoko.
|
I Sa
|
FinPR
|
21:3 |
Anna nyt minulle, mitä sinulla on, viisi leipää, tahi mitä muuta löytyy."
|
I Sa
|
FinRK
|
21:3 |
Daavid vastasi pappi Ahimelekille: ”Kuningas käski minut asialle ja sanoi minulle: ’Kukaan ei saa tietää mitään asiasta, jolle minä sinut lähetän, tai käskystä, jonka olen sinulle antanut.’ Palvelijat minä olen määrännyt siihen ja siihen paikkaan.
|
I Sa
|
ChiSB
|
21:3 |
達味回答阿希默肋客說:「君王今天吩咐我一件事,曾對說:我派你,吩咐你去作的事,別叫任何人知道。我已經和我的僮僕約定了某處見面。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
21:3 |
ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϫⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲓⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲫⲉⲗⲗⲁⲛⲓⲙ ⲛⲉⲙⲱⲛⲓⲙ
|
I Sa
|
ChiUns
|
21:3 |
现在你手下有甚么?求你给我五个饼或是别样的食物。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
21:3 |
А сега какво имаш под ръка? Дай в ръката ми пет хляба или каквото тисе намира.
|
I Sa
|
AraSVD
|
21:3 |
وَٱلْآنَ فَمَاذَا يُوجَدُ تَحْتَ يَدِكَ؟ أَعْطِ خَمْسَ خُبْزَاتٍ فِي يَدِي أَوِ ٱلْمَوْجُودَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
21:3 |
Nun kion vi havas sub la mano? donu en mian manon kvin panojn, aŭ tion, kio troviĝos.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
21:3 |
ฉะนั้นบัดนี้ท่านมีอะไรติดมืออยู่บ้างเล่า ขอมอบขนมปังไว้ในมือข้าพเจ้าสักห้าก้อน หรืออะไรๆที่มีที่นี่ก็ได้”
|
I Sa
|
OSHB
|
21:3 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַאֲחִימֶ֣לֶךְ הַכֹּהֵ֗ן הַמֶּלֶךְ֮ צִוַּ֣נִי דָבָר֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אִ֣ישׁ אַל־יֵ֧דַע מְא֛וּמָה אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י שֹׁלֵֽחֲךָ֖ וַאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאֶת־הַנְּעָרִ֣ים יוֹדַ֔עְתִּי אֶל־מְק֥וֹם פְּלֹנִ֖י אַלְמוֹנִֽי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
21:3 |
သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်လက်၌ ရှိသော မုန့်ငါးလုံးကိုသော်၎င်း၊ တွေ့သမျှကို သော်၎င်း၊ ကျွန်ုပ်လက်သို့ အပ်ပေးပါဟု ယဇ်ပုရောဟိတ် အဟိမလက်အား တောင်း၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
21:3 |
اکنون خوردنی چه داری؟ پنج تا نان و یا هر چیز دیگری که داری به من بده.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
21:3 |
Ab mujhe zarā batāeṅ ki khāne ke lie kyā mil saktā hai? Mujhe pāṅch roṭiyāṅ de deṅ, yā jo kuchh bhī āp ke pās hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
21:3 |
Vad har du till hands? Ge mig fem bröd eller det som finns.”
|
I Sa
|
GerSch
|
21:3 |
David sprach zum Priester Achimelech: Der König hat mir etwas befohlen und zu mir gesagt: Laß niemand wissen, warum ich dich gesandt und was ich dir befohlen habe! Die Leute aber habe ich da und dahin beschieden.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
21:3 |
Ngayon nga anong mayroon ka sa iyong kamay? Bigyan mo ako ng limang tinapay sa aking kamay, o anomang mayroon ka.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
21:3 |
Daavid vastasi pappi Ahimelekille: "Kuningas on käskenyt minut asialle ja sanoi minulle: 'Älköön kukaan saako tietää mitään asiasta, jolle minä sinut lähetän, ja siitä käskystä, jonka olen sinulle antanut.' Palvelijat olen määrännyt siihen ja siihen paikkaan.
|
I Sa
|
Dari
|
21:3 |
پس حالا اگر چیزی داری بیاور که بخورم. تنها پنج تا نان و هر چیز دیگری که داری به من بده.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
21:3 |
Haddaba bal maxaa gacantaada ku jira? Bal i sii shan xabbadood oo kibis ah amase wax alla waxa yaal.
|
I Sa
|
NorSMB
|
21:3 |
Gjev meg no det du hev for handi, fem brød, eller kva som finst!»
|
I Sa
|
Alb
|
21:3 |
Dhe tani çfarë ke në dorë? Më jep pesë bukë ose çfarë të kesh".
|
I Sa
|
UyCyr
|
21:3 |
Әнди йегүдәк немиңиз бар? Бәш нан яки башқа немила нәрсиңиз болса бериңа, — деди Давут роһаний Ахимәләккә.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
21:3 |
그런즉 이제 당신의 손안에 무엇이 있나이까? 빵 다섯 개나 무엇이든지 거기 있는 대로 내 손에 주소서, 하거늘
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
21:3 |
Него шта имаш при руци? дај ми пет хљебова, или шта имаш.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
21:3 |
now therfor if thou hast ony thing at hond, ether fyue looues, yyue thou to me, ether what euer thing thou fyndist.
|
I Sa
|
Mal1910
|
21:3 |
ആകയാൽ നിന്റെ കൈവശം വല്ലതും ഉണ്ടോ? ഒരഞ്ചപ്പം അല്ലെങ്കിൽ തല്ക്കാലം കൈവശമുള്ളതെന്തെങ്കിലും എനിക്കു തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
21:3 |
이제 당신의 수중에 무엇이 있나이까 떡 다섯 덩이나 무엇이든지 있는 대로 내 손에 주소서
|
I Sa
|
Azeri
|
21:3 |
ائندي يانيندا يِمَيه نه وار؟ منه بش کؤمبه چؤرک يا دا نه وارسا، ور."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:3 |
Om du nu hafver något under dina händer, till en fem bröd, få mig det i mina hand; eller hvad du finner.
|
I Sa
|
KLV
|
21:3 |
DaH vaj nuq ghaH bIng lIj ghop? nob jIH vagh loaves vo' tIr Soj Daq wIj ghop, joq whatever pa' ghaH present.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
21:3 |
Ora dunque, che hai a mano? dammi cinque pani, o ciò che tu potrai.
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:3 |
итак, что есть у тебя под рукою, дай мне, хлебов пять, или что найдется.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
21:3 |
и ныне аще суть у тебе пять хлебы, даждь ми елико имаши.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
21:3 |
και νυν ει εισίν υπό την χείρά σου πέντε άρτοι δος εις την χείρά μου το ευρεθέν
|
I Sa
|
FreBBB
|
21:3 |
Et maintenant qu'as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
|
I Sa
|
LinVB
|
21:3 |
Davidi ayanoli nganga Nzambe Akimelek : « Mokonzi apesaki ngai etinda mpe alobaki na ngai : Moto moko te ayeba mosala natindi yo mpe etinda napesi yo. Nayokani na bilenge babali baye balandi ngai ’te tokokutana o esika yoko.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
21:3 |
Mondta Dávid Achímélekh papnak: A király parancsolt nekem valamit és szólt hozzám: senki ne tudja semmiképpen a dolgot, melyben küldelek és melyet neked parancsoltam; a legényeket pedig odarendeltem egy bizonyos helyre.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
21:3 |
今爾手中何所有、請以五餅給我、或予所有他物、
|
I Sa
|
VietNVB
|
21:3 |
Bây giờ ông có sẵn thức ăn gì không? Xin ông cho tôi năm ổ bánh hoặc có gì cũng được.
|
I Sa
|
LXX
|
21:3 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ ἱερεῖ ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα σήμερον καὶ εἶπέν μοι μηδεὶς γνώτω τὸ ῥῆμα περὶ οὗ ἐγὼ ἀποστέλλω σε καὶ ὑπὲρ οὗ ἐντέταλμαί σοι καὶ τοῖς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαι ἐν τῷ τόπῳ τῷ λεγομένῳ θεοῦ πίστις Φελλανι Αλεμωνι
|
I Sa
|
CebPinad
|
21:3 |
Busa karon unsay anaa sa ilalum sa imong kamot? Hatagan mo ako ug lima ka book nga tinapay sa akong kamot, kun bisan unsay anaa.
|
I Sa
|
RomCor
|
21:3 |
Acum ce ai la îndemână? Dă-mi cinci pâini sau ce se va găsi.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
21:3 |
Eri, met kisin tungoal dah me mie rehmwi? Komw ketikihdo ei tungoal lopwon en pilawa limau de okotme tohtohr me mie rehmwi.”
|
I Sa
|
HunUj
|
21:3 |
Dávid ezt felelte Ahimelek papnak: A király parancsolt nekem valamit, és azt mondta, hogy senki se tudjon meg semmit arról, amiért elküldött, és amit parancsolt nekem. A legényeket pedig más helyre rendeltem.
|
I Sa
|
GerZurch
|
21:3 |
David antwortete dem Priester Ahimelech: Der König hat mir etwas aufgetragen und zu mir gesagt: "Niemand darf von der Sache wissen, in der ich dich sende und die ich dir aufgetragen habe." Drum habe ich auch meine Leute da und da hin beschieden.
|
I Sa
|
GerTafel
|
21:3 |
Und David sprach zu Achimelech, dem Priester: Der König hat mir eine Sache geboten und mir gesagt: Kein Mann soll etwas wissen von der Sache, in der ich dich sende und die ich dir geboten, dem Jungen aber habe ich den und den Ort zu wissen getan.
|
I Sa
|
PorAR
|
21:3 |
Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que se achar.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
21:3 |
En nu wat is er onder uw hand? Geef mij vijf broden in mijn hand, of wat er gevonden wordt.
|
I Sa
|
FarOPV
|
21:3 |
پس الان چه در دست داری، پنج قرص نان یا هرچه حاضر است به من بده.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
21:3 |
Khathesi-ke kuyini okungaphansi kwesandla sakho? Nika esandleni sami izinkwa ezinhlanu loba okungatholakala.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:3 |
Agora, pois, o que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que se achar.
|
I Sa
|
Norsk
|
21:3 |
Men hvad har du nu ved hånden? La mig få fem brød eller hvad der finnes!
|
I Sa
|
SloChras
|
21:3 |
In sedaj, kaj imaš pri roki? daj mi pet hlebov kruha v roko ali karkoli imaš!
|
I Sa
|
Northern
|
21:3 |
İndi yanında yeməyə nə var? Mənə beş kömbə çörək yaxud nə varsa, ver».
|
I Sa
|
GerElb19
|
21:3 |
Und nun, was ist unter deiner Hand? Gib fünf Brote in meine Hand, oder was sich vorfindet.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
21:3 |
Nu tad, kas tev ir pie rokas? Dod man kādas piecas maizes, vai, kas atrodas.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
21:3 |
Agora, pois, que tens á mão? dá-me cinco pães na minha mão, ou o que se achar.
|
I Sa
|
ChiUn
|
21:3 |
現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:3 |
Om du nu hafver något under dina händer, till en fem bröd, få mig det i mina hand; eller hvad du finner.
|
I Sa
|
FreKhan
|
21:3 |
"Le roi, lui répondit David, m’a donné une mission et m’a dit: Que personne ne sache rien de la mission et de l’ordre que je te donne. Quant aux serviteurs, je leur ai donné rendez-vous à certaine place.
|
I Sa
|
FrePGR
|
21:3 |
Et maintenant ce que tu as sous la main, donne-le moi, cinq pains ou ce qui se trouvera.
|
I Sa
|
PorCap
|
21:3 |
*David respondeu-lhe: «O rei confiou-me uma missão, ordenando-me: ‘Que ninguém saiba do assunto que te encomendei.’ Os meus homens estão em determinado lugar.
|
I Sa
|
JapKougo
|
21:3 |
ところで今あなたの手もとにパン五個でもあれば、それをわたしにください。なければなんでも、あるものをください」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
21:3 |
David erwiderte dem Priester Ahimelech: Der König hat mir einen Befehl erteilt mit dem Bemerken: Niemand darf etwas erfahren von der sache, in der ich dich sende und die ich dir aufgetragen habe; daher habe ich mir die Leute an einen bestimmten Ort bestellt.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
21:3 |
Respondió David al sacerdote Aquimelec: “El rey me ha dado un encargo y me ha dicho: «Nadie sepa nada del asunto a que te envío y que te he encargado». Por eso he citado a los muchachos a tal y tal lugar.
|
I Sa
|
Kapingam
|
21:3 |
Malaa, nia meegai aha ala i do baahi dolomeenei? Goe gi-gaamai hunu palaawaa e-lima be ni-aha ala i do baahi.”
|
I Sa
|
WLC
|
21:3 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַאֲחִימֶ֣לֶךְ הַכֹּהֵ֗ן הַמֶּלֶךְ֮ צִוַּ֣נִי דָבָר֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אִ֣ישׁ אַל־יֵ֧דַע מְא֛וּמָה אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י שֹׁלֵֽחֲךָ֖ וַאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאֶת־הַנְּעָרִ֣ים יוֹדַ֔עְתִּי אֶל־מְק֥וֹם פְּלֹנִ֖י אַלְמוֹנִֽי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
21:3 |
Dabar, jei turi ką po ranka, duok man – penkis duonos kepalus ar ką surasi“.
|
I Sa
|
Bela
|
21:3 |
дык вось, што ёсьць у цябе пад рукою, дай мне, хлябоў пяць, альбо што знойдзецца.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
21:3 |
David sprach zu Ahimelech, dem Priester: Der Konig hat mir eine Sache befohlen und sprach zu mir: Lal J niemand wissen, warum ich dich gesandt habe und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Knaben etwa hie Oder daher beschieden.
|
I Sa
|
FinPR92
|
21:3 |
Onko sinulla täällä mitään ruokaa? Anna minulle viisi leipää tai mitä sinulla sattuu olemaan."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
21:3 |
Por tanto ¿qué tienes ahora a mano? Dáme cinco panes en mi mano, o lo que se hallare.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
21:3 |
Nu iets anders; wat hebt gij in voorraad? Geef mij vijf broden mee, of wat ge bij de hand hebt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
21:3 |
David erwiderte: "Der König hat mir einen Auftrag gegeben, von dem niemand etwas erfahren darf. Die Leute habe ich an einen bestimmten Ort bestellt.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
21:3 |
اب مجھے ذرا بتائیں کہ کھانے کے لئے کیا مل سکتا ہے؟ مجھے پانچ روٹیاں دے دیں، یا جو کچھ بھی آپ کے پاس ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
21:3 |
وَالآنَ مَاذَا عِنْدَكَ مِنَ الطَّعَامِ؟ أَعْطِنِي خَمْسَةَ أَرْغِفَةٍ أَوْ مَا يَتَوَافَرُ لَدَيْكَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
21:3 |
现在你手中有什么?求你给我五个饼,或是别的食物。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
21:3 |
E ora che hai tu sotto mano? Dammi cinque pani o quel che si potrà trovare".
|
I Sa
|
Afr1953
|
21:3 |
Maar nou, wat is hier by u? Gee vyf brode in my hand, of wat beskikbaar is.
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:3 |
Итак, что есть у тебя под рукой, дай мне, хлебов пять или что найдется».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
21:3 |
अब मुझे ज़रा बताएँ कि खाने के लिए क्या मिल सकता है? मुझे पाँच रोटियाँ दे दें, या जो कुछ भी आपके पास है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
21:3 |
Şu an elinde ne var? Bana beş somun ekmek ya da başka ne varsa ver.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
21:3 |
En nu wat is er onder uw hand? Geef mij vijf broden in mijn hand, of wat er gevonden wordt.
|
I Sa
|
HunKNB
|
21:3 |
Azt mondta erre Dávid Ahimelek papnak: »Megbízott engem valamivel a király, de azt mondta: ‘Senki se tudja meg a dolgot, amiért elküldelek, s hogy milyen parancsokat adtam neked.’ Éppen azért a legényeket erre és erre a helyre rendeltem.
|
I Sa
|
Maori
|
21:3 |
Na, he aha kei raro i tou ringa? homai etahi taro ki toku ringa, kia rima: etahi atu mea ranei kei konei.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
21:3 |
Atilaw gi' si Da'ud, yukna, “Na, aniya' bahā' takakanta? Buwanin gi' aku limansolag tinapay, atawa ai-ai na aniya' mailu.”
|
I Sa
|
HunKar
|
21:3 |
Most azért, mi van kezednél? Adj öt kenyeret nékem, vagy egyebet, a mi van.
|
I Sa
|
Viet
|
21:3 |
Bây giờ, thầy có chi trong tay? Hãy trao cho ta năm ổ bánh hay là vật gì thầy có thế tìm được.
|
I Sa
|
Kekchi
|
21:3 |
Ye cue cˈaˈru chi tzacae̱mkil cuan a̱cuiqˈuin. Qˈue cue o̱b li caxlan cua malaj ut li cˈaˈru cuan a̱cuiqˈuin, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
21:3 |
Giv mig nu vad du har till hands, fem bröd eller vad som kan finnas.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
21:3 |
A David odgovori svećeniku Ahimeleku: "Kralj mi je dao nalog i rekao mi: 'Nitko neka ništa ne dozna zašto te šaljem i što sam ti zapovjedio!' A momke sam poslao da me dočekaju na tom i tom mjestu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
21:3 |
Ông Đa-vít nói với tư tế A-khi-me-léc : Đức vua đã giao cho tôi một nhiệm vụ và bảo tôi : Không ai được biết gì về sứ mạng và nhiệm vụ ta giao cho ngươi. Các đầy tớ thì tôi đã hẹn đến chỗ kia rồi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
21:3 |
Maintenant donc qu’as-tu en main ? donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
|
I Sa
|
FreLXX
|
21:3 |
David dit au prêtre : Le roi aujourd'hui m'a donné ce commandement : Que nul ne sache l'affaire pour laquelle je t'envoie, et dont je te charge. J'ai donc convoqué mes serviteurs au lieu dit la Foi de Dieu (Phellani-Maimoni).
|
I Sa
|
Aleppo
|
21:3 |
ויאמר דוד לאחימלך הכהן המלך צוני דבר ויאמר אלי איש אל ידע מאומה את הדבר אשר אנכי שלחך ואשר צויתך ואת הנערים יודעתי אל מקום פלני אלמוני
|
I Sa
|
MapM
|
21:3 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַאֲחִימֶ֣לֶךְ הַכֹּהֵ֗ן הַמֶּ֘לֶךְ֮ צִוַּ֣נִי דָבָר֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אִ֣ישׁ אַל־יֵ֧דַע מְא֛וּמָה אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י שֹׁלֵחֲךָ֖ וַאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאֶת־הַנְּעָרִ֣ים יוֹדַ֔עְתִּי אֶל־מְק֥וֹם פְּלֹנִ֖י אַלְמוֹנִֽי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
21:3 |
ועתה מה יש תחת ידך חמשה לחם תנה בידי או הנמצא׃
|
I Sa
|
Kaz
|
21:3 |
Ал енді, жүрек жалғайтын неңіз бар? Маған бес таба нан, я болмаса қолыңызда барыңызды беріңізші, — деп өтінді.
|
I Sa
|
FreJND
|
21:3 |
Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur : Le roi m’a commandé quelque chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, ni de ce que je t’ai commandé. Et j’ai indiqué à mes jeunes hommes un certain lieu.
|
I Sa
|
GerGruen
|
21:3 |
Da sprach David zum Priester Achimelek: "Der König hat mir einen Auftrag gegeben, sprach er doch zu mir: 'Niemand erfahre etwas von der Sache, deretwegen ich dich sende und die ich dir auftrage.' Die Diener aber habe ich an den und den Ort beschieden.
|
I Sa
|
SloKJV
|
21:3 |
Zdaj torej kaj je pod tvojo roko? Daj mi pet hlebov kruha v mojo roko ali kar je prisotnega.“
|
I Sa
|
Haitian
|
21:3 |
Bon, koulye a, kisa ou gen la a pou moun manje? Ban m' senk pen ou nenpòt lòt sa ou genyen.
|
I Sa
|
FinBibli
|
21:3 |
Jos nyt on jotakin sinun kätes alla, anna minulle viisikin leipää, taikka mitäs löydät.
|
I Sa
|
SpaRV
|
21:3 |
Ahora pues, ¿qué tienes á mano? dame cinco panes, ó lo que se hallare.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
21:3 |
Nawr, be wnei di ei roi i mi? Rho bum torth i mi, neu faint bynnag sydd gen ti.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
21:3 |
David antwortete dem Priester Ahimelech: »Der König hat mir einen Auftrag gegeben und zu mir gesagt: ›Niemand darf etwas von der Sache erfahren, deretwegen ich dich absende und die ich dir aufgetragen habe!‹ Darum habe ich auch meine Leute an einen bestimmten Ort bestellt.
|
I Sa
|
GreVamva
|
21:3 |
Τώρα λοιπόν τι σοι είναι πρόχειρον; δος πέντε άρτους εις την χείρα μου, ή ό,τι ευρίσκεται.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
21:3 |
І сказав Давид до священика Ахімелеха: „Цар наказав мені справу, і до мене сказав: Нехай ніхто не знає цього, тієї справи, за якою я посилаю тебе, і яку наказав тобі. А слуг я умовив на озна́чене місце.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
21:3 |
Него шта имаш при руци? Дај ми пет хлебова, или шта имаш.
|
I Sa
|
FreCramp
|
21:3 |
David répondit au prêtre Achimélech : « Le roi m'a donné un ordre et m'a dit : Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et je t'ai donné un ordre. J'ai assigné à mes gens tel lieu de rendez-vous.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
21:3 |
Teraz więc, co masz pod ręką? Daj mi do ręki pięć chlebów lub cokolwiek się znajdzie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
21:3 |
Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
21:3 |
Ahora pues, ¿qué tienes á mano? dame cinco panes, ó lo que se hallare.
|
I Sa
|
HunRUF
|
21:3 |
Dávid ezt felelte Ahímelek papnak: A király megbízásában járok, de azt mondta, hogy senki se tudjon meg semmit arról, amiért elküldött, és amivel megbízott. A legényeket is ezért rendeltem máshová.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
21:3 |
Men hvis du har fem Brød ved Haanden, saa giv mig dem, eller hvad du har!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
21:3 |
Olsem na nau wanem samting i stap aninit long han bilong yu? Givim mi faipela hap bret long han bilong mi, o wanem samting i stap hia.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
21:3 |
Og nu, hvad har du ved Haanden? giv fem Brød i min Haand, eller hvad der findes.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
21:3 |
Si donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoi que ce soit, donnez-les-moi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
21:3 |
A tak teraz maszli co przy rękach twoich, aby z pięcioro chleba, daj do ręki mojej, albo cokolwiek znajdziesz.
|
I Sa
|
JapBungo
|
21:3 |
いま何か汝の手にあるや我手に五のパンか或はなににてもある所を與よ
|
I Sa
|
GerElb18
|
21:3 |
Und nun, was ist unter deiner Hand? Gib fünf Brote in meine Hand, oder was sich vorfindet.
|