|
I Sa
|
AB
|
21:8 |
And David said to Abimelech, See if there is here under your hand spear or sword, for I have not brought in my hand my sword or my weapons, for the word of the king was urgent.
|
|
I Sa
|
ABP
|
21:8 |
And David said to Ahimelech, See if there is here under your hand a spear or broadsword! for my broadsword and my weapons I have not taken in my hand, for the matter of the king was in haste.
|
|
I Sa
|
ACV
|
21:8 |
And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
21:8 |
And David said to Ahimelech, "And is there not here a spear or a sword on hand? For I have not brought my sword nor my weapons with me because the king's business needed haste."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
21:8 |
And David said to Ahimelech, And is there not here under your hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
|
|
I Sa
|
ASV
|
21:8 |
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.
|
|
I Sa
|
BBE
|
21:8 |
And David said to Ahimelech, Have you no sword or spear with you here? for I have come without my sword and other arms, because the king's business had to be done quickly.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
21:8 |
Then David said to Ahimelech: “Do you have, here at hand, a spear or a sword? For I did not take my own sword, or my own weapons with me. For the word of the king was urgent.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
21:8 |
And David said to Achimelech: Hast thou here at hand a spear, or a sword? for I brought not my own sword, nor my own weapons with me, for the king's business required haste.
|
|
I Sa
|
Darby
|
21:8 |
And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, for the king's business was urgent.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
21:8 |
And Dauid said vnto Ahimelech, Is there not here vnder thine hand a speare or a sworde? for I haue neither brought my sworde nor mine harnesse with me, because the Kings businesse required haste.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
21:8 |
David asked Ahimelech, "Don't you have a spear or a sword here? I didn't take either my spear or any other weapon because the king's business was urgent."
|
|
I Sa
|
JPS
|
21:8 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before HaShem; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.--
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
21:8 |
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand a spear or a sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me because the king's business required haste.
|
|
I Sa
|
KJV
|
21:8 |
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
21:8 |
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
21:8 |
¶ And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.
|
|
I Sa
|
LEB
|
21:8 |
David asked Ahimelech, “Is there not ⌞at your disposal⌟ a spear or a sword? For I took neither my sword nor my weapons with me because the king’s matter was urgent.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
21:8 |
And David said to Ahimelech, Is there not here under your hand spear or sword? For I have taken neither my sword or my weapons, for the king's matter was urgent.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
21:8 |
And David said to Ahimelech, And is there not here under your hand spear or sword? For I have not brought my sword nor my weapons with me, because the king's business needed haste.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
21:8 |
David said to Ahimelech, "Is there no sword or spear here at your disposal? I don't have my own sword or equipment in hand due to the urgency of the king's instructions."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
21:8 |
David said to Ahimelech, "Is there no sword or spear here at your disposal? I don't have my own sword or equipment in hand due to the urgency of the king's instructions."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
21:8 |
David said to Ahimelech, "Isn't there here under your hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
21:8 |
David said to Ahimelech, "Isn't there here under your hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
21:8 |
David said to Ahimelech, "Isn't there here under your hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste."
|
|
I Sa
|
RLT
|
21:8 |
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
21:8 |
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
21:8 |
And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand a spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
21:8 |
Then said David to Ahimelech, See whether there is here, under thy hand, a spear or a sword? for, neither my sword, nor my other weapons, did I take in my hand, for, the king’s business, was, urgent.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
21:8 |
And David said unto Ahimelech, And is there not here under your hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
|
|
I Sa
|
Webster
|
21:8 |
And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand a spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
|
|
I Sa
|
YLT
|
21:8 |
And David saith to Ahimelech, `And is there not here under thy hand spear or sword? for neither my sword nor my vessels have I taken in my hand, for the matter of the king was urgent.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
21:8 |
και είπε Δαυίδ προς Αχιμέλεχ ίδε ει έστιν ενταύθα υπό την χείρά σου δόρυ η ρομφαία ότι την ρομφαίαν μου και τα σκεύη μου ουκ είληφα εν τη χειρί μου ότι το ρήμα του βασιλέως ην κατά σπουδήν
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
21:8 |
En Dawid sê vir Ahiméleg: Is hier nie 'n spies of 'n swaard by u nie? Want ek het my swaard sowel as my wapens nie met my saamgeneem nie, omdat die opdrag van die koning dringend was.
|
|
I Sa
|
Alb
|
21:8 |
Davidi i tha Ahimelekut: "Mos ke rastësisht për kollaj ndonjë shtizë a një shpatë? Mbasi unë nuk kam marrë me vete as shpatën, as armët e mia, sepse detyra e ngarkuar nga mbreti ishte urgjente".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
21:8 |
ושם איש מעבדי שאול ביום ההוא נעצר לפני יהוה ושמו דאג האדמי—אביר הרעים אשר לשאול
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
21:8 |
وَسَأَلَ دَاوُدُ أَخِيمَالِكَ: «أَلاَ يُوْجَدُ لَدَيْكَ رُمْحٌ أَوْ سَيْفٌ، لأَنَّنِي لَمْ أَتَقَلَّدْ سَيْفِي أَوْ أَحْمِلْ سِلاَحِي، إِذْ إِنَّ أَمْرَ الْمَلِكِ كَانَ مُلِحّاً».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
21:8 |
وَقَالَ دَاوُدُ لِأَخِيمَالِكَ: «أَفَمَا يُوجَدُ هُنَا تَحْتَ يَدِكَ رُمْحٌ أَوْ سَيْفٌ، لِأَنِّي لَمْ آخُذْ بِيَدِي سَيْفِي وَلَا سِلَاحِي لِأَنَّ أَمْرَ ٱلْمَلِكِ كَانَ مُعَجِّلًا؟».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
21:8 |
داوود اَخئمِلِکه ددي: "آيا بورادا يانينيزدا بئر نئزه يا دا بئر قيلينج وار؟ چونکي پادشاه منه تَعجئلي ائش بويوردوغو اوچون، نه قيلينجيمي گؤتوره بئلدئم، نه ده سئلاحلاريمي."
|
|
I Sa
|
Bela
|
21:8 |
І сказаў Давід Ахімэлэху: ці няма тут у цябе пад рукою дзіды ці меча? бо я ня ўзяў з сабою ні меча, ні іншай зброі, бо даручэньне царовае было сьпешнае.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
21:8 |
И Давид каза на Ахимелех: А нямаш ли тук под ръка някое копие или меч? Защото не взех в ръката си нито меча си, нито оръжията си, понеже царската работа беше спешна.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
21:8 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ ကိုယ်တော်၌ ထားလှံရှိသလော။ အမှုတော်ကို အလျင်အမြန် ဆောင်ရသောကြောင့်၊ ထား အစရှိသော လက်နက်တစုံတခုမျှ မပါဟု အဟိမလက်အား ပြောလေသော်၊
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
21:8 |
И рече Давид ко Авимелеху: виждь, аще есть зде у тебе копие или мечь, яко меча моего и оружия моего не взях с собою, яко царево повеление внезапу ми бысть.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
21:8 |
Ug si David miingon kang Ahimelech: Ug wala ba dinhi sa ilalum sa imong kamot ing bangkaw kun pinuti? Kay wala ako makadala sa akong pinuti ni sa akong mga hinagiban uban kanako, tungod kay ang bulohaton sa hari nagkinahanglan ug pagdali.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
21:8 |
大卫问亚希米勒:“你手下有枪有刀没有?因为王的事很急迫,所以我手里连刀剑或其他武器都没有带来。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
21:8 |
那一天,在那裏正有撒烏耳的一個臣僕留在上主面前,名叫多厄格,厄東人,是撒烏耳的侍衛長。──
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
21:8 |
大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
21:8 |
大衞謂亞希米勒曰、王事孔亟、我未攜刃與械、爾有劍戟乎、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
21:8 |
大卫问亚希米勒说:「你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
21:8 |
ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϭⲏⲡ ⲉⲙⲛⲧϥⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲇⲱⲏⲕ ⲡⲓⲇⲟⲩⲙⲁⲓⲟⲥ ⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲉⲙⲁⲥⲡⲟⲣⲕ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
21:8 |
Ondje je istoga dana bio jedan od Šaulovih slugu, zadržao se pred Jahvom; zvao se Doeg Edomac, a bio je nadglednik Šaulovih pastira.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
21:8 |
Og David sagde til Akimelek: Har du ikke her ved Haanden et Spyd eller et Sværd? thi jeg tog end ikke mit Sværd og mine Vaaben med mig, eftersom Kongens Ærinde havde Hast.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
21:8 |
David spurgte derpaa Ahimelek: »Har du ikke et Spyd eller et Sværd ved Haanden her? Thi hverken mit Sværd eller mine andre Vaaben fik jeg med, da Kongens Ærinde havde Hast.«
|
|
I Sa
|
Dari
|
21:8 |
داود از اَخِیمَلَک پرسید: «آیا در اینجا نیزه یا شمشیری داری؟ بخاطریکه این مأموریت یک امر فوری و ضروری بود وقت آنرا نداشتم که شمشیر یا اسلحه ای با خود بیاورم.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
21:8 |
En David zeide tot Achimelech: Is hier onder uw hand geen spies of zwaard? Want ik heb noch mijn zwaard noch ook mijn wapenen in mijn hand genomen, dewijl de zaak des konings haastig was.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
21:8 |
En David zeide tot Achimelech: Is hier onder uw hand geen spies of zwaard? Want ik heb noch mijn zwaard noch ook mijn wapenen in mijn hand genomen, dewijl de zaak des konings haastig was.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
21:8 |
Kaj David diris al Aĥimeleĥ: Ĉu vi ne havas sub via mano lancon aŭ glavon? ĉar nek mian glavon, nek miajn aliajn batalilojn mi prenis kun mi, ĉar la afero de la reĝo estis urĝa.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
21:8 |
و داود به اخیملک گفت: «آیا اینجا دردستت نیزه یا شمشیر نیست زیرا که شمشیر وسلاح خویش را با خود نیاوردهام چونکه کارپادشاه به تعجیل بود.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
21:8 |
داوود از اخیملک پرسید: «آیا در اینجا نیزه یا شمشیری داری؟ چون این مأموریت خیلی فوری و ضروری بود وقت آن را نداشتم که شمشیر یا اسلحهای با خود بیاورم.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
21:8 |
Ja David sanoi Ahimelekille: eikö täällä ole sinun kätes alla yhtäkään keihästä eli miekkaa? En ottanut minä myötäni miekkaani taikka asettani käteeni, sillä kuninkaan asia kiiruhti.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
21:8 |
Ja Daavid kysyi vielä Ahimelekiltä: "Eikö sinulla ole täällä yhtään keihästä tai miekkaa? Sillä minä en ottanut mukaani, en miekkaani enkä muita aseitani, koska kuninkaan asia oli niin kiireellinen."
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
21:8 |
Daavid sanoi Ahimelekille: "Sattuuko sinulla olemaan täällä keihästä tai miekkaa? En ehtinyt ottaa mukaani miekkaa enkä muitakaan aseitani, kun kuninkaan antama tehtävä oli niin kiireellinen."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
21:8 |
Mutta siellä oli tuona päivänä eräs mies, Saulin palvelija nimeltä Dooeg, edomilainen, joka halusi viipyä Herran edessä. Hän oli Saulin paimenten päämies.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
21:8 |
Mutta siellä oli sinä päivänä eristettynä Herran edessä eräs Saulin palvelija, nimeltä Dooeg, edomilainen, Saulin paimenten päämies.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
21:8 |
Et David dit à Ahimélec : N'y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée car je n'ai pas même emporté mon épée ou mes armes, parce que l'affaire du roi était pressée.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
21:8 |
Et David dit à Ahimélec : Mais n’as-tu point ici en main quelque hallebarde, ou quelque épée ? car je n ai point pris mon épée ni mes armes sur moi, parce que l’affaire du Roi était pressée.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
21:8 |
— Ce même jour, de trouvait là un homme d'entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh ; il s'appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de Saül.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
21:8 |
Et il y avait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu ce jour-là devant l’Éternel, et son nom était Doëg, l’Édomite ; il était le chef des bergers de Saül.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
21:8 |
Or, là se trouvait, en ce moment, un des serviteurs de Saül, retenu en présence du Seigneur; son nom était Doëg l’Iduméen, intendant des troupeaux de Saül.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
21:8 |
Or, il se trouvait là un serviteur de Saül, retenu devant le Seigneur ; il se nommait Doeg le Syrien, et il faisait paître les mulets de Saül.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
21:8 |
Et David dit à Ahimélech : N'as-tu pas à ta portée une pique ou une épée ? Car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mon équipement, car la commission du Roi était pressante.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
21:8 |
David dit à Achimélec: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
21:8 |
David dit encore à Achimélech : N’avez-vous point ici une lance ou une épée ? Car je n’ai pas apporté avec moi mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
21:8 |
Es war aber des Tages ein Mann drinnen versperret vor dem HERRN aus den Knechten Sauls mit Namen Doeg, ein Edomiter, der machtigste unter den Hirten Sauls.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
21:8 |
Und David sprach zu Ahimelech: Und ist hier nicht unter deiner Hand ein Speer oder ein Schwert? Denn weder mein Schwert noch meine Waffen habe ich zur Hand genommen, weil die Sache des Königs dringend war.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
21:8 |
Und David sprach zu Ahimelech: Und ist hier nicht unter deiner Hand ein Speer oder ein Schwert? Denn weder mein Schwert noch meine Waffen habe ich zur Hand genommen, weil die Sache des Königs dringend war.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
21:8 |
Nun war dort an jenem Tage ein Mann von Sauls Dienern vor dem Herrn eingeschlossen, namens Doëg, der Edomiter, und Oberster der Hirten Sauls.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
21:8 |
Es war aber an jenem Tage ein Mann dort anwesend, im Heiligtum vor dem HERRN abgesondert, einer von Sauls Dienern, ein Edomiter namens Doeg, der Aufseher der Hirten Sauls.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
21:8 |
An diesem Tag hielt sich dort vor Jahwe auch ein Mann aus dem Gefolge Sauls auf. Es war der Aufseher über die Hirten Sauls, ein Edomiter. Er hieß Doëg.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
21:8 |
Es war aber an jenem Tage daselbst vor dem HERRN eingeschlossen ein Mann aus den Knechten Sauls, der hieß Doeg, der Edomiter, einer der mächtigsten Hirten Sauls.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
21:8 |
Und es war daselbst an selbigem Tage ein Mann von den Knechten Sauls vor Jehovah zurückgehalten, und sein Name war Doeg, ein Edomiter, ein Gewaltiger der Hirten Sauls.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
21:8 |
Nun befand sich dort an jenem Tag einer von Sauls Beamten vor Jahwe eingeschlossen, namens Doeg, der Edomiter, der gewaltigste der Trabanten Sauls.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
21:8 |
Nun befand sich aber dort an jenem Tage, eingeschlossen vor dem Herrn, einer von Sauls Knechten, namens Doeg, ein Edomiter, der Oberste der Hirten Sauls.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
21:8 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Αχιμέλεχ, Και δεν έχεις εδώ πρόχειρον κανέν δόρυ ή ρομφαίαν; διότι ούτε την ρομφαίαν μου ούτε τα όπλα μου έλαβον εν τη χειρί μου, επειδή του βασιλέως η υπόθεσις ήτο κατεπείγουσα.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
21:8 |
David di Akimelèk ankò: -Eske ou gen yon frenn osinon yon nepe la a ou ka ban mwen? Paske, wa a te ban m' lòd pou m' te pati prese prese, mwen pa t' gen tan pran ni nepe mwen, ni ankenn lòt zam.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
21:8 |
ויאמר דוד לאחימלך ואין יש פה תחת ידך חנית או חרב כי גם חרבי וגם כלי לא לקחתי בידי כי היה דבר המלך נחוץ׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
21:8 |
De volt ott ama napon egy ember Sául szolgái közül, elzárva az Örökkévaló színe előtt; neve Dóég, az edómi, Sául pásztorainak legfőbbje. –
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
21:8 |
Ott volt azonban azon a napon egy ember Saul szolgái közül, benn az Úr hajlékában: egy Dóeg nevű edomita, Saul pásztorainak felügyelője.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
21:8 |
És monda Dávid Akhiméleknek: Nincsen-é kezednél egy dárda vagy valami fegyver? mert sem kardomat, sem fegyverzetemet nem hoztam magammal, mivel a király dolga sürgős vala.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
21:8 |
Saul egyik udvari embere, név szerint az edómi Dóég azon a napon éppen ott volt, mert el volt különítve az Úr színe előtt. Ő volt Saul pásztorainak a felügyelője.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
21:8 |
Volt ott Saulnak egy szolgája is név szerint az edómi Dóég, aki épp azon a napon az Úr színe előtt tartózkodott. Ő volt Saul pásztorainak a felügyelője.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
21:8 |
E Davide disse ad Ahimelec: Non hai tu qui a mano alcuna lancia o spada? perciocchè io non ho presa meco nè la mia spada, nè le mie armi; perchè l’affare del re premeva.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
21:8 |
E Davide disse ad Ahimelec: "Non hai tu qui disponibile una lancia o una spada? Perché io non ho preso meco né la mia spada né le mie armi, tanto premeva l’incombenza del re".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
21:8 |
ダビデまたアヒメレクにいふ此に汝の手に槍か劍あらぬか王の事急なるによりて我は刀も武器も携へざりしと
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
21:8 |
ダビデはまたアヒメレクに言った、「ここに、あなたの手もとに、やりかつるぎがありませんか。王の事が急を要したので、わたしはつるぎも武器も持ってこなかったのです」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
21:8 |
David ja'ta' Daq Ahimelech, “ 'oHbe' pa' naDev bIng lIj ghop spear joq 'etlh? vaD jIH ghaj ghobe' qempu' wIj 'etlh ghobe' wIj weapons tlhej jIH, because the joH business poQta' haste.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
21:8 |
David ga-helekai gi Ahimelech, “Goe dau hulumanu i do baahi e-mee di-gaamai kooe gi-di-au? Tegau o-di king deenei, dela gu-hagalimalima-iei au di hanimoi, deai dogu madagoaa e-hana e-gaamai dagu hulumanu be tei goloo heebagi ai.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
21:8 |
Дәуіт Ахимәліктен:— Сізден бір сүңгі не семсер табылмас па екен? Патшаның тапсырмасы өте жедел, сондықтан семсерімді, басқа да қаруымды алып жатуға уақытым болмады! — деп өтінді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
21:8 |
Laj David quixye re laj Ahimelec: —¿Ma cuan arin jun chˈi̱chˈ malaj la̱ns? Li rey xinixtakla chi junpa̱t. Joˈcan nak incˈaˈ xqˈue rib chicuu xcˈambal chak inla̱ns, chi moco eb lin chˈi̱chˈ re pletic, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
21:8 |
¶다윗이 아히멜렉에게 이르되, 여기 당신의 손안에 창이나 칼이 없나이까? 왕의 일이 신속함을 요하므로 내가 내 칼과 무기를 가져오지 못하였나이다, 하매
|
|
I Sa
|
KorRV
|
21:8 |
다윗이 아히멜렉에게 이르되 여기 당신의 수중에 창이나 칼이 없나이까 왕의 일이 급하므로 내가 내 칼과 병기를 가지지 못하였나이다
|
|
I Sa
|
LXX
|
21:8 |
καὶ ἐκεῖ ἦν ἓν τῶν παιδαρίων τοῦ Σαουλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συνεχόμενος νεεσσαραν ἐνώπιον κυρίου καὶ ὄνομα αὐτῷ Δωηκ ὁ Σύρος νέμων τὰς ἡμιόνους Σαουλ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
21:8 |
Nzokande se o mokolo monamei, moko wa basaleli wa Saul azalaki wana, atikali wana mpo ya Yawe. Nkombo ya ye Doeg, moto wa Edom, kapita wa bakengeli ba mpata ya Saul.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
21:8 |
Dovydas paklausė Ahimelecho: „Ar neturi čia ieties ar kardo? Kadangi karaliaus reikalas buvo labai skubus, nepasiėmiau nei kardo, nei kito ginklo“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
21:8 |
Un Dāvids sacīja uz Aķimeleku: vai tavā rokā nav kāds šķēps vai zobens? Jo es nedz savu zobenu nedz savas bruņas neesmu līdzi ņēmis, tāpēc ka ķēniņa lieta bija steidzama.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
21:8 |
ദാവീദ് അഹീമേലെക്കിനോടു: ഇവിടെ നിന്റെ കൈവശം കുന്തമോ വാളോ ഉണ്ടോ? രാജാവിന്റെ കാൎയ്യം തിടുക്കമായിരുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ എന്റെ വാളും ആയുധങ്ങളും കൊണ്ടുപോന്നില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
21:8 |
Na ka mea a Rawiri ki a Ahimereke, Kahore ianei i konei i raro i tou ringa tetahi tao, hoari ranei: kihai hoki i maua mai e ahau taku hoari me aku patu, he mea whakapotatutatu hoki te take a te kingi.
|
|
I Sa
|
MapM
|
21:8 |
וְשָׁ֡ם אִישׁ֩ מֵעַבְדֵ֨י שָׁא֜וּל בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נֶעְצָר֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וּשְׁמ֖וֹ דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֑י אַבִּ֥יר הָרֹעִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
21:8 |
(Nefa nisy anankiray tamin’ ny mpanompon’ i Saoly teo tamin’ izany andro izany, voahazona teo anatrehan’ i Jehovah, Doega Edomita no anarany; lehiben’ ny mpiandrin’ i Saoly izy.)
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
21:8 |
UDavida wasesithi kuAhimeleki: Kanti kakulamkhonto loba inkemba lapha ngaphansi kwesandla sakho? Ngoba kokubili inkemba yami lezikhali zami kangikuthathanga esandleni sami, ngoba udaba lwenkosi lwalungoluphuthunywayo.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
21:8 |
Daarna vroeg David aan Achimélek: Is hier niet een lans of een zwaard bij de hand; want er was zoveel haast bij de opdracht des konings, dat ik zwaard noch wapenen heb kunnen meenemen.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
21:8 |
David spurde Ahimelek: «Hev du ikkje noko spjot eller sverd her hjå deg? Korkje sverdet mitt eller dei hine våpni tok eg med meg, då kongsærendi kom so brått på.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
21:8 |
David sa til Akimelek: Har du ikke et spyd eller et sverd her ved hånden? For jeg har hverken tatt mitt sverd eller mine andre våben med mig; for det hastet med kongens ærend.
|
|
I Sa
|
Northern
|
21:8 |
Davud Aximelekə dedi: «Burada yanınızda bir nizə yaxud bir qılınc varmı? Çünki padşah mənə təcili iş buyurduğu üçün nə qılıncımı, nə də silahlarımı götürə bildim».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
21:8 |
וְשָׁ֡ם אִישׁ֩ מֵעַבְדֵ֨י שָׁא֜וּל בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נֶעְצָר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּשְׁמ֖וֹ דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֑י אַבִּ֥יר הָרֹעִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
21:8 |
Depit eri mahsanihong Ahimelek, “Mie ketieu de kedlahs rehmw me ke kak kihong ie? Poaron en nanmwarkio kahrehiong ei karuaru oh sohte ei ahnsou en wahda nei kedlahs de ehu soangen tehtehn mahwen.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
21:8 |
I rzekł Dawid do Achimelecha: A niemaszże tu przy ręce swej włóczni, albo miecza? bom ani miecza mego, ani żadnej broni mojej nie wziął w rękę moję, gdyż słowo królewskie przynaglało.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
21:8 |
I Dawid zapytał Achimeleka: Czy nie masz tu pod ręką włóczni albo miecza? Bo nie wziąłem ze sobą ani swego miecza, ani żadnej swojej broni, gdyż sprawa króla była pilna.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
21:8 |
E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão uma lança ou uma espada? Porque eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, pois o negócio do rei era urgente.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
21:8 |
E disse David a Achimelech: Não tens aqui á mão lança ou espada alguma? porque não trouxe á mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque o negocio do rei era apressado.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:8 |
E Davi disse a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada? Porque não tomei em minha mão minha espada nem minhas armas, porquanto o mandamento do rei era urgente.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
21:8 |
E Davi disse a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada? Porque não tomei em minha mão minha espada nem minhas armas, porquanto o mandamento do rei era urgente.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
21:8 |
*Achava-se ali, naquele dia, retido na presença do Senhor, um dos servos de Saul, chamado Doeg, o edomita, chefe dos pastores de Saul.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
21:8 |
David a zis lui Ahimelec: „N-ai la îndemână o suliţă sau o sabie? Căci nu mi-am luat cu mine nici sabia, nici armele, pentru că porunca împăratului era grabnică.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:8 |
И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
21:8 |
И сказал Давид Ахимелеху: «Нет ли здесь у тебя под рукой копья или меча? Ибо я не взял с собой ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
21:8 |
In David reče Ahimeleku: Nimaš li tu pri roki sulice ali meča? Zakaj nisem vzel s seboj ne meča, ne orožja svojega, ker je kraljeva reč zahtevala naglost.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
21:8 |
David je rekel Ahimélehu: „In ali ni tukaj pod tvojo roko sulica ali meč? Kajti s seboj nisem prinesel niti svojega meča niti svojih orožij, ker je kraljev posel zahteval naglico.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
21:8 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu Axiimeleg ku yidhi, Waxba miyaanad haynin waran amase seef? Waayo, sooma aan qaadan seeftaydii iyo hubkaygii toona, maxaa yeelay, waxaa i soo deddejiyey muraadkii boqorku ii soo diray.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
21:8 |
Estaba allí aquel mismo día un hombre de los siervos de Saúl, que se había encerrado delante de Yahvé; se llamaba Doeg, idumeo, el mayoral de los pastores de Saúl.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
21:8 |
Y David dijo á Ahimelech: ¿No tienes aquí á mano lanza ó espada? porque no tomé en mi mano mi espada ni mis armas, por cuanto el mandamiento del rey era apremiante.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
21:8 |
Y David dijo a Aquimelec: ¿No tienes aquí a mano lanza, o espada? Porque no tomé en mi mano mi espada ni mis armas: porque el mandamiento del rey era de priesa.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
21:8 |
Y David dijo á Ahimelech: ¿No tienes aquí á mano lanza ó espada? porque no tomé en mi mano mi espada ni mis armas, por cuanto el mandamiento del rey era apremiante.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
21:8 |
И Давид рече Ахимелеху: Имаш ли ту какво копље или мач? Јер ни мача свог ни оружја не понесох, јер ствар царева беше хитна.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
21:8 |
И Давид рече Ахимелеху: имаш ли ту како копље или мач? јер ни мача својега ни оружја не понесох, јер ствар царева бијаше хитна.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
21:8 |
Och David frågade Ahimelek ytterligare: »Har du icke här till hands något spjut eller något svärd? Ty varken mitt svärd eller mina andra vapen tog jag med mig, eftersom konungens uppdrag krävde så stor skyndsamhet.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
21:8 |
David frågade Ahimelek: ”Du har inget spjut eller svärd till hands här? Jag fick varken med mig mitt svärd eller mina andra vapen, eftersom kungens uppdrag var så brådskande.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:8 |
Och David sade till Ahimelech: Är icke här under dina hand ett spjut eller svärd? Jag hafver icke tagit mitt svärd eller vapen med mig; förty Konungens ärende var hastigt.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
21:8 |
Och David sade till Ahimelech: Är icke här under dina hand ett spjut eller svärd? Jag hafver icke tagit mitt svärd eller vapen med mig; förty Konungens ärende var hastigt.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
21:8 |
At sinabi ni David kay Ahimelech, At wala ka ba sa iyong kamay na sibat o tabak? sapagka't hindi ko nadala kahit ang aking tabak o ang aking mga sandata man, dahil sa ang bagay ng hari ay madalian.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
21:8 |
และดาวิดกล่าวแก่อาหิเมเลคว่า “ท่านไม่มีหอกหรือดาบติดมืออยู่สักเล่มหนึ่งหรือ ด้วยข้าพเจ้ามิได้นำดาบหรือเครื่องอาวุธติดมาเลย เพราะราชการของกษัตริย์เป็นการด่วน”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
21:8 |
Na Devit i tokim Ahimelek, Na ating i yes long i gat spia bilong tromoi o bainat hia i stap aninit long han bilong yu? Long wanem, mi no bin bringim bainat bilong mi o tu ol samting bilong pait bilong mi wantaim mi, bilong wanem, wok bilong king em i samting i gat nid long mi i mas mekim hariap.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
21:8 |
Davut Ahimelek'e, “Yanında mızrak ya da kılıç yok mu?” diye sordu, “Kralın işi acele olduğundan, yanıma ne kılıcımı aldım, ne de başka bir silah.”
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
21:8 |
А там того дня знахо́дився один із Саулових рабів перед Господнім лицем, а ім'я́ йому Доеґ, ідуме́янин, провідник пастухів, яких мав Саул.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
21:8 |
داؤد نے اخی مَلِک سے پوچھا، ”کیا آپ کے پاس کوئی نیزہ یا تلوار ہے؟ مجھے بادشاہ کی مہم کے لئے اِتنی جلدی سے نکلنا پڑا کہ اپنی تلوار یا کوئی اَور ہتھیار ساتھ لانے کے لئے فرصت نہ ملی۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
21:8 |
दाऊद ने अख़ीमलिक से पूछा, “क्या आपके पास कोई नेज़ा या तलवार है? मुझे बादशाह की मुहिम के लिए इतनी जल्दी से निकलना पड़ा कि अपनी तलवार या कोई और हथियार साथ लाने के लिए फ़ुरसत न मिली।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
21:8 |
Dāūd ne Aḳhīmalik se pūchhā, “Kyā āp ke pās koī nezā yā talwār hai? Mujhe bādshāh kī muhimm ke lie itnī jaldī se nikalnā paṛā ki apnī talwār yā koī aur hathiyār sāth lāne ke lie fursat na milī.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
21:8 |
Давут Ахимәләктин: — Сиздә қилич, нәйзә барму? — дәп сориди, — падишаниң тапшуруғи җиддий болғачқа, йенимға йә қилич, йә нәйзә елип чиқмиған едим.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
21:8 |
Chính hôm ấy, ở đó có một người trong các bề tôi vua Sa-un, bị giữ lại trước nhan ĐỨC CHÚA. Nó tên là Đô-ếch, người Ê-đôm, và đứng đầu các người chăn chiên của vua Sa-un.
|
|
I Sa
|
Viet
|
21:8 |
Ða-vít nói cùng A-hi-mê-léc rằng: Dưới tay thầy đây, há chẳng có một cây giáo hay là một cây gươm sao? Ta không có đem theo gươm hay là binh khí gì, vì lịnh vua lấy làm gấp rút.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
21:8 |
Đa-vít hỏi thầy tế lễ: Ông có cây giáo hoặc thanh gươm nào ở đây không? Công tác vua giao cấp bách quá, tôi không kịp mang theo thanh gươm hay khí giới gì khác cả.
|
|
I Sa
|
WLC
|
21:8 |
וְשָׁ֡ם אִישׁ֩ מֵעַבְדֵ֨י שָׁא֜וּל בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נֶעְצָר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּשְׁמ֖וֹ דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֑י אַבִּ֥יר הָרֹעִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
21:8 |
Dyma Dafydd yn gofyn i Achimelech, “Oes gen ti gleddyf neu waywffon yma? Rôn i ar gymaint o frys i ufuddhau i'r brenin, dw i wedi dod heb na chleddyf nac arfau.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
21:8 |
Forsothe Dauid seide to Achymelech, If thou hast `here at hond spere, ether swerd, yyue to me; for Y took not with me my swerd and myn armeris; for the `word of the kyng constreynede me.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
21:8 |
Jari atilaw si Da'ud ma si Ahimelek, yukna, “Aniya' budjak atawa kalis maitu? Halam aku bay magbowa pakokos pagka asa'ut panoho'an sultan he'.”
|