I Sa
|
RWebster
|
21:6 |
So the priest gave him hallowed bread : for there was no bread there but the showbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
21:6 |
So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the show bread, that was taken from before Jehovah, to put hot bread in the day when it was taken away.
|
I Sa
|
ABP
|
21:6 |
And [4gave 5to him 1Ahimelech 2the 3priest] bread loaves of the place setting, for there was no [2there 1bread loaf], but only bread loaves of the presence, the loaves being removed before the presence of the lord, so as to place near [2bread loaves 1the hot] in which day he took them.
|
I Sa
|
NHEBME
|
21:6 |
So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the show bread, that was taken from before the Lord, to put hot bread in the day when it was taken away.
|
I Sa
|
Rotherha
|
21:6 |
So the priest gave him hallowed [bread],—because there was there no bread, save the Presence-Bread, which had to be removed from before Yahweh, to put hot bread, on the day when it should be taken away.
|
I Sa
|
LEB
|
21:6 |
So the priest gave him the holy bread, for there was no bread there except the bread of the Presence, which was removed from before Yahweh, in order to set hot bread there on the day when it was taken away.
|
I Sa
|
RNKJV
|
21:6 |
So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before יהוה, to put hot bread in the day when it was taken away.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
21:6 |
So the priest gave him the sacred bread, for there was no bread there but the showbread that had been taken from before the LORD to put hot bread in the day when it was taken away.
|
I Sa
|
Webster
|
21:6 |
So the priest gave him hallowed [bread]: for there was no bread there but the show-bread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.
|
I Sa
|
Darby
|
21:6 |
And the priest gave him holy [bread]; for there was no bread there but the shew-loaves that were taken from before Jehovah, to put on hot bread in the day when they were taken away.
|
I Sa
|
ASV
|
21:6 |
So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the showbread, that was taken from before Jehovah, to put hot bread in the day when it was taken away.
|
I Sa
|
LITV
|
21:6 |
And the priest gave the holy bread to him, for there was no bread there except the Bread of the Presence which is taken from the presence of Jehovah in order to put hot bread in on the day it is taken away.
|
I Sa
|
Geneva15
|
21:6 |
So the Priest gaue him halowed bread: for there was no bread there, saue the shewe bread that was taken from before the Lord, to put hote bread there, the day that it was taken away.
|
I Sa
|
CPDV
|
21:6 |
Therefore, the priest gave to him sanctified bread. For there was no bread there, but only the bread of the Presence, which had been taken away from before the face of the Lord, so that fresh loaves might be set up.
|
I Sa
|
BBE
|
21:6 |
So the priest gave him the holy bread: there was no other, only the holy bread which had been taken from before the Lord, so that new bread might be put in its place on the day when it was taken away.
|
I Sa
|
DRC
|
21:6 |
The priest therefore gave him hallowed bread: for there was no bread there, but only the loaves of proposition, which had been taken away from before the face of the Lord, that hot loaves might be set up.
|
I Sa
|
GodsWord
|
21:6 |
So the priest gave him holy bread because he only had the bread of the presence which had been taken from the LORD's presence and replaced with warm bread that day.
|
I Sa
|
JPS
|
21:6 |
And David answered the priest, and said unto him: 'Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day, when there shall be holy bread in their vessels?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
21:6 |
So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the Lord, to put hot bread in the day when it was taken away.
|
I Sa
|
NETfree
|
21:6 |
So the priest gave him holy bread, for there was no bread there other than the bread of the Presence. It had been removed from before the LORD in order to replace it with hot bread on the day it had been taken away.
|
I Sa
|
AB
|
21:6 |
So Abimelech the priest gave him the showbread; for there were no loaves there, but only the presence loaves which had been removed from the presence of the Lord, in order that hot bread should be set on, on the day on which he took them.
|
I Sa
|
AFV2020
|
21:6 |
And the priest gave him holy bread, for there was no bread there but the showbread that was taken from before the LORD, in order to put hot bread in the day when it was taken away.
|
I Sa
|
NHEB
|
21:6 |
So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the show bread, that was taken from before the Lord, to put hot bread in the day when it was taken away.
|
I Sa
|
NETtext
|
21:6 |
So the priest gave him holy bread, for there was no bread there other than the bread of the Presence. It had been removed from before the LORD in order to replace it with hot bread on the day it had been taken away.
|
I Sa
|
UKJV
|
21:6 |
So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the showbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.
|
I Sa
|
KJV
|
21:6 |
So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the Lord, to put hot bread in the day when it was taken away.
|
I Sa
|
KJVA
|
21:6 |
So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the Lord, to put hot bread in the day when it was taken away.
|
I Sa
|
AKJV
|
21:6 |
So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the show bread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.
|
I Sa
|
RLT
|
21:6 |
So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before Yhwh, to put hot bread in the day when it was taken away.
|
I Sa
|
MKJV
|
21:6 |
And the priest gave him holy bread. For there was no bread there but the Bread of the Presence that was taken from before the LORD, in order to put hot bread in on the day when it was taken away.
|
I Sa
|
YLT
|
21:6 |
And the priest giveth to him the holy thing, for there was no bread there except the bread of the Presence which is turned aside from the presence of Jehovah to put hot bread in the day of its being taken away.
|
I Sa
|
ACV
|
21:6 |
So the priest gave him holy bread, for there was no bread there but the showbread that was taken from before Jehovah to put hot bread in the day when it was taken away.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:6 |
Assim o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porque ali não havia outro pão que os pães da proposição, os quais haviam sido tirados de diante do SENHOR, para que se pusessem pães quentes o dia que os outros foram tirados.
|
I Sa
|
Mg1865
|
21:6 |
Ary Davida namaly ny mpisorona ka nanao taminy hoe: Eny, fa hatramin’ ny hateloana efa tsy niara-nitoetra tamim-behivavy rahateo izahay; ary tamin’ izaho niainga dia masìna ny fanaky ny zatovo; ary na dia tsy masìna aza ny lalana, dia hohamasinina anio izy noho ny fanaka.
|
I Sa
|
FinPR
|
21:6 |
Niin pappi antoi hänelle pyhää leipää; sillä siellä ei ollut muuta leipää kuin näkyleipiä, jotka oli siirretty pois Herran edestä, että sinne samana päivänä, jona ne oli otettu pois, pantaisiin tuoreet leivät.
|
I Sa
|
FinRK
|
21:6 |
Daavid vastasi papille: ”Varmasti ovat, sillä naiset ovat olleet meistä erossa niin kuin aina ennenkin lähtiessämme matkalle. Ovatpa palvelijoiden laukutkin olleet aina pyhät, vaikka matka olisi ollut aivan tavallinen. Eikö sitten nyt leipä laukuissa pysyisi pyhänä.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
21:6 |
達味回答司祭說:「當然,我們戒絕了女色;我出征時,僮僕們常是身潔的;這次上路雖為了俗務,但今天他們仍是身身的」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
21:6 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϫⲉ ⲁϩⲉ ⲁⲛⲥⲁϩⲱⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϫⲓⲛ ⲥⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛϫⲓⲛ ϣⲙⲛⲧ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲛⲧⲁⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲃⲃⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲥϫⲁϩⲙ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁⲧⲃⲃⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲥⲕⲏⲩⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
21:6 |
祭司就拿圣饼给他;因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。
|
I Sa
|
BulVeren
|
21:6 |
И свещеникът му даде от осветения хляб, защото там нямаше друг хляб освен присъствения хляб, който беше вдигнат отпред ГОСПОДА, за да сложат ввместо него топъл хляб в деня, когато го вдигнаха.
|
I Sa
|
AraSVD
|
21:6 |
فَأَعْطَاهُ ٱلْكَاهِنُ ٱلْمُقَدَّسَ، لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ هُنَاكَ خُبْزٌ إِلَّا خُبْزَ ٱلْوُجُوهِ ٱلْمَرْفُوعَ مِنْ أَمَامِ ٱلرَّبِّ لِكَيْ يُوضَعَ خُبْزٌ سُخْنٌ فِي يَوْمِ أَخْذِهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
21:6 |
Tiam la pastro donis al li la sanktaĵon, ĉar ne estis tie pano krom la panoj de propono, kiuj estis forprenitaj de antaŭ la Eternulo, por meti varman panon post la formeto de tiuj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
21:6 |
ดังนั้นปุโรหิตจึงมอบขนมปังบริสุทธิ์ให้แก่ดาวิด เพราะที่นั่นไม่มีขนมปังอื่นนอกจากขนมปังหน้าพระพักตร์ ซึ่งเก็บมาจากหน้าพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เพื่อวางขนมปังใหม่ในวันที่เก็บเอาขนมปังเก่านั้นออกไป
|
I Sa
|
OSHB
|
21:6 |
וַיַּעַן֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֹּהֵ֜ן וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כִּ֣י אִם־אִשָּׁ֤ה עֲצֻֽרָה־לָ֨נוּ֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם בְּצֵאתִ֕י וַיִּהְי֥וּ כְלֵֽי־הַנְּעָרִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהוּא֙ דֶּ֣רֶךְ חֹ֔ל וְאַ֕ף כִּ֥י הַיּ֖וֹם יִקְדַּ֥שׁ בַּכֶּֽלִי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
21:6 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် ရှေ့တော်မုန့်မှ တပါးအခြားသော မုန့်မရှိသောကြောင့် သန့်ရှင်းသော မုန့်ကိုပေး၏။ ထိုရှေ့တော်မုန့်စား၌ မုန့်သစ်ကို တင်ထားအံ့သောငှါ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်မှ နှုတ်ပယ် နှင့်ပြီ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
21:6 |
چون نان عادی موجود نبود، کاهن از نان مقدّس، یعنی از نانی که به حضور خداوند تقدیم شده بود به او داد. در همان روز نان تازه و گرم به عوض آن نانها در آنجا گذاشته شده بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
21:6 |
Phir imām ne Dāūd ko maḳhsūsshudā roṭiyāṅ dīṅ yānī wuh roṭiyāṅ jo mulāqāt ke ḳhaime meṅ Rab ke huzūr rakhī jātī thīṅ aur usī din tāzā roṭiyoṅ se tabdīl huī thīṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
21:6 |
Då gav prästen honom det heliga, för det fanns inget annat bröd än skådebröden. De hade legat inför Herrens ansikte men burits undan för att ersättas av nybakat bröd samma dag.
|
I Sa
|
GerSch
|
21:6 |
Da antwortete David dem Priester und sprach: Die Weiber waren uns schon gestern und vorgestern versagt, als ich auszog; auch war der Anzug der Leute heilig; und ist auch der Weg selbst gemein, so möge er doch heute wegen des Anzugs auch für heilig gelten!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
21:6 |
Sa gayo'y binigyan siya ng saserdote ng banal na tinapay: sapagka't walang tinapay roon, kundi tinapay na handog, na kinuha sa harap ng Panginoon, upang lagyan ng tinapay na mainit sa araw ng pagkuha.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
21:6 |
Daavid vastasi papille ja sanoi hänelle: "Totisesti naiset olivat eristettyinä meistä kuten ennenkin, kun lähdin. Ovatpa palvelijoiden astiatkin olleet aina pyhät, vaikka matka on ollut tavallinen matka. Sitä enemmän leipä astioissa pysyy nyt pyhänä."
|
I Sa
|
Dari
|
21:6 |
چون نان عادی موجود نبود، کاهن از نان مقدس، یعنی از نانیکه بحضور خداوند تقدیم شده بود، به او داد. آن نان در همان روز تازه و گرم از تنور به عوض نان باسی در آنجا گذاشته شده بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
21:6 |
Sidaas daraaddeed wadaadkii wuxuu Daa'uud siiyey kibis quduus ah, waayo, halkaas kibis ma oollin, kibistii tusniinta mooyaane, taas oo Rabbiga hortiisa laga soo qaaday si kibis kulul loo dhigo maalinta tii hore laga soo qaado.
|
I Sa
|
NorSMB
|
21:6 |
So gav presten honom heilagt brød; det fanst ikkje anna brød enn skodebrødi som hadde lege framfor Herren, og som no var burttekne att, då nytt brød var framlagt same dagen det gamle vart burtteke.
|
I Sa
|
Alb
|
21:6 |
Kështu prifti i dha bukën e shenjtëruar, sepse aty nuk kishte tjetër bukë veç asaj të paraqitjes, që ishte hequr nga prania e Zotit, për ta zëvendësuar me bukë të ngrohtë në çastin kur hiqet.
|
I Sa
|
UyCyr
|
21:6 |
Шуниңдин кейин роһаний башқа нан болмиғачқа, Давутқа муқәддәс нанлардин бәрди. Бу нанлар Пәрвәрдигарға беғишланған болуп, Пәрвәрдигарниң һозурида бир мәзгил турғандин кейин, йеңи нан кәлгәчкә у йәрдин еливетилгән еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
21:6 |
이에 제사장이 거룩한 빵을 그에게 주었더라. 이는 거기에 보여 주는 빵 곧 주 앞에서 취한 빵밖에 다른 빵은 없었기 때문이더라. 이 빵은 따뜻한 빵을 놓는 날에 치워놓은 것이더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
21:6 |
Тада му даде свештеник хљебове свете, јер не бјеше хљеба осим хљебова постављенијех, који бијаху узети испред Господа да се поставе хљебови топли онај дан кад се они узеше.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
21:6 |
Therfor the preest yaf to hym halewid breed, for noon other breed was there, no but oneli looues of settyng forth, that weren takun awey fro the face of the Lord, that hoote looues schulen be set.
|
I Sa
|
Mal1910
|
21:6 |
അങ്ങനെ പുരോഹിതൻ അവന്നു വിശുദ്ധമായ അപ്പം കൊടുത്തു; അപ്പം മാറ്റുന്ന ദിവസം ചൂടുള്ള അപ്പം വെക്കേണ്ടതിന്നു യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിന്നു നീക്കിയ കാഴ്ചയപ്പം അല്ലാതെ അവിടെ വേറെ അപ്പം ഇല്ലായിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
21:6 |
제사장이 그 거룩한 떡을 주었으니 거기는 진설병 곧 여호와 앞에서 물려 낸 떡밖에 없음이라 이 떡은 더운 떡을 드리는 날에 물려낸 것이더라
|
I Sa
|
Azeri
|
21:6 |
کاهئن اونا موقدّس چؤرک وردی، چونکي رب اوچون تقدئس اولموش چؤرکلردن باشقا، چؤرک يوخ ائدي. او چؤرکلر ربّئن قاباغيندان گؤتورولموشدو کي، گؤتورولدويو گون يرئنه ائستي چؤرکلر قويولسون.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:6 |
Så gaf Presten honom af det helga, efter det var intet annat bröd, utan skådobröden, dem man upptog för Herranom, på det man skulle lägga fram annor färsk bröd, på den dagen då han dem borttog.
|
I Sa
|
KLV
|
21:6 |
vaj the lalDan vumwI' nobta' ghaH le' tIr Soj; vaD pa' ghaHta' ghobe' tIr Soj pa' 'ach the cha' tIr Soj, vetlh ghaHta' tlhappu' vo' qaSpa' joH'a', Daq lan hot tIr Soj Daq the jaj ghorgh 'oH ghaHta' tlhappu' DoH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
21:6 |
Il Sacerdote adunque gli diè del pane sacro; perciocchè quivi non era altro pane che i pani di presenza, ch’erano stati levati d’innanzi al Signore, per mettervi de’ pani caldi, il giorno stesso che quelli si erano levati.
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:6 |
И дал ему священник священного хлеба; ибо не было у него хлеба, кроме хлебов предложения, которые взяты были от лица Господа, чтобы по снятии их положить теплые хлебы.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
21:6 |
И даде ему Авимелех иерей хлебы предложения, яко тамо не бе хлеба, но токмо хлебы лица, иже взяты от лица Господня, еже предложитися хлебу теплому, в оньже день взя их.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
21:6 |
και έδωκεν αυτώ Αχιμέλεχ ο ιερεύς άρτους της προθέσεως ότι ουκ ην εκεί άρτος αλλ΄ η άρτοι του προσώπου οι αφηρημένοι εκ προσώπου κυρίου του παρατεθήναι άρτους θερμόυς η ημέρα έλαβεν αυτούς
|
I Sa
|
FreBBB
|
21:6 |
Et le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n'y avait là d'autre pain que du pain de proposition, qu'on avait enlevé de devant l'Eternel pour être remplacé par du pain chaud au moment où on l'enlevait.
|
I Sa
|
LinVB
|
21:6 |
Davidi ayanoli nganga Nzambe : « Solo mpenza, bakilisi biso basi, se lokola o ntango tokendeki etumba, bato ba ngai bazali nzoto peto. Ata mobembo mwa lelo mozalaki se mobembo mpamba, ya solo, banso tozali na mbindo te. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
21:6 |
És felelt Dávid a papnak és mondta neki: Sőt inkább, asszony tiltva van nekünk, mint tegnap; tegnapelőtt; amikor elindultam, szentek voltak a legények edényei – pedig ez közönséges út – hát még ma, hogy szentség lesz az edényben!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
21:6 |
祭司遂以聖餅給之、蓋除陳設餅外、罔有他餅、此餅徹於耶和華前時、卽以新餅陳之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
21:6 |
Bấy giờ thầy tế lễ cho Đa-vít bánh thánh, vì tại đó không có bánh nào khác ngoài bánh đã được bày ra trên bàn thánh để dâng lên CHÚA và được đem đi khỏi để thay bánh mới vào, trong ngày thay bánh.
|
I Sa
|
LXX
|
21:6 |
καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ ἱερεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀλλὰ ἀπὸ γυναικὸς ἀπεσχήμεθα ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν ἐν τῷ ἐξελθεῖν με εἰς ὁδὸν γέγονε πάντα τὰ παιδάρια ἡγνισμένα καὶ αὐτὴ ἡ ὁδὸς βέβηλος διότι ἁγιασθήσεται σήμερον διὰ τὰ σκεύη μου
|
I Sa
|
CebPinad
|
21:6 |
Busa ang sacerdote mihatag kaniya sa balaan nga tinapay ; kay walay tinapay didto gawas sa tinapay nga nahamutang sa atubangan sa Dios, nga gikuha gikan sa atubangan ni Jehova, aron butangan ug mainit nga tinapay sa adlaw nga kini gikuha.
|
I Sa
|
RomCor
|
21:6 |
Atunci, preotul i-a dat pâinea sfinţită, căci nu era acolo altă pâine decât pâinea pentru punerea înainte, care fusese luată dinaintea Domnului ca să fie înlocuită cu pâine caldă în clipa când luaseră pe cealaltă.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
21:6 |
Samworo eri ketikihong Depit pilawa me mie reh, me wialahr meirong ong Koht, me kohsang pohn tehpel sarawio, oh ekei me kapw ahpw wiliandi.
|
I Sa
|
HunUj
|
21:6 |
Dávid pedig ezt válaszolta a papnak: Valóban el volt tiltva tőlünk az asszony egy idő óta. Amikor elindultam, szent volt a legények teste. Ez az út közönséges ugyan, de ők testükben szentek.
|
I Sa
|
GerZurch
|
21:6 |
David erwiderte dem Priester: Bewahre! schon seit einiger Zeit waren uns Weiber versagt. Als ich auszog, waren die Leiber der Leute rein, und doch handelt es sich nur um ein gewöhnliches Unternehmen; wieviel mehr werden sie heute rein sein am Leibe!
|
I Sa
|
GerTafel
|
21:6 |
Und David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: Das Weib ist uns vorenthalten, seit gestern und ehegestern, da ich auszog, und die Gefäße der Jungen sind heilig, und gemeiner Weg wird außerdem heute heilig durch die Gefäße.
|
I Sa
|
PorAR
|
21:6 |
Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado; porquanto não havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se haviam tirado de diante do Senhor no dia em que se tiravam para se pôr ali pão quente.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
21:6 |
Toen gaf de priester hem dat heilige brood, dewijl er geen brood was dan de toonbroden, die van voor het aangezicht des Heeren weggenomen waren, dat men er warm brood leide, ten dage als dat weggenomen werd.
|
I Sa
|
FarOPV
|
21:6 |
پس کاهن، نان مقدس را به او داد زیرا که در آنجا نانی نبود غیر ازنان تقدمه که از حضور خداوند برداشته شده بود، تا در روز برداشتنش نان گرم بگذارند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
21:6 |
Ngakho umpristi wamnika esingcwele; ngoba kwakungelasinkwa lapho, ngaphandle kwesinkwa sokubukiswa, ebesisuswe phambi kweNkosi ukuthi kubekwe isinkwa esitshisayo mhla sithathwa.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:6 |
Assim o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porque ali não havia outro pão que os pães da proposição, os quais haviam sido tirados de diante do SENHOR, para que se pusessem pães quentes o dia que os outros foram tirados.
|
I Sa
|
Norsk
|
21:6 |
Da gav presten ham hellig brød, for det var ikke annet brød der enn skuebrødene, som var tatt bort fra Herrens åsyn, forat ferskt brød kunde legges isteden samme dag som de blev tatt bort.
|
I Sa
|
SloChras
|
21:6 |
Tedaj mu da duhovnik svetega kruha, ker tam ni bilo drugega nego kruhi obličja, ki so jih jemali izpred Gospoda, da polože gorke kruhe v dan, ko so jih vzeli.
|
I Sa
|
Northern
|
21:6 |
Kahin ona müqəddəs çörək verdi, çünki Rəbbə təqdim edilən çörəklərdən başqa, çörək yox idi. O çörəklər Rəbbin önündən götürülmüşdü ki, yerinə isti çörəklər qoyulsun.
|
I Sa
|
GerElb19
|
21:6 |
Da gab ihm der Priester heiliges Brot; denn es war daselbst kein anderes Brot, als nur das Schaubrot, das vor Jehova weggenommen worden war, um warmes Brot aufzulegen am Tage seiner Wegnahme.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
21:6 |
Tad tas priesteris tam deva svētu maizi, tāpēc ka citas maizes tur nebija, kā vien tās priekšliekamās maizes, kas no Tā Kunga vaiga bija atņemtas, ka atkal jaunas taptu uzliktas tai dienā, kad viņas tiek atņemtas.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
21:6 |
Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porquanto não havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor para se pôr ali pão quente no dia em que aquelle se tirasse.
|
I Sa
|
ChiUn
|
21:6 |
祭司就拿聖餅給他;因為在那裡沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:6 |
Så gaf Presten honom af det helga, efter det var intet annat bröd, utan skådobröden, dem man upptog för Herranom, på det man skulle lägga fram annor färsk bröd, på den dagen då han dem borttog.
|
I Sa
|
FreKhan
|
21:6 |
"Certes, répondit David au prêtre, nulle femme n’était à notre portée, depuis environ deux ou trois jours que je suis parti, et les vases des serviteurs sont restés purs. S’Il en est ainsi par rapport aux choses profanes, à plus forte raison aujourd’hui que les vases doivent servir à un objet consacré"
|
I Sa
|
FrePGR
|
21:6 |
Alors le Prêtre lui remit le pain sacré, car il n'y avait là pas d'autre pain que le pain de présentation, qu'on avait enlevé de devant l'Éternel pour substituer au moment même du pain chaud à celui qu'on ôtait.
|
I Sa
|
PorCap
|
21:6 |
*Respondeu-lhe David: «Não tive relações com mulher alguma desde que parti, há três dias. Os meus servos estão igualmente puros; e, se a missão é profana, pode ser santificada por aquele que a cumpre.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
21:6 |
そこで祭司は彼に聖別したパンを与えた。その所に、供えのパンのほかにパンがなく、このパンは、これを取り下げる日に、あたたかいパンと置きかえるため、主の前から取り下さげたものである。
|
I Sa
|
GerTextb
|
21:6 |
David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: O gewiß! Weiber waren uns in letzter Zeit versagt! Bei meinem Weggange war das Geräte der Leute heilig; es ist zwar ein gewöhnliches Unternehmen, aber nun werden sie vollends durch das heilige Brot im Geräte heilig sein.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
21:6 |
Respondió David al sacerdote y le dijo: “Te aseguro que nos hemos abstenido de mujeres ayer y anteayer, desde cuando salí; los cuerpos de mi gente están puros; y aunque el viaje es profano, sin embargo se encuentran ahora santificados sus cuerpos.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
21:6 |
Malaa, tangada hai-mee-dabu gaa-wanga nia palaawaa dabu gi David, idimaa aalaa-hua nia palaawaa i-golo, aalaa go nia palaawaa ala ne-hagadabu ang-gi Dimaadua ge aalaa-hua dogo gaamai i-hongo teebele haga-madagu, ga-koodai gi-nia palaawaa hoou.
|
I Sa
|
WLC
|
21:6 |
וַיַּעַן֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֹּהֵ֜ן וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כִּ֣י אִם־אִשָּׁ֤ה עֲצֻֽרָה־לָ֙נוּ֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם בְּצֵאתִ֕י וַיִּהְי֥וּ כְלֵֽי־הַנְּעָרִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהוּא֙ דֶּ֣רֶךְ חֹ֔ל וְאַ֕ף כִּ֥י הַיּ֖וֹם יִקְדַּ֥שׁ בַּכֶּֽלִי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
21:6 |
Tada kunigas davė jam šventos duonos, nes neturėjo kitos, tik padėtinę, kuri buvo paimta iš Viešpaties akivaizdos pakeičiant ją šviežia duona.
|
I Sa
|
Bela
|
21:6 |
І даў яму сьвятар асьвечанага хлеба; бо ня было ў яго хлеба, акрамя хлябоў выстаўленьня, якія ўзятыя былі ад аблічча Госпада, каб, калі зьнятыя будуць, пакласьці цёплыя хлябы.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
21:6 |
David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: Es sind die Weiber drei Tage uns versperret gewesen, da ich auszog, und der Knaben Zeug war heilig; ist aber dieser Weg unheilig, so wird er heute geheiliget werden an dem Zeuge.
|
I Sa
|
FinPR92
|
21:6 |
Silloin pappi antoi hänelle pyhiä leipiä. Siellä ei näet ollut muuta leipää kuin uhrileipiä, jotka oli otettu pois Herran edestä silloin kun niiden tilalle oli pantu tuoreet leivät.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
21:6 |
Así el sacerdote le dio el pan sagrado, porque allí no había otro pan, que los panes de la proposición, que habían sido quitados de delante de Jehová, para que se pusiesen panes calientes el día que los otros fueron quitados.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
21:6 |
Toen gaf de priester hem heilig brood; want er was geen ander brood, dan de toonbroden, die uit Jahweh’s tegenwoordigheid worden weggenomen, om ze dan telkens door vers brood te vervangen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
21:6 |
"Seit vorgestern sind wir mit keiner Frau in Berührung gekommen", sagte David. "Seit unserem Aufbruch sind auch die Waffen der Leute rein. Auch wenn es nur ein gewöhnliches Unternehmen ist, so werden sie heute erst recht rein sein."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
21:6 |
پھر امام نے داؤد کو مخصوص شدہ روٹیاں دیں یعنی وہ روٹیاں جو ملاقات کے خیمے میں رب کے حضور رکھی جاتی تھیں اور اُسی دن تازہ روٹیوں سے تبدیل ہوئی تھیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
21:6 |
فَأَعْطَاهُ الْكَاهِنُ الْخُبْزَ الْمُقَدَّسَ إِذْ لَمْ يَكُنْ لَدَيْهِ سِوَى خُبْزِ الْوُجُوهِ الْمَرْفُوعِ مِنْ أَمَامِ الرَّبِّ لِكْي يُسْتَبْدَلَ بِخُبْزٍ سَاخِنٍ فِي الْيَوْمِ الَّذِي يُرْفَعُ فِيهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
21:6 |
于是祭司把圣饼给他,因为在那里没有别的饼,只有陈设饼,就是那些刚从耶和华面前拿下来,为要换上热的。
|
I Sa
|
ItaRive
|
21:6 |
Il sacerdote gli diè dunque del pane consacrato perché non v’era quivi altro pane tranne quello della presentazione, ch’era stato tolto d’innanzi all’Eterno, per mettervi invece del pan caldo nel momento in cui si toglieva l’altro.
|
I Sa
|
Afr1953
|
21:6 |
Toe gee die priester hom die heilige brood, want daar was geen ander brood nie, behalwe die toonbrode wat voor die aangesig van die HERE weggeneem word, om vars brood neer te sit op die dag as dit weggeneem word.
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:6 |
И дал ему священник священного хлеба; ибо не было у него хлеба, кроме хлебов предложения, которые взяты были от лица Господа, чтобы по снятии их положить теплые хлебы.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
21:6 |
फिर इमाम ने दाऊद को मख़सूसशुदा रोटियाँ दीं यानी वह रोटियाँ जो मुलाक़ात के ख़ैमे में रब के हुज़ूर रखी जाती थीं और उसी दिन ताज़ा रोटियों से तबदील हुई थीं।
|
I Sa
|
TurNTB
|
21:6 |
Bunun üzerine kâhin ona kutsanmış ekmek verdi; çünkü orada huzura konan ekmekten başka ekmek yoktu. Bu ekmek RAB'bin huzurundan alındığı gün yerine sıcak ekmek konurdu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
21:6 |
Toen gaf de priester hem dat heilige, dewijl er geen brood was dan de toonbroden, die van voor het aangezicht des HEEREN weggenomen waren, dat men er warm brood legde, ten dage als dat weggenomen werd.
|
I Sa
|
HunKNB
|
21:6 |
Dávid erre azt mondta neki: »Igen; ami az asszonyt illeti, megtartóztattuk magunkat tegnaptól és tegnapelőttől, amikor elindultunk, s a legények teste is tiszta volt, s bár ez az út közönséges, a holmi szempontjából ma ez is szent lesz.«
|
I Sa
|
Maori
|
21:6 |
Na ka hoatu te mea tapu e te tohunga ki a ia: kahore hoki o reira taro, heoi ano ko te taro aroaro i tangohia nei i te aroaro o Ihowa, kia whakatakotoria ai he taro mahana i te ra i tangohia ai.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
21:6 |
Sakali, pamuwan e' imam inān ma si Da'ud tinapay bay pamasuku' Tuhan, ya bay nila'anan min matahan Tuhan bo' ginanti'an magtūy maka tinapay baha'u. Halam aniya' takakan saddī tapamuwan e' imam liyu minnē'.
|
I Sa
|
HunKar
|
21:6 |
Adott azért a pap néki szentelt kenyeret, mert nem volt ott más kenyér, hanem csak szent kenyér, melyeket elvettek az Úrnak színe elől, hogy meleg kenyeret tegyenek a helyett azon a napon, a melyen az előbbit elvevék.
|
I Sa
|
Viet
|
21:6 |
Vậy thầy tế lễ trao bánh thánh cho người; vì ở đó chẳng có bánh chi khác hơn bánh trần thiết, mà người ta đã cất khỏi trước mặt Ðức Giê-hô-va, đặng thế bánh mới cùng trong một lúc ấy.
|
I Sa
|
Kekchi
|
21:6 |
Ut laj tij quixqˈue li mayejanbil caxlan cua re laj David xban nak ma̱cˈaˈ chic cuan re. Caˈaj cuiˈ li caxlan cua li qui-isi̱c saˈ li me̱x nak quiqˈueheˈ li caxlan cua li toj qui-el saˈ li horno.
|
I Sa
|
Swe1917
|
21:6 |
Då gav prästen honom av det heliga; ty där fanns icke något annat bröd än skådebröden, som hade legat inför HERRENS ansikte, men som man hade burit undan, för att lägga fram nybakat bröd samma dag det gamla togs bort.
|
I Sa
|
CroSaric
|
21:6 |
David odgovori svećeniku ovako: "Sasvim pouzdano! Žene su nam bile uskraćene, kao uvijek kad izlazimo na vojni pohod, i tijela su u momaka čista. Iako je ovo običan put, uistinu su danas čisti tijelom."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
21:6 |
Ông Đa-vít trả lời tư tế rằng : Phải, chúng tôi bị cấm không được gần gũi đàn bà, như xưa nay, mỗi khi tôi ra trận : các đầy tớ đã giữ thân thể cho được thánh. Đây là một chuyến đi thường, nhưng quả thật hôm nay họ đã giữ thân thể cho được thánh.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
21:6 |
Le Sacrificateur donc lui donna le pain sacré ; car il n’y avait point là d’autre pain que les pains de proposition qui avaient été ôtés de devant l’Eternel, pour remettre du pain chaud le jour qu’on avait levé l’autre.
|
I Sa
|
FreLXX
|
21:6 |
David reprit : Quant aux femmes, depuis trois jours, nous nous en sommes abstenus ; lorsque je suis parti, tous mes hommes ont été purifiés ; mais la route elle-même les souille ; c'est pourquoi nous nous purifions aujourd'hui en lavant nos vêtements.
|
I Sa
|
Aleppo
|
21:6 |
ויען דוד את הכהן ויאמר לו כי אם אשה עצרה לנו כתמול שלשם בצאתי ויהיו כלי הנערים קדש והוא דרך חל—ואף כי היום יקדש בכלי
|
I Sa
|
MapM
|
21:6 |
וַיַּ֩עַן֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֹּהֵ֜ן וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כִּ֣י אִם־אִשָּׁ֤ה עֲצֻֽרָה־לָ֙נוּ֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם בְּצֵאתִ֕י וַיִּהְי֥וּ כְלֵֽי־הַנְּעָרִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהוּא֙ דֶּ֣רֶךְ חֹ֔ל וְאַ֕ף כִּ֥י הַיּ֖וֹם יִקְדַּ֥שׁ בַּכֶּֽלִי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
21:6 |
ויתן לו הכהן קדש כי לא היה שם לחם כי אם לחם הפנים המוסרים מלפני יהוה לשום לחם חם ביום הלקחו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
21:6 |
Сонда діни қызметкер беретін басқа тамағы болмағандықтан, Жаратқан Иеге ұсынылған нан тартуларын Дәуітке берді. Бұл киелі шатырдағы арнайы үстелге қойылып, кейін жаңадан пісірілген нанмен ауыстырылған, тек діни қызметкерлерге ғана жеуге болатын нан еді.
|
I Sa
|
FreJND
|
21:6 |
Et David répondit au sacrificateur, et lui dit : Oui, nous avons été privés des femmes depuis deux ou trois jours que je suis sorti, et les vases de mes jeunes hommes sont saints ; et le [pain] est en quelque sorte commun, vu qu’on en consacre [de nouveau] dans les vases aujourd’hui.
|
I Sa
|
GerGruen
|
21:6 |
Da antwortete David dem Priester und sprach zu ihm: "Ja! Weiber sind uns in letzter Zeit versagt gewesen, als ich fortging. So blieben die Geschlechtsteile der Diener rein, obgleich es ein gewöhnliches Unternehmen war. Wieviel mehr ist man heute am Geschlechtsteil rein!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
21:6 |
Tako mu je duhovnik dal posvečenega kruha, kajti tam ni bilo kruha, razen hleba navzočnosti, kar je bilo vzeto izpred Gospoda, da se položi vroč kruh na dan, ko je bil ta vzet.
|
I Sa
|
Haitian
|
21:6 |
Se konsa prèt la pran nan pen yo te mete apa pou Bondye yo, li ba li paske sèl sa li te genyen se pen yo te ofri bay Bondye chak jou a. Yo te fèk wete yo sou tab la devan Seyè a pou yo te mete lòt pen fre.
|
I Sa
|
FinBibli
|
21:6 |
Niin antoi pappi hänelle pyhää; sillä ei siellä ollut muuta leipää kuin näkyleipiä, jotka olivat korjatut Herran kasvoin edestä, että sinne pantaisiin toiset vastauutiset leivät sinä päivänä, jona ne korjattiin.
|
I Sa
|
SpaRV
|
21:6 |
Así el sacerdote le dió el pan sagrado, porque allí no había otro pan que los panes de la proposición, los cuales habían sido quitados de delante de Jehová, para que se pusiesen panes calientes el día que los otros fueron quitados.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
21:6 |
Felly dyma'r offeiriad yn rhoi'r bara cysegredig iddo. Doedd ganddo ddim bara arall i'w gynnig. (Dyma'r bara oedd wedi cael ei gymryd oddi ar y bwrdd sydd o flaen yr ARGLWYDD, i fara ffres gael ei osod yn ei le pan oedd hi'n amser gwneud hynny.)
|
I Sa
|
GerMenge
|
21:6 |
Da antwortete David dem Priester: »Gewiß! Weiber sind uns schon seit mehreren Tagen versagt gewesen; als ich auszog, waren die Leiber der Leute rein, obwohl es sich nur um ein gewöhnliches Unternehmen handelte; wieviel mehr werden sie heute am Leibe rein sein!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
21:6 |
Έδωκε λοιπόν ο ιερεύς εις αυτόν τους άρτους τους αγίους· διότι δεν ήτο εκεί άρτος παρά τους άρτους της προθέσεως, οίτινες είχον σηκωθή απ' έμπροσθεν του Κυρίου, διά να θέσωσιν άρτους ζεστούς καθ' ην ημέραν εσηκώθησαν εκείνοι.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
21:6 |
І відповів Давид священикові, та й сказав йому: „Так, бо жіно́к не було при нас як учора, так і позавчора, відко́ли я вийшов, і тіла слуг були чисті. А то хліб звичайний, особливо коли сьогодні замість цього інший хліб у посу́дині стане святим“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
21:6 |
Тада му даде свештеник хлебове свете, јер не беше хлеба осим хлебова постављених, који беху узети испред Господа да се поставе хлебови топли онај дан кад се они узеше.
|
I Sa
|
FreCramp
|
21:6 |
David répondit au prêtre et lui dit : « Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et les vases de mes gens sont chose sainte ; et si le voyage est profane, pourtant il est sanctifié quant au vase ? »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
21:6 |
Kapłan dał mu więc poświęcony chleb, gdyż nie było tam innego chleba oprócz chleba pokładnego, który zabrano sprzed oblicza Pana, aby w dniu jego usunięcia położyć świeży chleb.
|
I Sa
|
FreSegon
|
21:6 |
Alors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n'y avait là d'autre pain que du pain de proposition, qu'on avait ôté de devant l'Éternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l'avait pris.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
21:6 |
Así el sacerdote le dió el pan sagrado, porque allí no había otro pan que los panes de la proposición, los cuales habían sido quitados de delante de Jehová, para que se pusiesen panes calientes el día que los otros fueron quitados.
|
I Sa
|
HunRUF
|
21:6 |
Dávid pedig ezt válaszolta a papnak: Valóban el volt tiltva tőlünk az asszony egy ideje. Amikor elindultam, szent volt a legények teste. Ez az út közönséges ugyan, de a testük meg van szentelve.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
21:6 |
Præsten gav ham da det hellige Brød; thi der var ikke andet Brød der end Skuebrødene, som tages bort fra deres Plads for HERRENS Aasyn, samtidig med at der lægges frisk Brød i Stedet.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
21:6 |
Olsem na pris i givim em bret i holi olgeta. Long wanem, i no gat arapela kain bret long dispela hap, bret bilong soim tasol, dispela ol i kisim long ai bilong BIKPELA, long putim bret i hatpela long dispela de, taim ol i tekewe dispela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
21:6 |
Da gav Præsten ham det hellige; thi der var intet Brød uden Skuebrød, som toges bort fra Herrens Ansigt for at lægge varmt Brød i Stedet paa den Dag, man tog det bort.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
21:6 |
Le (grand) prêtre lui donna donc du pain sanctifié ; car il n’y en avait pas d’autre là, excepté les pains de proposition, qui avaient été ôtés de devant le Seigneur, pour être remplacés par des pains chauds.
|
I Sa
|
PolGdans
|
21:6 |
A tak dał mu kapłan chleby poświęcone; albowiem nie było tam chleba, tylko chleby pokładne, które były odjęte od obliczności Pańskiej, aby położono chleby ciepłe onegoż dnia, którego one odjęte były.
|
I Sa
|
JapBungo
|
21:6 |
祭司かれに聖きパンを與たり其はかしこに供前のパンの外はパン无りければなり即ち其パンは下る日に熱きパンをささげんとて之をヱホバのまへより取されるなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
21:6 |
Da gab ihm der Priester heiliges Brot; denn es war daselbst kein anderes Brot, als nur das Schaubrot, das vor Jehova weggenommen worden war, um warmes Brot aufzulegen am Tage seiner Wegnahme.
|