I Sa
|
RWebster
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chief of the herdmen that belonged to Saul.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Jehovah; and his name was Doeg the Edomite, the best of the herdsmen who belonged to Saul.
|
I Sa
|
ABP
|
21:7 |
And there was a certain one there of the servants of Saul in that day, being held before the lord, and the name to him was Doeg the Edomite, feeding the mules of Saul.
|
I Sa
|
NHEBME
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord; and his name was Doeg the Edomite, the best of the herdsmen who belonged to Saul.
|
I Sa
|
Rotherha
|
21:7 |
Now, in that very place, was a man of the servants of Saul, on that day, detained before Yahweh, whose name, was Doeg the Edomite,—chief of the shepherds that belonged unto Saul.
|
I Sa
|
LEB
|
21:7 |
Now there was a man from the servants of Saul on that day, detained before Yahweh, whose name was Doeg the Edomite, the chief of Saul’s shepherds.
|
I Sa
|
RNKJV
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before יהוה; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul [was] there that day, fulfilling [a vow] before the LORD, and his name [was] Doeg, an Edomite, the principal of the pastors of Saul.
|
I Sa
|
Webster
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul [was] there that day, detained before the LORD; and his name [was] Doeg, an Edomite, the chief of the herdmen that [belonged] to Saul.
|
I Sa
|
Darby
|
21:7 |
(Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Jehovah; and his name was Doeg, the Edomite, chief of the shepherds that [belonged] to Saul.)
|
I Sa
|
ASV
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Jehovah; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdsmen that belonged to Saul.
|
I Sa
|
LITV
|
21:7 |
And a man was there on that day, of the servants of Saul detained before Jehovah. And his name was Doeg the Edomite, the chief of Saul's shepherds.
|
I Sa
|
Geneva15
|
21:7 |
(And there was the same day one of the seruants of Saul abiding before the Lord, named Doeg the Edomite, the chiefest of Sauls heardmen)
|
I Sa
|
CPDV
|
21:7 |
Now a certain man among the servants of Saul was there on that day, inside the tabernacle of the Lord. And his name was Doeg, an Edomite, the most powerful among the shepherds of Saul.
|
I Sa
|
BBE
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, kept back before the Lord; his name was Doeg, an Edomite, the strongest of Saul's runners.
|
I Sa
|
DRC
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, within the tabernacle of the Lord: and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of Saul's herdsmen.
|
I Sa
|
GodsWord
|
21:7 |
That same day one of Saul's servants who was obligated to stay in the LORD's presence was there. His name was Doeg. A foreman for Saul's shepherds, he was from Edom.
|
I Sa
|
JPS
|
21:7 |
So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the showbread, that was taken from before HaShem, to put hot bread in the day when it was taken away.--
|
I Sa
|
KJVPCE
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.
|
I Sa
|
NETfree
|
21:7 |
(One of Saul's servants was there that day, detained before the LORD. His name was Doeg the Edomite, who was in charge of Saul's shepherds.)
|
I Sa
|
AB
|
21:7 |
And one of Saul's servants was there on that day, detained before the Lord, and his name was Doeg the Syrian, tending the mules of Saul.
|
I Sa
|
AFV2020
|
21:7 |
And a man from the servants of Saul was there that day, detained before the LORD. And his name was Doeg, an Edomite, the chief of Saul's herdsmen.
|
I Sa
|
NHEB
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord; and his name was Doeg the Edomite, the best of the herdsmen who belonged to Saul.
|
I Sa
|
NETtext
|
21:7 |
(One of Saul's servants was there that day, detained before the LORD. His name was Doeg the Edomite, who was in charge of Saul's shepherds.)
|
I Sa
|
UKJV
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.
|
I Sa
|
KJV
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.
|
I Sa
|
KJVA
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.
|
I Sa
|
AKJV
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the most chief of the herdsmen that belonged to Saul.
|
I Sa
|
RLT
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Yhwh; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.
|
I Sa
|
MKJV
|
21:7 |
And a man from the servants of Saul was there that day, held before the LORD. And his name was Doeg, an Edomite, the chief of Saul's herdsmen.
|
I Sa
|
YLT
|
21:7 |
And there is a man of the servants of Saul on that day detained before Jehovah, and his name is Doeg the Edomite, chief of the shepherds whom Saul hath.
|
I Sa
|
ACV
|
21:7 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Jehovah. And his name was Doeg the Edomite, the foremost of the herdsmen who belonged to Saul.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:7 |
Aquele dia estava ali um dos servos de Saul detido diante do SENHOR, o nome do qual era Doegue, edomita, principal dos pastores de Saul.
|
I Sa
|
Mg1865
|
21:7 |
Ary ny mpisorona nanome azy mofo masìna; fa tsy nisy mofo teo, afa-tsy ny mofo aseho, izay nalainy teo anatrehan’ i Jehovah, mba hasiana mofo mafana tamin’ ny andro nanesorana azy.
|
I Sa
|
FinPR
|
21:7 |
Mutta siellä oli sinä päivänä eristettynä Herran edessä eräs Saulin palvelija, nimeltä Dooeg, edomilainen, Saulin paimenten päämies.
|
I Sa
|
FinRK
|
21:7 |
Silloin pappi antoi hänelle pyhää leipää, sillä siellä ei ollut muuta kuin pyhiä leipiä. Ne oli siirretty pois Herran edestä, jotta sinne samana päivänä, jona ne oli otettu pois, pantaisiin tuoreet leivät.
|
I Sa
|
ChiSB
|
21:7 |
於是司祭就將聖餅給了他,因為那天在沒有別的餅,只有供餅;即由上主面前撤下來,為另換上新的供餅。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
21:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲭⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲉⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ ⲉⲙⲛϭⲉ ⲟⲉⲓⲕ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲉⲡⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲩϥⲓⲧϥ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲕⲁ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϥϩⲏⲙ ⲏ ⲉϥⲣⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
21:7 |
(当日有扫罗的一个臣子留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,作扫罗的司牧长。)
|
I Sa
|
BulVeren
|
21:7 |
А в онзи ден там беше един от слугите на Саул, задържан пред ГОСПОДА; и името му беше Доик. Той беше едомец, надзирател на Сауловите овчари.
|
I Sa
|
AraSVD
|
21:7 |
وَكَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ مِنْ عَبِيدِ شَاوُلَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ مَحْصُورًا أَمَامَ ٱلرَّبِّ، ٱسْمُهُ دُوَاغُ ٱلْأَدُومِيُّ رَئِيسُ رُعَاةِ شَاوُلَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
21:7 |
Tie unu el la servantoj de Saul estis enŝlosita en tiu tago antaŭ la Eternulo; lia nomo estis Doeg la Edomido, la ĉefa el la paŝtistoj de Saul.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
21:7 |
ในวันนั้นมีชายคนหนึ่งอยู่ที่นั่นเป็นผู้รับใช้ของซาอูล มีธุระต้องเฝ้าพระเยโฮวาห์อยู่ เขาชื่อโดเอก คนเอโดม เป็นหัวหน้าคนเลี้ยงสัตว์ของซาอูล
|
I Sa
|
OSHB
|
21:7 |
וַיִּתֶּן־ל֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן קֹ֑דֶשׁ כִּי֩ לֹא־הָ֨יָה שָׁ֜ם לֶ֗חֶם כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם הַפָּנִים֙ הַמּֽוּסָרִים֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לָשׂוּם֙ לֶ֣חֶם חֹ֔ם בְּי֖וֹם הִלָּקְחֽוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
21:7 |
ထိုနေ့၌ အမှုတော်ထမ်းအဝင် သိုးတော်ထိန်းအုပ် ဧဒုံအမျိုးသား၊ ဒေါဂအမည်ရှိသော သူသည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ စောင့်နေရ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
21:7 |
در همان روز تصادفاً یکی از گماشتگان شائول به نام دوآغ اَدومی که سرپرست چوپانهای شائول بود برای مراسم طهارت به آنجا آمده بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
21:7 |
Us waqt Sāūl ke charwāhoṅ kā Adomī inchārj Doeg wahāṅ thā. Wuh kisī majbūrī ke bāis Rab ke huzūr ṭhahrā huā thā. Us kī maujūdagī meṅ
|
I Sa
|
SweFolk
|
21:7 |
Men en av Sauls tjänare var där den dagen. Det var edomiten Doeg, den främste av Sauls herdar. Han hölls i förvar inför Herren.
|
I Sa
|
GerSch
|
21:7 |
Da gab ihm der Priester heiliges Brot; denn es war kein anderes da außer den Schaubroten, die man von dem Angesicht des HERRN hinweggetan hatte, um warmes Brot aufzulegen des Tages, da man sie wegnahm.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
21:7 |
Isang lalake nga sa mga lingkod ni Saul ay naroon nang araw na yaon, na pinigil sa harap ng Panginoon: at ang kaniyang pangalan ay Doeg na Idumeo, na pinakapuno ng mga pastor na nauukol kay Saul.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
21:7 |
Pappi antoi hänelle pyhää leipää, sillä siellä ei ollut muuta leipää kuin näkyleipiä, jotka oli siirretty pois Herran edestä, että sinne samana päivänä, jona ne oli otettu pois, pantaisiin tuoreet leivät.
|
I Sa
|
Dari
|
21:7 |
در همان روز تصادفاً یکی از گماشتگان شائول برای مراسم طهارت در آنجا آمده بود. نام او دواِغ ادومی بود و سرکردگی چوپانهای شائول را به عهده داشت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
21:7 |
Oo maalintaas waxaa halkaas joogay nin ka mid ah Saa'uul addoommadiisii, oo kaasna Rabbiga hortiisaa lagu hayay, magiciisuna wuxuu ahaa Do'eeg kii reer Edom, oo wuxuuna ahaa kii madaxda u ahaa xoolojirrada Saa'uul.
|
I Sa
|
NorSMB
|
21:7 |
Den dagen var det ein av Sauls tenarar der, som heldt seg inne framfor Herren, ein edomit, heitte Doeg, som var Sauls yverhyrding.
|
I Sa
|
Alb
|
21:7 |
Atë ditë ndodhej aty një nga shërbëtorët e Saulit, që qëndronte para Zotit; quhej Doeg, Edomiti, kryebariu i Saulit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
21:7 |
Шу күни Саулниң идомлуқ баш падичиси Доегму у йәрдә болуп, у паклиниш мәрикиси үчүн кәлгән еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
21:7 |
이제 그 날 사울의 신하들 중 어떤 사람이 거기서 주 앞에 머물러 있었는데 그의 이름은 도엑이요, 그는 에돔 족속으로 사울에게 속한 목자들 중에서 가장 으뜸가는 자였더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
21:7 |
А ондје бијаше онај дан један од слуга Сауловијех бавећи се пред Господом, којему име бјеше Доик Идумејац, старјешина над пастирима Сауловијем.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
21:7 |
Forsothe sum man of the seruauntis of Saul was there with ynne in the tabernacle of the Lord; and his name was Doech of Ydumee, the myytiest of the scheepherdis, `that is, iugis, of Saul.
|
I Sa
|
Mal1910
|
21:7 |
എന്നാൽ അന്നു ശൌലിന്റെ ഭൃത്യന്മാരിൽ ദോവേഗ് എന്നു പേരുള്ള ഒരു എദോമ്യനെ അവിടെ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ അടെച്ചിട്ടിരുന്നു; അവൻ ശൌലിന്റെ ഇടയന്മാൎക്കു പ്രമാണി ആയിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
21:7 |
그 날에 사울의 신하 한 사람이 여호와 앞에 머물러 있었는데 그는 도엑이라 이름하는 에돔 사람이요 사울의 목자장이었더라
|
I Sa
|
Azeri
|
21:7 |
او گون شاعولون اعيانلاريندان بئر نفر اورادا ائدي. او، ربّئن قاباغيندا اولان دئني مراسئمه گؤره يوبانميشدي. بو، شاعولون باش چوباني اِدوملو دواِق ائدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:7 |
Men der var den dagen en man inne besluten för Herranom, utaf Sauls tjenare, benämnd Doeg, en Edomeer, den mägtigaste ibland Sauls herdar.
|
I Sa
|
KLV
|
21:7 |
DaH a Dich loD vo' the toy'wI'pu' vo' Saul ghaHta' pa' vetlh jaj, detained qaSpa' joH'a'; je Daj pong ghaHta' Doeg the Edomite, the best vo' the herdsmen 'Iv belonged Daq Saul.
|
I Sa
|
ItaDio
|
21:7 |
Or in quel dì un uomo de’ servitori di Saulle, il cui nome era Doeg, Idumeo, il principale de’ mandriani di Saulle, era quivi rattenuto davanti al Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:7 |
Там находился в тот день пред Господом один из слуг Сауловых, по имени Доик, Идумеянин, начальник пастухов Сауловых.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
21:7 |
И бе тамо един от отрок Сауловых в день он удержан пред Господем, и имя ему Доик Сирин, (старейшина от пастырь Сауловых,) пасый мски Сауловы.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
21:7 |
και ην τις εκεί των δούλων Σαούλ εν τη ημέρα εκείνη συνεχόμενος ενώπιον κυρίου και όνομα αυτώ Δωήγ ο Ιδουμαίος νέμων τας ημιόνους Σαούλ
|
I Sa
|
FreBBB
|
21:7 |
Et il se trouvait là en ce jour un des serviteurs de Saül, retenu devant l'Eternel. Son nom était Doëg l'Edomite ; il était le chef des bergers de Saül.
|
I Sa
|
LinVB
|
21:7 |
Bongo nganga Nzambe apesi bango mampa masa-ntu, zambi mampa masusu mazalaki te, se mampa ma libonza maye bakolongolaka o meza ya Yawe mpo ya kotia mampa masusu ma sika o esika ya mango.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
21:7 |
És adott neki a pap szentséget, mert nem volt ott kenyér, csak a színkenyér, mely eltávolíttatott az Örökkévaló színe elől, hogy oda tegyenek meleg kenyeret, amely napon elvétetett.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
21:7 |
是日掃羅之僕留於耶和華前、乃以東人多益、掃羅之牧長也、
|
I Sa
|
VietNVB
|
21:7 |
Hôm ấy, một đầy tớ của vua Sau-lơ cũng có mặt tại đó, vì anh đang bị giữ lại trong đền thờ. Anh tên là Đô-e, người Ê-đôm. Anh là người mạnh dạn nhất trong những người chăn chiên của vua Sau-lơ.
|
I Sa
|
LXX
|
21:7 |
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Αβιμελεχ ὁ ἱερεὺς τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ὅτι οὐκ ἦν ἐκεῖ ἄρτος ὅτι ἀλλ’ ἢ ἄρτοι τοῦ προσώπου οἱ ἀφῃρημένοι ἐκ προσώπου κυρίου παρατεθῆναι ἄρτον θερμὸν ᾗ ἡμέρᾳ ἔλαβεν αὐτούς
|
I Sa
|
CebPinad
|
21:7 |
Karon may usa ka tawo sa mga sulogoon ni Saul didto niadtong adlawa, nga gihawiran sa atubangan ni Jehova; ug ang iyang ngalan mao si Doeg, ang Edomhanon, ang labing gamhanan sa tanang mga magbalantay sa panon nga iya si Saul.
|
I Sa
|
RomCor
|
21:7 |
Chiar în ziua aceea se afla acolo închis înaintea Domnului un om dintre slujitorii lui Saul; era un edomit, numit Doeg, căpetenia păstorilor lui Saul.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
21:7 |
(Ni rahno, sapwellimen Sohl silepen sihpw keieu kehlail, ede Doek, mehn Edom, mihmi wasao pwehn wia pwukoa sarawi ehu.)
|
I Sa
|
HunUj
|
21:7 |
Ekkor odaadta neki a pap a szent kenyereket, mert nem volt ott más, csak áldozati kenyér, amit el szoktak venni az Úr színe elől, és frissen sült kenyeret tettek oda, ha amazt elvették.
|
I Sa
|
GerZurch
|
21:7 |
Da gab ihm der Priester heiliges Brot, weil kein andres da war als das Schaubrot, das man vor dem Angesicht des Herrn wegnimmt, um frisches Brot aufzulegen an dem Tage, wo man (das alte) wegnimmt. (a) Mt 12:3 4
|
I Sa
|
GerTafel
|
21:7 |
Und der Priester gab ihm Heiliges; denn es war daselbst kein Brot, außer den Schaubroten, die man vor Jehovah wegnahm, um warmes Brot aufzulegen des Tages, da man sie weggenommen.
|
I Sa
|
PorAR
|
21:7 |
Ora, achava-se ali naquele dia um dos servos de Saul, detido perante o Senhor; e era seu nome Doegue, edomeu, chefe dos pastores de Saul.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
21:7 |
Daar was nu een man van de knechten van Saul, te dienzelven dage opgehouden voor het aangezicht des Heeren, en zijn naam was Doeg, een Edomiet, de machtigste onder de herderen, die Saul had.
|
I Sa
|
FarOPV
|
21:7 |
و در آن روز یکی از خادمان شاول که مسمی به دوآغ ادومی بود، به حضور خداوند اعتکاف داشت، و بزرگترین شبانان شاول بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
21:7 |
Njalo kwakulomuntu lapho owenceku zikaSawuli mhlalokho, ebambekile phambi kweNkosi, lebizo lakhe lalinguDowegi umEdoma, induna yabelusi uSawuli ayelabo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:7 |
Aquele dia estava ali um dos servos de Saul detido diante do SENHOR, o nome do qual era Doegue, edomita, principal dos pastores de Saul.
|
I Sa
|
Norsk
|
21:7 |
Men den dag var det en av Sauls tjenere som holdt sig inne der for Herrens åsyn; han hette Doeg og var fra Edom; han var den øverste av Sauls hyrder.
|
I Sa
|
SloChras
|
21:7 |
Bil pa je ondi tisti dan mož iz služabnikov Savlovih, ki se je tam mudil pred Gospodom, in ime mu je bilo Doeg Edomec, načelnik Savlovih pastirjev.
|
I Sa
|
Northern
|
21:7 |
O gün Şaulun əyanlarından bir nəfər orada idi. O, Rəbbin önündə olan dini mərasimə görə yubanmışdı. Bu, Şaulun baş çobanı Edomlu Doeq idi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
21:7 |
(Es war aber daselbst an jenem Tage ein Mann von den Knechten Sauls, der sich zurückgezogen vor Jehova aufhielt, sein Name war Doeg, der Edomiter; er war der Aufseher der Hirten Sauls.)
|
I Sa
|
LvGluck8
|
21:7 |
Un tur bija viens vīrs no Saula kalpiem tai dienā ieslēgts Tā Kunga priekšā, un viņa vārds bija Doēgs, viens Edomietis, virsnieks pār Saula ganiem.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
21:7 |
Estava, porém, ali n'aquelle dia um dos creados de Saul, detido perante o Senhor, e era seu nome Doeg, idumeo, o mais poderoso dos pastores de Saul.
|
I Sa
|
ChiUn
|
21:7 |
(當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。)
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:7 |
Men der var den dagen en man inne besluten för Herranom, utaf Sauls tjenare, benämnd Doeg, en Edomeer, den mägtigaste ibland Sauls herdar.
|
I Sa
|
FreKhan
|
21:7 |
Le prêtre lui donna donc du pain sacré, car il n’y en avait pas d’autre que les pains de proposition, qu’on enlevait de devant le Seigneur, pour y substituer, le jour même, du pain frais.
|
I Sa
|
FrePGR
|
21:7 |
[Or là se trouvait en ce jour un homme d'entre les serviteurs de Saül, séquestré devant l'Éternel ; il se nommait Doëg, était Iduméen et grand-maître des bergers de Saül].
|
I Sa
|
PorCap
|
21:7 |
Então o sacerdote deu-lhe os pães santificados, porque não havia ali senão os pães da oferenda, que tinham sido tirados da presença do Senhor e imediatamente substituídos por pães quentes.
|
I Sa
|
JapKougo
|
21:7 |
その日、その所に、サウルのしもべのひとりが、主の前に留め置かれていた。その名はドエグといい、エドムびとであって、サウルの牧者の長であった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
21:7 |
Da gab ihm der Priester heiliges; es war nämlich kein anderes brot da, als das Schaubrot, das man vor dem Angesichte Jahwes wegnimmt, um am Tage seiner Wegnahme frisches Brot aufzulegen.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
21:7 |
Entonces el sacerdote le dio pan santo, pues no había allí (otro) pan, sino solamente el pan de la proposición, que había sido retirado de la presencia de Yahvé, para reemplazarlo por pan caliente en el día en que fue retirado.
|
I Sa
|
Kapingam
|
21:7 |
(I-di laangi deelaa, gei tagi o digau hagaloohi siibi a Saul, dono ingoo go Doeg, tangada o Edom, nogo i-golo belee hai dana hegau dabu.)
|
I Sa
|
WLC
|
21:7 |
וַיִּתֶּן־ל֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן קֹ֑דֶשׁ כִּי֩ לֹא־הָ֨יָה שָׁ֜ם לֶ֗חֶם כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם הַפָּנִים֙ הַמּֽוּסָרִים֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לָשׂוּם֙ לֶ֣חֶם חֹ֔ם בְּי֖וֹם הִלָּקְחֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
21:7 |
Tą dieną ten buvo edomitas Doegas, vienas Sauliaus tarnų. Jis buvo Sauliaus piemenų vyresnysis.
|
I Sa
|
Bela
|
21:7 |
Там быў таго дня перад Госпадам адзін слуга Саўлаў, імем Доік, Ідумэянін, начальнік пастухоў Саўлавых.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
21:7 |
Da gab ihm der Priester des heiligen, weil kein ander Brot da war denn die Schaubrote, die man vordem HERRN aufhub, daß man ander frisch Brot auflegen sollte des Tages, da er die weggenommen hatte.
|
I Sa
|
FinPR92
|
21:7 |
Siellä oli silloin pyhittäytymässä Herran edessä yksi Saulin miehistä, edomilainen Doeg, joka oli hänen paimentensa päällysmies.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
21:7 |
Aquel día estaba allí uno de los siervos de Saul encerrado delante de Jehová, el nombre del cual era Doeg Idumeo, príncipe de los pastores de Saul.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
21:7 |
Nu was daar die dag één van Sauls dienaren, die voor het aanschijn van Jahweh moest blijven. Het was Doëg, de Edomiet, het hoofd van de wachters van Saul.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
21:7 |
Da gab der Priester ihm die heiligen Brote, die man eben vom Tisch im Heiligtum abgeräumt hatte, um frisches Brot aufzulegen. Andere Brote waren nicht da.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
21:7 |
اُس وقت ساؤل کے چرواہوں کا ادومی انچارج دوئیگ وہاں تھا۔ وہ کسی مجبوری کے باعث رب کے حضور ٹھہرا ہوا تھا۔ اُس کی موجودگی میں
|
I Sa
|
AraNAV
|
21:7 |
وَكَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ مِنْ خَدَمِ شَاوُلَ مُعْتَكِفاً فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَمَامَ الرَّبِّ، يُدْعَى دُوَاغَ الأَدُومِيَّ، رَئِيسَ رُعَاةِ شَاوُلَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
21:7 |
那天有一个扫罗的臣仆在那里,留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,是扫罗牧羊人中的领袖。
|
I Sa
|
ItaRive
|
21:7 |
Or quel giorno, un cert’uomo di tra i servi di Saul si trovava quivi, trattenuto in presenza dell’Eterno; si chiamava Doeg, era Edomita, e capo de’ pastori di Saul.
|
I Sa
|
Afr1953
|
21:7 |
Maar daar was 'n man uit die dienaars van Saul wat dieselfde dag opgesluit was voor die aangesig van die HERE, en sy naam was Doëg, die Edomiet, die opsigter oor die veewagters van Saul.
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:7 |
Там находился в тот день пред Господом один из слуг Сауловых по имени Доик идумей, начальник пастухов Саула.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
21:7 |
उस वक़्त साऊल के चरवाहों का अदोमी इंचार्ज दोएग वहाँ था। वह किसी मजबूरी के बाइस रब के हुज़ूर ठहरा हुआ था। उस की मौजूदगी में
|
I Sa
|
TurNTB
|
21:7 |
O gün Saul'un görevlilerinden Edomlu Doek adındaki baş çoban RAB'bin önünde dinsel görevini yerine getirmek üzere orada bulunuyordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
21:7 |
Daar was nu een man van de knechten van Saul, te dienzelven dage opgehouden voor het aangezicht des HEEREN, en zijn naam was Doeg, een Edomiet, de machtigste onder de herderen, die Saul had.
|
I Sa
|
HunKNB
|
21:7 |
Erre a pap szent kenyeret adott neki; nem volt ott ugyanis más kenyér, mint csak azok a kitett kenyerek, amelyeket elvettek az Úr színe elől, hogy meleg kenyereket tegyenek helyükbe.
|
I Sa
|
Maori
|
21:7 |
Na, i reira tetahi o nga tangata a Haora i taua ra, e whakawarea ana ki te aroaro o Ihowa, ko tona ingoa ko Roeke Eromi, ko te mea tino nui o nga kaitiaki hipi a Haora.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
21:7 |
Na, aniya' dakayu' sosoho'an si Sa'ul bay pasabu maina'an pagka aniya' hinangna tudju ni PANGHŪ'. Ōnna si Do'eg bangsa Edom, ya aesog to'ongan ma saga magi'ipat bili-bili si Sa'ul.
|
I Sa
|
HunKar
|
21:7 |
Vala pedig ott azon a napon Saul szolgái közül egy ember, ott tartózkodva az Úr előtt, a kit Doégnak hívtak, a ki Edomita volt, Saul pásztorainak számadója.
|
I Sa
|
Viet
|
21:7 |
Cũng trong ngày ấy, có một tôi tớ của Sau-lơ ở đó, bị cầm lại tại trước mặt Ðức Giê-hô-va. Người tên là Ðô -e, dân Ê-đôm, làm đầu các kẻ chăn chiên của Sau-lơ.
|
I Sa
|
Kekchi
|
21:7 |
Jun lix mo̱s laj Saúl cuan aran saˈ li cutan aˈan chixba̱nunquil jun lix taklanquil chiru li Dios. Li cui̱nk aˈan aj Doeg xcˈabaˈ. Edom xtenamit. Aˈan li nataklan saˈ xbe̱neb li nequeˈiloc reheb lix queto̱mk laj Saúl.
|
I Sa
|
Swe1917
|
21:7 |
Men där befann sig den dagen en av Sauls tjänare, som var satt i förvar inför HERREN, en edomé vid namn Doeg, den förnämste av Sauls herdar.
|
I Sa
|
CroSaric
|
21:7 |
Tada mu svećenik dade svetoga kruha, jer nije bilo drugoga kruha ondje osim žrtvenoga, onoga koji se uklanjao ispred Jahve da se zamijeni toplim kruhom u dan kad se uzima.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
21:7 |
Bấy giờ tư tế cho ông của thánh, vì ở đó không có bánh nào khác ngoài bánh tiến, thứ bánh đặt trước nhan ĐỨC CHÚA, mà người ta lấy đi để đặt bánh nóng vào, trong ngày thay bánh.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
21:7 |
Or il y avait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu en ce jour-là devant l’Eternel ; cet homme avait nom Doëg, Iduméen le plus puissant de tous les pasteurs de Saül.
|
I Sa
|
FreLXX
|
21:7 |
Alors, Abimélech le prêtre lui donna les pains de proposition ; car il n'y avait là d'autres pains que ceux qu'on venait d'ôter de devant la face du Seigneur, pour les remplacer par des pains chauds, le jour même où David les prit.
|
I Sa
|
Aleppo
|
21:7 |
ויתן לו הכהן קדש כי לא היה שם לחם כי אם לחם הפנים המוסרים מלפני יהוה לשום לחם חם ביום הלקחו
|
I Sa
|
MapM
|
21:7 |
וַיִּתֶּן־ל֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן קֹ֑דֶשׁ כִּי֩ לֹא־הָ֨יָה שָׁ֜ם לֶ֗חֶם כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם הַפָּנִים֙ הַמּֽוּסָרִים֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לָשׂוּם֙ לֶ֣חֶם חֹ֔ם בְּי֖וֹם הִלָּקְחֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
21:7 |
ושם איש מעבדי שאול ביום ההוא נעצר לפני יהוה ושמו דאג האדמי אביר הרעים אשר לשאול׃
|
I Sa
|
Kaz
|
21:7 |
Сол күні Саулдың малшыларын басқаратын қызметкері де Жаратқан Иеге ғибадат ететін осы жерде тұрған еді. Доиқ есімді, Едом ұлтынан шыққан бұл кісі оқиғаның куәсі болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
21:7 |
Et le sacrificateur lui donna du [pain] sacré, car il n’y avait point là d’autre pain que le pain de proposition qui avait été ôté de devant l’Éternel pour remettre du pain chaud le jour où on levait l’autre.
|
I Sa
|
GerGruen
|
21:7 |
Da gab ihm der Priester Geweihtes. Denn dort war kein anderes Brot da als Schaubrote, die man vor dem Herrn weggenommen hatte, um frisches Brot aufzulegen, wenn man jenes wegnahm.
|
I Sa
|
SloKJV
|
21:7 |
Torej neki mož izmed Savlovih služabnikov se je ta dan zadrževal tam pred Gospodom in njegovo ime je bilo Doég, Edómec, glavni izmed črednikov, ki so pripadali Savlu.
|
I Sa
|
Haitian
|
21:7 |
Men jou sa a, Doèg, yon moun peyi Edon, yonn nan domestik Sayil yo, te la tou, paske li te gen yon bèt pou l' te ofri pou Seyè a. Se li ki te chèf tout gadò mouton Sayil yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
21:7 |
Mutta sinne on sinä päivänä yksi mies Saulin palvelioista jäänyt Herran eteen, Doeg nimeltä Edomilainen, kaikkein voimallisin Saulin paimenista.
|
I Sa
|
SpaRV
|
21:7 |
Aquel día estaba allí uno de los siervos de Saúl detenido delante de Jehová, el nombre del cual era Doeg, Idumeo, principal de los pastores de Saúl.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
21:7 |
Roedd un o weision Saul yn digwydd bod yno y diwrnod hwnnw. Doedd e ddim yn gallu gadael am ei fod wedi mynd ar lw i'r ARGLWYDD. Doeg oedd ei enw ac roedd yn dod o Edom, a fe oedd fforman bugeiliaid Saul.
|
I Sa
|
GerMenge
|
21:7 |
Da gab ihm der Priester geweihtes Brot, weil dort kein anderes Brot vorhanden war als nur die Schaubrote, die man vor dem Angesicht des HERRN wegnimmt, um neugebackene Brote am Tage ihrer Wegnahme dafür aufzulegen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
21:7 |
Ήτο δε εκεί άνθρωπός τις εκ των δούλων του Σαούλ, την ημέραν εκείνην, κρατούμενος ενώπιον του Κυρίου· και το όνομα αυτού Δωήκ, ο Ιδουμαίος, ο πρώτιστος των ποιμένων του Σαούλ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
21:7 |
І дав йому священик святе, бо не було там іншого хліба, крім хлібів показних, що були зняті з-перед Господнього лиця, щоб покла́сти теплий хліб того дня, коли його забирають.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
21:7 |
А онде беше онај дан један од слуга Саулових бавећи се пред Господом, коме име беше Доик Идумејац, старешина над пастирима Сауловим.
|
I Sa
|
FreCramp
|
21:7 |
Alors le prêtre lui donna du pain consacré, car il n'y avait pas là d'autre pain que le pain de proposition, qu'on avait ôté de devant Yahweh, pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l'enlevait.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
21:7 |
W tym dniu był tam pewien człowiek spośród sług Saula, zatrzymany przed Panem. Miał na imię Doeg, był to Edomita, przełożony nad pasterzami Saula.
|
I Sa
|
FreSegon
|
21:7 |
Là, ce même jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l'Éternel; c'était un Édomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
21:7 |
Aquel día estaba allí uno de los siervos de Saúl detenido delante de Jehová, el nombre del cual era Doeg, Idumeo, principal de los pastores de Saúl.
|
I Sa
|
HunRUF
|
21:7 |
Ekkor odaadta neki a pap a szent kenyereket, mert nem volt ott más, csak áldozati kenyér, amit el szoktak venni az Úr színe elől, és frissen sült kenyeret tesznek oda, ha amazt elvették.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
21:7 |
Men den Dag var en Mand af Sauls Folk lukket inde der for HERRENS Aasyn, en Edomit ved Navn Doeg, den øverste af Sauls Hyrder.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
21:7 |
Nau wanpela man bilong ol wokboi bilong Sol i stap long dispela de, pas bek long ai bilong BIKPELA. Na nem bilong en em Doek, man Idom. Em i nambawan bilong ol wasman bilong lain bulmakau samting husat i bilong Sol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
21:7 |
Men der var en Mand af Sauls Tjenere paa den samme Dag, som opholdt sig for Herrens Ansigt, og hans Navn var Edomiteren Doeg, den mægtigste af Sauls Hyrder.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
21:7 |
Or il y avait là, en ce même jour, un certain homme des officiers de Saül, au-dedans du tabernacle du Seigneur. C’était un Iduméen nommé Doëg, le chef (plus puissant) des bergers de Saül.
|
I Sa
|
PolGdans
|
21:7 |
A był tam mąż z sług Saulowych onego dnia, zabawiony przed Panem, którego imię Doeg, Edomczyk, najmożniejszy z pasterzy, które miał Saul.
|
I Sa
|
JapBungo
|
21:7 |
其日かしこにサウルの僕一人留められてヱホバのまへにあり其名をドエグといふエドミ人にしてサウルの牧者の長なり
|
I Sa
|
GerElb18
|
21:7 |
Es war aber daselbst an jenem Tage ein Mann von den Knechten Sauls, der sich zurückgezogen vor Jehova aufhielt, sein Name war Doeg, der Edomiter; er war der Aufseher der Hirten Sauls.
|