I Sa
|
RWebster
|
21:4 |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
21:4 |
The priest answered David, and said, "There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women."
|
I Sa
|
ABP
|
21:4 |
And [3responded 1the 2priest] to David, and said, There are no profane bread loaves in my hand, but [2only 4bread loaves 3holy 1there are]. If [3were having been kept 1the 2servants] from a woman, then they shall eat.
|
I Sa
|
NHEBME
|
21:4 |
The priest answered David, and said, "There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women."
|
I Sa
|
Rotherha
|
21:4 |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand,—but, hallowed bread, there is, if the young men have kept themselves, at least from women.
|
I Sa
|
LEB
|
21:4 |
The priest answered David and said, “There is no ordinary bread ⌞here at hand⌟; there is only holy bread, but only if the young men have kept themselves from women.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
21:4 |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
21:4 |
And the priest answered David and said, [There is] no common bread under my hand; there is only sacred bread, which I will give thee if the young men have kept themselves at least from women.
|
I Sa
|
Webster
|
21:4 |
And the priest answered David, and said, [There is] no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
|
I Sa
|
Darby
|
21:4 |
And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the young men have kept themselves at least from women.
|
I Sa
|
ASV
|
21:4 |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.
|
I Sa
|
LITV
|
21:4 |
And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but only holy bread, if the young men have only been kept from a woman.
|
I Sa
|
Geneva15
|
21:4 |
And the Priest answered Dauid, and saide, There is no common bread vnder mine hande, but here is halowed bread, if the yong men haue kept themselues, at least from women.
|
I Sa
|
CPDV
|
21:4 |
And the priest, responding to David, said to him: “I have no common bread at hand, but only holy bread. Are the young men clean, especially from women?”
|
I Sa
|
BBE
|
21:4 |
And the priest, answering David, said, I have no common bread here but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.
|
I Sa
|
DRC
|
21:4 |
And the priest answered David, saying: I have no common bread at hand, but only holy bread, if the young men be clean, especially from women?
|
I Sa
|
GodsWord
|
21:4 |
"I don't have any ordinary bread," the chief priest answered David. "But there is holy bread for the young men if they haven't had sexual intercourse today."
|
I Sa
|
JPS
|
21:4 |
Now therefore what is under thy hand? five loaves of bread? give them in my hand, or whatsoever there is present.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
21:4 |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
|
I Sa
|
NETfree
|
21:4 |
The priest replied to David, "I don't have any ordinary bread at my disposal. Only holy bread is available, and then only if your soldiers have abstained from sexual relations with women."
|
I Sa
|
AB
|
21:4 |
And the priest answered David, and said, There are no common loaves under my hand, for I have none but holy loaves: if the young men have been kept at least from women, then they shall eat them.
|
I Sa
|
AFV2020
|
21:4 |
And the priest answered David and said, "There is no common bread on hand, but there is holy bread if the young men have kept themselves at least from women."
|
I Sa
|
NHEB
|
21:4 |
The priest answered David, and said, "There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women."
|
I Sa
|
NETtext
|
21:4 |
The priest replied to David, "I don't have any ordinary bread at my disposal. Only holy bread is available, and then only if your soldiers have abstained from sexual relations with women."
|
I Sa
|
UKJV
|
21:4 |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
|
I Sa
|
KJV
|
21:4 |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
|
I Sa
|
KJVA
|
21:4 |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
|
I Sa
|
AKJV
|
21:4 |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
|
I Sa
|
RLT
|
21:4 |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
|
I Sa
|
MKJV
|
21:4 |
And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread if the young men have kept themselves at least from women.
|
I Sa
|
YLT
|
21:4 |
And the priest answereth David, and saith, `There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the youths have been kept only from women.'
|
I Sa
|
ACV
|
21:4 |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread. If only the young men have kept themselves from women.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:4 |
E o sacerdote respondeu a Davi, e disse: Não tenho pão comum à mão; somente tenho pão sagrado: mas o darei se os criados se abstiveram de mulheres.
|
I Sa
|
Mg1865
|
21:4 |
Koa inona no misy ato aminao? Omeo mofo dimy aho ho etỳ an-tanako, na izay misy.
|
I Sa
|
FinPR
|
21:4 |
Pappi vastasi Daavidille ja sanoi: "Tavallista leipää minulla ei ole; ainoastaan pyhää leipää on, jos vain palvelijat ovat karttaneet naisia".
|
I Sa
|
FinRK
|
21:4 |
Anna nyt minulle, mitä sinulla on – viisi leipää tai mitä sitten löytyykin.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
21:4 |
現今,你手中若有五個餅,請給我,或給我別的什麼東西」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
21:4 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲉⲛϯⲟⲩ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲣⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ
|
I Sa
|
ChiUns
|
21:4 |
祭司对大卫说:「我手下没有寻常的饼,只有圣饼;若少年人没有亲近妇人才可以给。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
21:4 |
И свещеникът отговори на Давид и каза: Няма под ръка обикновен хляб, а има само осветен хляб – стига младежите да са се въздържали поне от жени.
|
I Sa
|
AraSVD
|
21:4 |
فَأَجَابَ ٱلْكَاهِنُ دَاوُدَ وَقَالَ: «لَا يُوجَدُ خُبْزٌ مُحَلَّلٌ تَحْتَ يَدِي، وَلَكِنْ يُوجَدُ خُبْزٌ مُقَدَّسٌ إِذَا كَانَ ٱلْغِلْمَانُ قَدْ حَفِظُوا أَنْفُسَهُمْ لَا سِيَّمَا مِنَ ٱلنِّسَاءِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
21:4 |
Kaj la pastro respondis al David kaj diris: Simplan panon mi ne havas sub mia mano, estas nur pano sankta, se la junuloj nur detenis sin de virinoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
21:4 |
ปุโรหิตนั้นตอบดาวิดว่า “ข้าพเจ้าไม่มีขนมปังธรรมดาติดมือเลย แต่มีขนมปังบริสุทธิ์ ขอแต่คนหนุ่มได้อยู่ห่างจากผู้หญิงมาแล้วก็แล้วกัน”
|
I Sa
|
OSHB
|
21:4 |
וְעַתָּ֗ה מַה־יֵּ֧שׁ תַּֽחַת־יָדְךָ֛ חֲמִשָּׁה־לֶ֖חֶם תְּנָ֣ה בְיָדִ֑י א֖וֹ הַנִּמְצָֽא׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
21:4 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်က၊ ငါ့လက်၌ လူတိုင်းစားရသော မုန့်မရှိ။ လုလင်တို့သည် မိန်းမကိုသာ ရှောင်လျှင်၊ သန့်ရှင်းသော မုန့်ရှိသည်ဟု ဒါဝိဒ်အားဆို၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
21:4 |
کاهن به داوود گفت: «من نان معمولی ندارم، امّا نان مقدّس موجود است و اگر افراد تو به تازگی با زنی همبستر نشده باشند، میتوانید از آن بخورید.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
21:4 |
Imām ne jawāb diyā, “Mere pās ām roṭī nahīṅ hai. Maiṅ āp ko sirf Rab ke lie maḳhsūsshudā roṭī de saktā hūṅ. Shart yih hai ki āp ke ādmī pichhle dinoṅ meṅ auratoṅ se hambistar na hue hoṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
21:4 |
”Något vanligt bröd har jag inte”, svarade prästen. ”Det finns bara heligt bröd – ifall dina män har avhållit sig från kvinnor.”
|
I Sa
|
GerSch
|
21:4 |
Und nun gib mir, was du zur Verfügung hast, etwa fünf Brote, oder was sonst vorhanden ist!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
21:4 |
At sumagot ang saserdote kay David, at nagsabi, Walang karaniwang tinapay sa aking kamay, nguni't mayroong banal na tinapay; kung disin ang mga bataan ay magpakalayo lamang sa mga babae.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
21:4 |
Anna nyt minulle, mitä sinulla on, viisi leipää, tai mitä muuta löytyy."
|
I Sa
|
Dari
|
21:4 |
کاهن به داود گفت: «ما نان دیگری نداریم، اما نان مقدس موجود است و فکر می کنم تو و مردانت می توانید بخورید؛ بشرطیکه مردانت با زنی همبستر نشده باشند.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
21:4 |
Markaasaa wadaadkii wuxuu Daa'uud ugu jawaabay, Kibis la wada cuno gacantayda kuma jirto, laakiinse waxaa taal kibis quduus ah haddii ragga dhallinyarada ahu naago ayan taaban.
|
I Sa
|
NorSMB
|
21:4 |
Presten svara David: «Uvigt brød hev eg ikkje for handi; einast heilagt brød er her; berre sveinarne dine hev halde seg burte frå kvinnor.»
|
I Sa
|
Alb
|
21:4 |
Prifti iu përgjegj Davidit, duke thënë: "Nuk kam bukë të zakonshme, ka vetëm bukë të shenjtëruar, me kusht që burrat e tu t'u jenë përmbajtur së paku kontakteve me gratë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
21:4 |
— Мәндә адәттики нан йоқ, пәқәт муқәддәс нанла бар. Сиз униңға пәқәт адәмлириңиз йеқиндин бери өзлирини аял затидин нери тутқан болсила еришәләйсиз, — дәп җавап бәрди роһаний.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
21:4 |
제사장이 다윗에게 응답하여 이르되, 내 손안에 보통 빵은 없으나 거룩한 빵은 있나니 최소한 그 청년들이 여자들을 가까이 하지 아니하였으면 주리라, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
21:4 |
А свештеник одговори Давиду и рече: немам при руци обичнога хљеба; него има светога хљеба; али јесу ли се момци чували од жена?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
21:4 |
And the preest answeride to Dauid, and seide to hym, Y haue `not lewid, `that is, comyn, looues at hoond, but oneli hooli breed; whether the children ben clene, and moost of wymmen?
|
I Sa
|
Mal1910
|
21:4 |
അതിന്നു പുരോഹിതൻ ദാവീദിനോടു: വിശുദ്ധമായ അപ്പം അല്ലാതെ സാമാന്യമായതു കൈവശം ഇല്ല; ബാല്യക്കാർ സ്ത്രീകളോടു അകന്നിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ തരാമെന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
21:4 |
제사장이 다윗에게 대답하여 가로되 항용 떡은 내 수중에 없으나 거룩한 떡은 있나니 그 소년들이 부녀를 가까이만 아니하였으면 주리라
|
I Sa
|
Azeri
|
21:4 |
کاهئن داوودا ددي: "عادي چؤرک يوخدور، آنجاق اگر آداملار آروادلارلا ياخينليق اتمهيئبلر، موقدّس چؤرک وار."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:4 |
Presten svarade David, och sade: dag hafver ingen menlig bröd under mine hand; utan helig bröd, om eljest tjenarena hafva hållit sig ifrå qvinnor.
|
I Sa
|
KLV
|
21:4 |
The lalDan vumwI' jangta' David, je ja'ta', “ pa' ghaH ghobe' common tIr Soj bIng wIj ghop, 'ach pa' ghaH le' tIr Soj; chugh neH the Qup loDpu' ghaj polta' themselves vo' be'pu'.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
21:4 |
E il Sacerdote rispose a Davide, e disse: Io non ho a mano alcun pan comune, ma bene ho del pane sacro; i fanti si sono eglino almen guardati da donne?
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:4 |
И отвечал священник Давиду, говоря: нет у меня под рукою простого хлеба, а есть хлеб священный; если только люди твои воздержались от женщин, [пусть съедят].
|
I Sa
|
CSlEliza
|
21:4 |
И отвеща иерей Давиду и рече: не суть хлебы прости у мене, но точию хлебы у мене священнии: аще сохранени отроцы суть токмо от жены, снедят.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
21:4 |
και απεκρίθη ο ιερεύς τω Δαυίδ και είπεν ουκ εισίν βέβηλοι άρτοι υπό την χείρά μου ότι αλλ΄ η άρτοι άγιοι εισιν ει πεφυλαγμένα τα παιδάρια από γυναικός και φάγονται
|
I Sa
|
FreBBB
|
21:4 |
Et le sacrificateur répondit à David en disant : Je n'ai point de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré, pourvu que tes gens se soient abstenus de femmes.
|
I Sa
|
LinVB
|
21:4 |
Sikawa, soko ozali na bilei, pesa ngai mampa matano to ata eloko nini. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
21:4 |
Most pedig, mi van kezed alatt, öt kenyér-e, add a kezembe, vagy ami található.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
21:4 |
祭司曰、我手中無常餅、聖餅則有之、惟僕從不近婦女、乃可給焉、
|
I Sa
|
VietNVB
|
21:4 |
Thầy tế lễ đáp: Tôi không có sẵn bánh thường, chỉ có bánh thánh thôi, miễn là lính của ông giữ mình, không gần gũi đàn bà.
|
I Sa
|
LXX
|
21:4 |
καὶ νῦν εἰ εἰσὶν ὑπὸ τὴν χεῖρά σου πέντε ἄρτοι δὸς εἰς χεῖρά μου τὸ εὑρεθέν
|
I Sa
|
CebPinad
|
21:4 |
ug ang sacerdote mitubag kang David, ug miingon: Walay naandan nga tinapay dinhi sa akong kamot, apan may balaan nga tinapay, kong ang mga batan-on nagpahilayo pa lamang gikan sa mga babaye.
|
I Sa
|
RomCor
|
21:4 |
Preotul a răspuns lui David: „N-am pâine obişnuită la îndemână, ci numai pâine sfinţită; doar dacă oamenii tăi s-au ferit de împreunarea cu femei!”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
21:4 |
Samworo ahpw mahsanih, “Sohte pilawa mwahl mehn tungoal; ihte pilawa sarawi me mie. Ihme I kak kihwei ma noumw aramas akan sohte wiahda nsenen pwopwoud ni ahnsou keren.”
|
I Sa
|
HunUj
|
21:4 |
Most azért mi van kéznél? Adj nekem öt kenyeret, vagy ami éppen akad!
|
I Sa
|
GerZurch
|
21:4 |
Und nun, hast du vielleicht fünf Brote zur Hand? So gib sie mir, oder was sich sonst vorfindet.
|
I Sa
|
GerTafel
|
21:4 |
Und nun, was hast du unter deiner Hand? Gib mir fünf Brote in meine Hand oder was sich findet.
|
I Sa
|
PorAR
|
21:4 |
Ao que, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os mancebos se têm abstido das mulheres.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
21:4 |
En de priester antwoordde David, en zeide: Er is geen gemeen brood onder mijn hand; maar er is heilig brood, wanneer zich de jongelingen slechts van de vrouwen onthouden hebben.
|
I Sa
|
FarOPV
|
21:4 |
کاهن در جواب داود گفت: «هیچ نان عام دردست من نیست، لیکن نان مقدس هست اگرخصوص خادمان، خویشتن را از زنان بازداشته باشند.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
21:4 |
Umpristi wasephendula uDavida wathi: Kakulasinkwa esejwayelekileyo ngaphansi kwesandla sami, kodwa kulesinkwa esingcwele, nxa amajaha ezigcinile esifazaneni kuphela.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:4 |
E o sacerdote respondeu a Davi, e disse: Não tenho pão comum à mão; somente tenho pão sagrado: mas o darei se os criados se abstiveram de mulheres.
|
I Sa
|
Norsk
|
21:4 |
Presten svarte David og sa: Jeg har intet almindelig brød ved hånden, men hellig brød er her - bare mennene har holdt sig fra kvinner.
|
I Sa
|
SloChras
|
21:4 |
Duhovnik pa odgovori in reče: Vsakdanjega kruha nimam pri roki, ampak le sveti kruh; če so se le mladeniči zdržali žen.
|
I Sa
|
Northern
|
21:4 |
Kahin Davuda dedi: «Yanımızda adi çörək yoxdur, ancaq gənclər qadınlarla yaxınlıq etməyiblərsə, müqəddəs çörək var».
|
I Sa
|
GerElb19
|
21:4 |
Und der Priester antwortete David und sprach: Es ist kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern nur heiliges Brot ist da; wenn sich nur die Knaben der Weiber enthalten haben!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
21:4 |
Tad tas priesteris Dāvidam atbildēja un sacīja: še man nav ikdienišķas maizes pie rokas, bet vien tās svētās maizes; ja tikai tie puiši no sievām būs noturējušies.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
21:4 |
E, respondendo o sacerdote a David, disse: Não tenho pão commum á mão; ha porém pão sagrado, se ao menos os mancebos se abstiveram das mulheres.
|
I Sa
|
ChiUn
|
21:4 |
祭司對大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人沒有親近婦人才可以給。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:4 |
Presten svarade David, och sade: dag hafver ingen menlig bröd under mine hand; utan helig bröd, om eljest tjenarena hafva hållit sig ifrå qvinnor.
|
I Sa
|
FreKhan
|
21:4 |
Et maintenant, ce que tu as sous la main, donne-le moi, cinq pains, ou n’importe quoi."
|
I Sa
|
FrePGR
|
21:4 |
Et le Prêtre répondit à David et lui dit : Je n'ai pas sous la main de pain ordinaire ; il n'y a que du pain sacré ; si tes gens s'étaient seulement abstenus de femmes !
|
I Sa
|
PorCap
|
21:4 |
Agora, pois, se tens à mão, mesmo que sejam uns cinco pães, entrega-mos, ou qualquer coisa que tenhas disponível.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
21:4 |
祭司はダビデに答えて言った、「常のパンはわたしの手もとにありません。ただその若者たちが女を慎んでさえいたのでしたら、聖別したパンがあります」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
21:4 |
Nun aber, wenn du fünf Brotlaibe im Besitz hast, so gieb sie mir her, oder was du sonst zur Verfügung hast!
|
I Sa
|
Kapingam
|
21:4 |
Tangada hai-mee-dabu Ahimelech ga-helekai, “Ma deai nia palaawaa gai i dogu baahi ai. Aalaa-hua go nia palaawaa dabu ala i-golo. Aalaa agu mee e-mee di-gowadu, maa goodou e-madammaa digi hai di hiihai o taga-hai-lodo ana-hoohoo-mai.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
21:4 |
Y ahora, ¿qué tienes a mano? Dame cinco panes en mi mano, o cualquier cosa que hallares.”
|
I Sa
|
WLC
|
21:4 |
וְעַתָּ֗ה מַה־יֵּ֧שׁ תַּֽחַת־יָדְךָ֛ חֲמִשָּׁה־לֶ֖חֶם תְּנָ֣ה בְיָדִ֑י א֖וֹ הַנִּמְצָֽא׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
21:4 |
Kunigas atsakė Dovydui: „Neturiu paprastos duonos, tik šventos. Kad jaunuoliai būtų susilaikę bent nuo moterų“.
|
I Sa
|
Bela
|
21:4 |
І адказаў сьвятар Давіду, кажучы: няма ў мяне пад рукою простага хлеба, а ёсьць хлеб асьвечаны; калі толькі людзі твае ўстрымаліся ад жанчын.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
21:4 |
Hastdu nun was unter deiner Hand, ein Brot Oder fünf, die gib mir in meine Hand, Oder was du findest.
|
I Sa
|
FinPR92
|
21:4 |
Pappi vastasi Daavidille: "Minulla ei ole täällä tavallista leipää, mutta pyhää leipää on, jos vain palvelijasi ovat pysyneet erossa naisista."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
21:4 |
Y el sacerdote respondió a David, y dijo: No tengo pan común a la mano: solamente tengo pan sagrado. Mas si los criados se han guardado, mayormente de mujeres.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
21:4 |
De priester antwoordde David: Gewoon brood heb ik niet in voorraad; wel is er heilig brood. Maar hebben de knechten zich wel van vrouwen onthouden?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
21:4 |
Aber jetzt: Hast du etwas zur Hand? Kannst du mir fünf Brotfladen geben oder was sich sonst auftreiben lässt?"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
21:4 |
امام نے جواب دیا، ”میرے پاس عام روٹی نہیں ہے۔ مَیں آپ کو صرف رب کے لئے مخصوص شدہ روٹی دے سکتا ہوں۔ شرط یہ ہے کہ آپ کے آدمی پچھلے دنوں میں عورتوں سے ہم بستر نہ ہوئے ہوں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
21:4 |
فَأَجَابَ الْكَاهِنُ: «لَيْسَ عِنْدِي خُبْزٌ عَادِيٌّ، وَإِنَّمَا خُبْزٌ مُقَدَّسٌ، يُمْكِنُ لِرِجَالِكَ أَنْ يَأْكُلُوا مِنْهُ شَرِيطَةَ أَنْ يَكُونُوا قَدْ حَفِظُوا أَنْفُسَهُمْ طَاهِرِينَ وَلاَسِيَّمَا مِنَ النِّسَاءِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
21:4 |
祭司回答大卫:“我手中没有普通的饼,只有圣饼。只有那些没有亲近过女人的年轻人,才可以吃的。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
21:4 |
Il sacerdote rispose a Davide, dicendo: "Non ho sotto mano del pane comune, ma c’è del pane consacrato; ma la tua gente s’è almeno astenuta da contatto con donne?"
|
I Sa
|
Afr1953
|
21:4 |
En die priester het Dawid geantwoord en gesê: Hier is geen gewone brood by my nie; hier is net heilige brood. As die dienaars hulle maar net vir vroue in ag geneem het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:4 |
И отвечал священник Давиду, говоря: «Нет у меня под рукой простого хлеба, а есть хлеб священный; если только люди твои воздержались от женщин».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
21:4 |
इमाम ने जवाब दिया, “मेरे पास आम रोटी नहीं है। मैं आपको सिर्फ़ रब के लिए मख़सूसशुदा रोटी दे सकता हूँ। शर्त यह है कि आपके आदमी पिछले दिनों में औरतों से हमबिसतर न हुए हों।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
21:4 |
Kâhin, “Taze ekmeğim yok” diye karşılık verdi, “Ama adamların kadından uzak kaldılarsa kutsanmış ekmek var.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
21:4 |
En de priester antwoordde David, en zeide: Er is geen gemeen brood onder mijn hand; maar er is heilig brood, wanneer zich de jongelingen slechts van de vrouw onthouden hebben.
|
I Sa
|
HunKNB
|
21:4 |
Nos tehát, ha van valami a kezednél, adj vagy öt kenyeret nekem, vagy valami mást, amit tudsz.«
|
I Sa
|
Maori
|
21:4 |
Na ka utu te tohunga ki a Rawiri, ka mea, Kahore he taro noa i toku ringa: engari tenei te taro tapu; ki te mea raia kahore i tata nga tangata ki te wahine.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
21:4 |
Anambung si Ahimelek, yukna, “Halam aniya' tinapay maitu luwal ya tinapay bay pamasuku' Tuhan, sagō' wajib sadja itu kinakan e' saga a'abi bang sigām halam bay makapaghulid maka d'nda sōngbi pi'itu.”
|
I Sa
|
HunKar
|
21:4 |
És felele a pap Dávidnak, és monda: Nincs közönséges kenyér kezemnél, hanem csak szentelt kenyér van, ha ugyan a szolgák tisztán tartották magokat, legalább az asszonytól.
|
I Sa
|
Viet
|
21:4 |
Thầy tế lễ đáp cùng Ða-vít rằng: Trong tay ta không có bánh thường, chỉ có bánh thánh mà thôi; miễn là các tôi tớ ông không có đến gần đờn bà.
|
I Sa
|
Kekchi
|
21:4 |
Laj tij quixye re laj David: —Ma̱cˈaˈ cˈaˈak re ru chi tzacae̱mkil. Caˈaj cuiˈ li mayejanbil caxlan cua. Naru tinqˈue a̱cue cui eb li cui̱nk incˈaˈ xeˈcuan riqˈuin ixk, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
21:4 |
Prästen svarade David och sade »Vanligt bröd har jag icke till hands; allenast heligt bröd finnes -- om eljest dina män hava avhållit sig från kvinnor.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
21:4 |
A sada, ako imaš pri ruci pet hljebova, daj mi ih, ili što god se nađe!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
21:4 |
Bây giờ ông có sẵn gì không ? Xin ông cho tôi năm cái bánh hay có gì cũng được.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
21:4 |
Et le Sacrificateur répondit à David, et dit : Je n’ai point en main de pain commun, mais du pain sacré ; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
21:4 |
Maintenant, as-tu sous la main cinq pains ? Donne-moi ce que tu pourras trouver.
|
I Sa
|
Aleppo
|
21:4 |
ועתה מה יש תחת ידך חמשה לחם—תנה בידי או הנמצא
|
I Sa
|
MapM
|
21:4 |
וְעַתָּ֗ה מַה־יֵּ֧שׁ תַּחַת־יָדְךָ֛ חֲמִשָּׁה־לֶ֖חֶם תְּנָ֣ה בְיָדִ֑י א֖וֹ הַנִּמְצָֽא׃
|
I Sa
|
HebModer
|
21:4 |
ויען הכהן את דוד ויאמר אין לחם חל אל תחת ידי כי אם לחם קדש יש אם נשמרו הנערים אך מאשה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
21:4 |
— Қазір қолымда бары жай нан емес, Құдайға бағышталған нан ғана. Егер нөкерлерің жақында әйел затынан бойларын аулақ ұстаған болса, онда жей берулеріне болар еді, — деді діни қызметкер. Дәуіт:
|
I Sa
|
FreJND
|
21:4 |
Et maintenant, qu’as-tu sous la main ? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera.
|
I Sa
|
GerGruen
|
21:4 |
Nun aber! Was hast du zur Hand? Gib mir fünf Brote oder was sonst da ist!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
21:4 |
Duhovnik je Davidu odgovoril in rekel: „Tam ni običajnega kruha pod mojo roko, temveč je posvečen kruh, če so se vsaj mladeniči zadržali pred ženskami.“
|
I Sa
|
Haitian
|
21:4 |
Prèt la di l': -Mwen pa gen pen òdinè la a non. Sèl sa mwen genyen se pen yo mete apa pou Bondye. Mwen ka ba ou li, si ou konnen mesye ou yo pa nan anyen ak fanm depi kèk jou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
21:4 |
Pappi vastasi Davidia ja sanoi: ei ole ensinkään yhteisiä leipiä minun käteni alla, paitsi pyhää leipää, jos vaan muutoin palveliat ovat pitäneet heitänsä vaimoista pois.
|
I Sa
|
SpaRV
|
21:4 |
Y el sacerdote respondió á David, y dijo: No tengo pan común á la mano; solamente tengo pan sagrado: mas lo daré si los criados se han guardado mayormente de mujeres.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
21:4 |
Ond dyma'r offeiriad yn ateb, “Does gen i ddim bara cyffredin o gwbl, dim ond y bara sydd wedi'i gysegru i Dduw. Cei hwnnw gen i os ydy'r milwyr ddim wedi cysgu gyda merched neithiwr.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
21:4 |
Und nun, wenn du einige Lebensmittel zur Verfügung hast, etwa fünf Brote, so gib sie mir, oder was sonst vorhanden ist!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
21:4 |
Και απεκρίθη ο ιερεύς προς τον Δαβίδ, και είπε, Δεν έχω πρόχειρον ουδένα κοινόν άρτον, αλλ' είναι άρτοι ηγιασμένοι· οι νέοι εφυλάχθησαν καθαροί τουλάχιστον από γυναικών;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
21:4 |
А тепер, що́ є в тебе під рукою? П'ять хлібів дай у мою руку, або що́ зна́йдеться“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
21:4 |
Et maintenant qu'as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains dans la main, ou ce qui se trouvera. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
21:4 |
А свештеник одговори Давиду и рече: Немам при руци обичног хлеба; него има светог хлеба; али јесу ли се момци чували од жена?
|
I Sa
|
PolUGdan
|
21:4 |
Kapłan odpowiedział Dawidowi: Nie mam pod ręką zwykłego chleba, tylko chleb poświęcony. Dam ci go, ale pod warunkiem, że słudzy wstrzymali się od kobiet.
|
I Sa
|
FreSegon
|
21:4 |
Le sacrificateur répondit à David: Je n'ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
21:4 |
Y el sacerdote respondió á David, y dijo: No tengo pan común á la mano; solamente tengo pan sagrado: mas lo daré si los criados se han guardado mayormente de mujeres.
|
I Sa
|
HunRUF
|
21:4 |
Most azért mi van kéznél? Adj nekem öt kenyeret, vagy ami éppen akad!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
21:4 |
Præsten svarede David: »Jeg har intet almindeligt Brød ved Haanden, kun helligt Brød; Folkene har da vel holdt sig fra Kvinder?«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
21:4 |
Na pris i bekim Devit, na tok, I no gat sampela bret nating i stap aninit long han bilong mi, bret i holi olgeta tasol i stap. Sapos ol yangpela man i bin pasim ol yet long ol meri tasol, orait yu ken kisim.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
21:4 |
Og Præsten svarede David og sagde: Jeg har intet almindeligt Brød ved Haanden; men der er helligt Brød; dersom ikkun de unge Mænd havde holdt sig fra Kvinder.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
21:4 |
(Et) Le (grand) prêtre répondit à David : Je n’ai point ici de pains ordinaires ; je n’ai que du pain consacré. Tes hommes sont-ils purs, surtout à l’égard des femmes ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
21:4 |
I odpowiedział kapłan Dawidowi, i rzekł: Nie mam chleba pospolitego przy ręce mojej, tylko chleb poświęcony; jeźli się tylko wstrzymali słudzy od niewiast.
|
I Sa
|
JapBungo
|
21:4 |
祭司ダビデに對ていひけるは常のパンはわが手になしされど若し少者婦女をだに愼みてありしならば聖きパンあるなりと
|
I Sa
|
GerElb18
|
21:4 |
Und der Priester antwortete David und sprach: Es ist kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern nur heiliges Brot ist da; wenn sich nur die Knaben der Weiber enthalten haben!
|